Отражение развития религиозных представлений народа в лексике религиозной культуры (на материале русского, немецкого и английского языков)
Общие закономерности развития религиозных представлений носителей различных языков и культур. Семантический анализ основных общерелигиозных и общехристианских понятий в сопоставительном ключе на материале русского, немецкого и английского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 18,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Отражение развития религиозных представлений народа в лексике религиозной культуры (на материале русского, немецкого и английского языков)
Зуева Елена Анатольевна, к. филол. н.
Позднышева Галина Владимировна, к. филол. н.
Шейфель Наталья Анатольевна, к. филол. н.
Белгородский государственный университет
В статье предпринята попытка провести семантический анализ основных общерелигиозных и общехристианских понятий в сопоставительном ключе на материале русского, немецкого и английского языков с целью выявления особенностей развития религиозного мировоззрения людей, являющихся представителями различных христианских конфессий. Особое внимание уделено этимологическому анализу религиозной лексики, который раскрывает общие закономерности развития религиозных представлений носителей различных языков и культур.
Ключевые слова и фразы: религиозная лексика; общерелигиозная лексика; общехристианская лексика; этимологический анализ; семантическая классификация; структура значения.
русский немецкий религиозный английский
Религиозная лексика, будучи относительно устойчивым и фиксированным пластом лексики любого языка, сформированным под влиянием мифологии и религии, вызывает постоянный интерес не только ученыхтеологов и историков, но также и лингвистов [1; 3; 4; 8; 9], так как является культурным памятником народа и отражает историю развития отдельного народа и всего человечества в целом.
По представлениям большинства религий, Бог бестелесен, нематериален и пребывает в мире духовном. По представлениям древних, душа и дух представляют собой очень тонкую и легкую, похожую на пар или дым материальную субстанцию. Это находит свое подтверждение при этимологическом анализе слов дух и душа в русском, немецком и английском языках.
Слово дух имеет соответствия во многих индоевропейских языках. К его однокоренным словам относятся: душа, духовный, душевный, воздух, вздох, выдох, дышать, душный, духовой и др. Слово развилось из индоевропейского *dheus/dhous «воздух» «бесплотное существо» от *dheu- [10, с. 120].
Интересно проследить историю развития этих слов, так как она отражает развитие представления о душе и о духе у наших предков. Первоначальное значение индоевропейского корня этих слов сохранилось в русском глаголе дуть и существительном дым, а также в немецких словах der Dampf «пар», «дым», «чад», «испарения» и der Dunst «испарение», «чад», «дымка», «туман» [14]. Это же значение можно обнаружить и в английском слове dust «пыль» [12]. Исходное значение корня dheu- «разметаться в стороны», «кружиться», «крутиться», «дуть» было связано с представлением о движущемся воздухе, а также о поднимающемся вверх продукте горения - дыме, о поднимаемой ветром пыли [11, с. 275]. В словах дух, душа сохранился тот же корень.
Однако, несмотря на то, что оба слова имеют один и тот же корень, в религиозном сознании русских людей они противопоставлены друг другу.
Слово душа в русском языке имеет много значений, и только два из них связаны с религией: 1) по религиозным представлениям: духовная сущность человека, особая нематериальная бессмертная сила, обитающая в теле человека; 2) внутренний мир человека, мир его чувств, переживаний, настроений и т.п. [2, с. 290]. Во втором значении душа противопоставлена духу. Дух понимается как сознание, мышление, психические способности человека; в идеалистической философии и религии: бессмертное нематериальное начало, лежащее в основе всех вещей и явлений, являющееся первичным по отношению к материи [Там же, с. 289]. То есть душа - это жизненное начало, непосредственно связанное с материальной (телесной) частью человека и отвечающая за чувственную и эмоциональную составляющую его жизни, тогда как дух - это бессмертная часть души, являющаяся носительницей разума.
Схожая картина наблюдается и в немецком языке. Здесь, для обозначения такого понятия, как «душа», используется слово die Seele [12].
Seele - Innenleben eines Lebewesens, das sich im Denken, Fuhlen, Handeln oder Bewegungen au?ert; die Gemutskrafte des Menschen; der unsterbliche Teil des Menschen; Triebkraft, lebengebender Mittelpunkt [17, S. 1162]. / Внутренняя жизнь человека, которая выражается в мыслях, чувствах, поступках; душевные силы человека; бессмертная часть человека; движущая сила.
