Пространственный код понятия "дорога" в немецкой народной сказке

Пространственная организация немецкой народной сказки, материализованная понятие "дорога". Ключевая позиция дороги в формировании сюжета сказки и ее локальнотемпорального комплекса. Основные лексические единицы, группирующиеся вокруг понятия "дорога".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 24,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Пространственный код понятия дорога в немецкой народной сказке

Кирилюк Светлана Васильевна

Николаевский национальный университет имени В. О. Сухомлинского, Украина

Статья рассматривает пространственную организацию немецкой народной сказки, материализованную понятием дорога. Дорога занимает ключевую позицию в формировании сюжета сказки и ее локальнотемпорального комплекса. Основное внимание автор акцентирует на моделях пространства, которые задаются лексическими единицами, группирующимися вокруг понятия «дорога» в немецкой народной сказке.

Ключевые слова и фразы: мифопоэтический хронотоп; когнитивная модель; медиатор; эмпирическое пространство; дуальность; дискретность.

Проблемы исследования пространства и времени всегда находились в центре внимания философов, лингвистов, литературоведов. Попытки понять и объяснить эти фундаментальные категории мировосприятия человека известны еще с давних времен. Для древней модели мира пространство имело исключительно важное значение. В. Н. Топоров, анализируя свойства мифопоэтического восприятия пространства, подчеркивает его неразрывность со временем. Для первобытного или архаического мышления любая попытка определения пространства без соотношения с определенным отрезком времени принципиально неполная и тем самым лишена статуса действительности и сакральности. С точки зрения автора, время в мифопоэтическом хронотопе сгущается и становится формой пространства (оно «специализуется» и тем самым как бы выводится вовне, откладывается, экстенсифицируется), его новым («четвертым») измерением.

Несмотря на ряд работ, касающихся различных аспектов понимания пространства, исследовательское внимание до сих пор не было сосредоточено на реализации данной категории в немецких народных сказках. Изучение пространства как отражения картины национального сознания позволяет рассмотреть его в виде определенной модели, воспринятой и переосмысленной сознанием людей той или иной культуры. Народная сказка как фольклорный жанр дает богатый эмпирический материал исследования для изучения специфических представлений и верований людей той эпохи, когда создавались сказки. Знания о мире и окружении фиксировались в тексте народной сказки в образах сказочных персонажей, событиях и элементах сюжета, который имел устойчивую трехчленную модель развития и был построен на преодолении определенных преград героями сказки для достижения поставленной цели. Ключевую позицию в формировании сюжета сказки всегда занимает дорога, которая воспринимается не только как определенный отрезок действительности, место развертывания действий, но и как жизненный путь героя. Дорога как связующее звено между родиной героя и дальней страной, в которую он отправляется, выступает одним из символов локально-темпорального комплекса немецкой народной сказки и объективирует открытое пространство.

Поскольку пространство непосредственно связано со временем, эти две категории выступают организующим стержнем когнитивного восприятия дороги в немецкой народной сказке. Актуальность избранной темы обусловлена необходимостью обращения к мифологическому сознанию и мировидению различных народов на архаических стадиях развития, содержащих богатейшую информацию, связанную со специфическим оценочным представлением о мире.

Объектом настоящего исследования выступают пространственные отношения, материализованные понятием дорога в немецкой народной сказке.

В качестве предмета определена когнитивная характеристика понятия дорога, а именно модели пространства, которые задаются лексическими единицами, группирующимися вокруг данного понятия в немецкой народной сказке.

Анализ фактического материала свидетельствует о доминировании в народной сказке когнитивной модели открытого пространства. Данная макромодель реализируется вследствие развертывания нескольких моделей.

Модель открытого пространства как места, не имеющего границ, Вселенная:

«Es war einmal ein Konig, der hatte drei Sohne. Die schickte er in die Welthinaus, damit sie etwas lernen sollten». «Жил-был король, у которого было три сына. Отправил он их во все концы света, чтобы они чему-либо научились». (Здесь и далее перевод автора - К. С.)

«Da nahm er von seinen Eltern Abschied, hing seinen Jagerranzen und seine Flinte um und zog in die Welt»/

«Тогда он попрощался со своими родителями, повесил свою охотничью сумку и ружье и отправился странствовать по свету».

Маркером, благодаря которому разворачивается данная модель, выступает лексическая единица die Welt, которая отображает идею беспрепятственного развертывания в пространстве, отсутствие преград, открытость, космическую видимость, дневной свет, свободу. Пространство данной модели необычайно велико, оно безгранично, бесконечно, но одновременно тесно связано с действием, не самостоятельно, но и не имеет отношения к реальному пространству.

Наличие дополнительного модификатора weit, в семантической мотивировке которого отражается идея движения, движения вперед, имплицирует пересечение рубежа, расширение границ:

«So ging sie immerzu in die weite Welthinein, und schaute nicht um sich und ruhte sich nicht, und waren fast die sieben Jahre herum: da freute sie sich und meinte, sie waren bald erlost, und war noch so weit davon»/

«Так шла она все дальше и дальше по белу свету, и не оглядывалась, и не отдыхала, и минуло уже почти семь лет: тут она обрадовалась и думала, что скоро они будут освобождены, но до этого было еще слишком далеко».