Слову die Seele в немецком языке противопоставлено слово der Geist «дух» [12]. Geist- das denkende, erkennende Bewusstsein des Menschen, im Unterschied zur empfindenden Seele [17, S. 534]. / Сознание, разум человека в отличие от души, которая затрагивает сферу чувств. Примечательно, что изначально слово der Geist употреблялось в значении «дуновение», «дыхание (как жизненное начало)», «движение воздуха».
В английском языке для обозначения понятия «душа» используется слово soul, а понятия«дух» - слово spirit [6, с. 668, 674].
Английское слово soul не имеет в своем значении того противопоставления, которое присутствует в значении русского слова душа. Данное противопоставление можно четко проследить в основных значениях слов soul и spirit: soul - the part of a person that is not the body and is thought not to die / часть человека, которая не является телом и, как считается, не умирает; spirit - the part of a person`s mind that is able to think and is talked about as clearly opposed to the body [15, р. 1292, 1304]. / Часть человеческого разума, способная мыслить и воспринимаемая как противоположность телу.
Точное происхождение слова soul не известно, но, скорее всего, оно восходит к прагерманскому saiwala и, как отмечают многие этимологические словари, может быть связано со словом saiws (sea - море) [16, р. 575].
Английское слово spirit первоначально означало ?breath` (дыхание) и произошло от глагола spirare ?breathe`, который в свою очередь произошел от индоевропейской основы *speis- или *peis-. Этимологи полагают, что появление самих основ имеет звукоподражательное происхождение и находит свое воплощение в старославянском piskati (свистеть) и всербохорватском pistati (шуршать, шипеть) [Ibidem, р. 581].
Итак, как видим, в русском, немецком и английском языках прослеживается общая закономерность развития понятий дух и душа в словах, которые первоначально означали дыхание и движение воздуха.
Однако если сравнивать семантику немецких слов die Seele (душа)и der Geist (дух) и английских слов soul (душа) и spirit (дух) c их русскими эквивалентами, то становится очевидным, что имеются некоторые расхождения в значении данных понятий. Т.е. в немецком сознании бессмертием наделена душа, а жизненным началом является дух, тогда как в русском и английском значении данных понятий бессмертием наделен дух, т.е. часть души человека, которая непосредственно связана с Богом и покидает тело в момент смерти (ср. в русск. яз. испустить дух, в англ. commend one`s soul to God).
Различия эти тем более принципиальны, что немецкие слова der Geist и die Seele и их английские эквиваленты не являются однокоренными, как русские слова дух и душа. Слово Geist имеет индоевропейский корень gheis-, значение которого определяется как «взволнованное, возбужденное состояние человека» (в основе лежит представление о религиозном (культовом) возбуждении человека) [17, S. 534].
По мнению некоторых ученых, немецкое и английское словаSeele и soul берут свое начало от готского saiwala (древнегерманское *saiwlo) (вышедшая из моря, принадлежащая морю). В основе этого значения лежит представление древних германцев о том, что души не родившихся и умерших людей живут в море [14; 16, р. 575; 17, S. 1162]. Так, профессор М. М. Маковский отмечает вероятную схожесть этимологии англ. «soul», нем. «Seele»: «Согласно широко распространенной мифопоэтической традиции, души умерших пребывают в деревьях и в горах, а также в море (или вообще в воде)» [5, с. 343].
Постепенно изменяется взгляд людей на природу духовного начала человека. Сейчас душа и дух воспринимаются нами как нематериальные сущности бытия человека, относящиеся к его духовному миру.
По представлению большинства христианских религий, вера основывается на любви. Способность любить является свойством, присущим только высокоорганизованной материи, т.е. человеку. В религиозном понимании любовь является великой божественной силой, которая дарована человеку и проявляется она, прежде всего, в любви к Богу.
Корень слова любовь имеет индоевропейское происхождение. Его древняя основа *leubh- имеет значение «сильно желать, жаждать чего-либо», «испытывать сильное влечение, привязанность к кому-либо, чемулибо» [14]. Слова с этим корнем можно найти во многих индоевропейских языках: в английском love «любить»; в латинском: безличная форма libet «хочется» (из более древнего lubet) [11, с. 498]. Готское liufs «милый», «дорогой», «любимый» и древневерхненемецкое liob / liub «приятный, доставляющий удовольствие, радость», отсюда liuben «любить» трансформировались в современные немецкие слова lieben «любить» и die Liebe «любовь», а также glauben «верить» die Glaube «вера», loben «хвалить, восхвалять» [15, р. 567].
Любовь - 1) у человека это чувство самоотверженной сердечной привязанности, стремление, сильное тяготение к чему- или кому-либо; 2) склонность, пристрастие, сильное желание, жажда чего-либо. Например, любовь к детям - стремление быть с ними, заботиться о них, помогать им; любовь к книгам - желание иметь, читать их [7, с. 654].
Die Liebe - 1) (a) starkes Gefuhl der Hingezogenheit; Zuneigung, starkes Gefuhl des Hingezogenseins, starke, im Gefuhl begrundete Zuneigung zu einem (nahe stehenden) Menschen (Menschenliebe, Mutterliebe); (b) auf starker korperlicher, geistiger, seelischer Anziehung beruhende Bindung an einen bestimmten Menschen (des anderen Geschlehts); 2) gefuhlsbetonnte Beziehung zu einer Sache, Idee od. A [13, S. 953]. / 1)(a) чувство сильной привязанности, основанное на чувствах сильное расположение к другому человеку (напр. любовь к людям, любовь к матери к детям); (b) связь с другим человеком (противоположного пола), основанная на сильном физическом, духовном, душевном влечении; 2) расположение к какому-либо делу, идее и т.д., вызывающее положительные чувства.
Английское слово love, имеющее аналогичное происхождение, имеет схожие значения немецкого die Liebe: 1. strong affection for another arising out of kinship or personal ties (maternal love for a child), 2. attraction based on sexual desire: affection and tenderness felt by lovers, 3. affection based on admiration, benevolence or common interests (love for his old schoolmates) [16, р. 613]. / 1. глубокая привязанность к другому человеку, основанная на родственных связях, например, материнская любовь, 2. чувство, основанное на взаимной симпатии и половом влечении, 3. привязанность, основанная на восхищении, доброжелательности или общих интересах.
Как показал проведенный нами сравнительный анализ, основной семой слов любовь / die Liebe / love является «глубокая привязанность, сильное желание чего-либо». Таким образом можно предположить, что любовь - это один из основных законов бытия человека.
Список литературы
1. Базарова Ю. Е. Отличительные особенности концепта «Бог» в различных религиозных направлениях и их выражение в английских, русских, татарских и турецких фразеологических единицах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 2 (6). С. 19-22.
2. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
3. Зуева Е. А. Сравнительный анализ сакральной лексики немецкого и русского языков // Филология и проблемы иностранных языков: сб. научных трудов. М.: Прометей; МПГУ, 2007. Вып. 3. С. 75-86.
4. Зуева Е. А., Шейфель Н. А., Позднышева Г. В. Отражение развития религиозных представлений народа в лексике религиозной культуры (на материале русского, немецкого и английского языков) (часть 1) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 4 (22): в 2-х ч. Ч. II. С. 78-82.
5. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь английского языка. М.: Издательский дом «Диалог», 1999. 416 с.
6. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1990. 848 с.
7. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1968. 900 с.
8. Сальникова Е. В. Библейские фразеологизмы в немецком языке // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. № 2 (33): в 2-х ч. Ч. II. С. 138-139.
9. Тимофеев К. А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения. Новосибирск, 2001. 88 с.
10. Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка: более 5000 слов. Изд-е 2-е, перераб. и доп. К.: Рад. шк., 1989. 511 с.
11. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Русский язык, 1999. Т. 1. А Пантомима. 624 с.
12. Duden Deutsches Universalworterbuch. Mannheim - Leipzig - Wien - Zurich: Dudenverl, 2002. 1816 S.
13. Kobler G. Deutsches Etymologisches Worterbuch [Электронный ресурс]. URL: http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html (дата обращения: 18.07.2013).
14. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education, 2000. 1568 p.
15. Skeat W. W. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: At the Clarendon Press, 1888. 844 p.
16. Wahring G. Deutsches Worterbuch mit einem Lexikon der deutschen Sprachlehre. Gutersloh - Munchen: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 1991. 1493 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.
дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010Теоретический аспект в изучении интонации немецкого, английского и русского языков. Темп речи как компонент интонации. Правильная расстановка пауз. Тембр голоса. Ударные слоги английского предложения. Изучение особенностей немецкого произношения.
реферат [803,4 K], добавлен 23.11.2014История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014