«Es hatte nicht Ruhe und Rast, bis es sich heimlich aufmachte und in die weite Welt ging, seine Bruder irgendwo aufzuspuren und zu befreien, es mochte kosten, was es wollte» Ibidem. / «И не было у нее покоя, пока она тайно не собралась в далекую дорогу, чтобы разыскать своих братьев и освободить их во что бы то ни стало».

Как указывают примеры, внутренняя форма прилагательного weit апеллирует к таким смыслам, как «вперед, в ширину, вовне, вовнутрь», а дальше «открытость, воля», и делит пространство на части. Мифопоэтическая Вселенная не просто широкое, развертывающееся вовне, открытое, свободное (точнее, вольное) пространство. Это пространство к тому же организовано изнутри в том отношении (по меньшей мере), что оно расчленено, состоит из частей/ Отождествление далекого с непонятным и чужим, а близкого - с понятным, своим, родным вкладывается в общую модель мира. В связи с этим в фокусе внимания находится не объективный размер расстояния, а идея противопоставления двух пространств «свое» -- «чужое». Данная оппозиция реализуется в обозначении границ пространства, где выделяется сакральный центр «близкого» и профаничная периферия «далекого», и дорога как экспликатор открытого пространства является центральной при формировании данной оппозиции. Это подтверждается следующими примерами:

«Ein reicher Bauer stand eines Tages in seinem Hof und schaute nach seinenFeldern und Garten: das Korn wuchs kraftig heran und die Obstbaume hingen voll Fruchte»/ «Однажды стоял богатый крестьянин у себя во дворе и смотрел на свои поля и сады: хлеба выросли густые, а деревья были полны плодов».

«Es war einmal eine Konigstochter, die hatte in ihrem Schlo? hoch unter der Zinne einen Saal mit zwolf Fenstern, die gingen nach allen Himmelsgegenden, und wenn sie hinaufstieg und umherschaute, so konnte sie ihr ganzes Reich ubersehen» Ibidem/ «Жила-была однажды королева, и был у нее во дворце, высоко, под самою крышей башни, зал с двенадцатью окнами, выходившими на все стороны света; и когда она подымалась в зал и смотрела вокруг, то могла окинуть взглядом все свое королевство».

Постижение своего мира, своего места в пространстве обозначается в немецких народных сказках через разнообразные пространственные образы дома (das Haus), двора (derHof), окрестностей (dieFelder und Garten), родной земли (das Reich) и образует замкнутое пространство. Употребление притяжательных местоимений (sein, ihr - свой) наделяет это пространство определенными признаками: «родной», «беспечный» и противопоставляет его открытому внешнему пространству как «чужому», «далекому», «враждебному».

Таким образом, рассмотренная нами пространственная модель позволяет сделать вывод о том, что неопределенность пространственной локализации дороги наполняет сказку особенным содержанием и описывает некоторое ирреальное, гипотетическое пространство - пространство, которое не имеет протяженности, но наделено однородностью, равноценностью полюсов. «Дальность» (die weite Welt) в связи с этим выступает в народной сказке символом разъединенности, противопоставления двух пространств «свое» - «чужое».

1) Модель собирания открытого пространства через освоение его частей:

«Sie gingen den ganzen Tag uber Wiesen, Felder und Steine, und wenn es regnete, sprach das Schwesterchen ?Gott und unsere Herzen, die weinen zusammen`»/ «Шли они целый день по лугам, по полям, по горам, а когда шел дождь, говорила сестричка: „Господь и наши сердца плачут вместе?».

«Sie machten sich also auf, und waren schon weite Wege und uber viele Grashalmerchen gegangen, aber das Gluck war ihnen noch nicht begegnet»/ «И отправились они таки в дорогу, и прошли уже долгий путь и не одну тропинку протоптали, но счастья так и не повстречали».

Освоение открытого пространства данной модели происходит через природные атрибуты: луга (Wiesen),поля (Felder), трава (Grashalmerchen), камни (Steine). Специфической чертой данных лексем является способность непрерывно раздвигать границы пространства за счет использования их в порядке нарастания. Как отмечает Н. Д. Арутюнова, дорога стремится к описанию. Ее семантика стремится к конкретизации, то есть к сужению сферы референции: имя дорога легко принимает дескриптивные атрибуты/

«Nach vielem Reisen kam er in einen schonen, gro?en Wald. Durch den ging ein schoner, breiter Weg» ?13, S. 76?. / «После длительного путешествия попал он в огромный лес. Через лес проходила прекрасная, широкая дорога».

«Die gestreute Asche hatte der Wind weggeweht, aber die Erbsen und Linsen hatten gekeimt und waren aufgegangen, und zeigten im Mondschein den Weg»/ «Посыпанную по дороге золу развеял ветер, а горох и чечевица пустили ростки и взошли и указывали при лунном сиянье им дорогу».

Использование лексем-конкретизаторов природной среды в народной сказке является своеобразным подтверждением реальности событий, неограниченной свободы движения главного героя. Пространство становится определенным, насыщается временем, реальным жизненным смыслом. В качестве объектов, которые маркируют данное пространство, могут выступать сооружения и населенные пункты:

«Er ritt mit der schonen Jungfrau weiter, und sein Weg fuhrte ihn wieder durch das Dorf, in welchem seine beiden Bruder geblieben waren» Ibidem, S. «И поехал он с девой-красавицей дальше, и вела его дорога вновь через деревню, в которой остались его оба брата».

«Wenn nun etwas zu tun war, so musste es der alteste allzeit ausrichten: hie? der Vater noch spat oder gar in der Nacht etwas holen, und der Weg ging dabei uber den Kirchhof oder sonst einen schaurigen Ort, so antwortete er wohl - ach nein, Vater, ich gehe nicht dahin, es gruselt mir - denn er furchtete sich» Ibidem, «Как только нужно было что-нибудь сделать, то всегда все должен был старший делать: просил отец чтонибудь принести позднею порой или даже ночью, и если к тому же дорога проходила мимо кладбища или иного страшного места, он отвечал: ?Ах, нет, батенька, не пойду я туда, боязно мне».

Интересно отметить, что природные и материальные объекты, которые маркируют данное пространство, не изображаются детально, а только лишь называются: durch das Dorf (через деревню), uber den Kirchhof(мимо кладбища), или им дается незначительная характеристика, которая создает их облик: einen schaurigen Ort (страшное место). Пространство только соприкасается с природными локусами, поскольку все действия в народной сказке разворачиваются быстро и динамично. Время, как утверждает Д. С. Лихачев, не останавливается для описания. Оно движется равномерно и сказка не содержит статических составляющих/

2) Модель растяжения пределов космизированного пространства.

Открытое пространство в тексте народной сказки способно расширяться и сужаться, что дает нам возможность постулировать наличие когнитивной модели растяжения пределов космизированного пространства:

«Der Junge ging auch seines Wegs und fing wieder an vor sich hin zu reden ?ach, wenn mirs nur gruselte! ach, wenn mirs nur gruselte!`» ?12, S. 54?./ «Парень тоже пошел своей дорогой, и снова начал бормотать:

?Ах, если б меня только страх пробрал! Ах, если б меня только страх пробрал!»

«Er dankte dem Mannlein, nahm den Spie? auf die Schultern und ging ohne Furcht weiter» Ibidem. «Он поблагодарил человечка, взял копье на плечо и без страха пошел дальше».

Характер пространства в данных примерах не детерминирован. Неопределенность пространственной локализации передается с помощью лексических единиц seines Wegs, weiter gehen (своей дорогой идти, дальше идти), указывающих на его открытость, необъятность, всеохватность. В то же время в контексте пространственной организации дороги как медиатора двух миров внимание акцентируется на природных границах открытого пространства, которое включает лексемы, номинирующие реально существующие или воображаемые пограничные линии, отделяющие одну локальную часть от другой. Пространство в данном случае способно сужаться и иметь определенные границы:

«Da gingen die Sohne miteinander fort, bis sie an einen Kreuzweg kamen; dort wollten sie sich trennen. Ehe sie sich trennten, machten sie aus, dass sie jedes Jahr wieder an dem Kreuzweg zusammenkommen wollten»?13, S. 7?. / «И шли сыновья вместе дальше, пока не пришли к развилке; здесь они хотели расстаться. Перед расставанием они договорились, что каждый год будут встречаться на этом месте».

«Da holte es dem Gro?vater die Birkenreiser, um Besen zu binden, und ging dann in das Dorf und in die Stadt und verkaufte sie» ?Ibidem, S. 27?. / «Приносила она дедушке березовый хворост, чтоб плести веники, и шла потом в село, в город и продавала их».

Как показывают примеры, маркированность конечной точки способствует дроблению пространства на части. Лексические единицы bis sie an einen Kreuzweg kamen (пока не пришли к развилке), in das Dorf (в деревню), in die Stadt (в город) вербализуют пространственные характеристики и основные координаты. Динамическая легкость сказки ведет, в свою очередь, к переплетению моделей расширенного и раздробленного открытого пространства:

«Und ging fort, lange lange Wege, bis sie endlich zu dem Schloss kam, wo beide zusammen lebten» [12, S. 441]. / «И шла она дальше долгими длинными дорогами, пока, наконец, не оказалась во дворце, в котором оба жили вместе».

«Und als sie lange lange gegangen waren, kamen sie endlich an ein kleines Haus, und das Madchen schaute hinein, und weil es leer war, dachte es: hier konnen wir bleiben und wohnen» [Ibidem, S. 94]. / «И после того, как они шли долго-долго и подошли, наконец, к маленькой избушке, девочка заглянула во внутрь и, поскольку она была пуста, подумала: „Здесь мы можем остаться жить?».

Как свидетельствуют результаты исследования, данная модель доминирует в немецкой народной сказке. Многоплановость когнитивной модели связана опосредованным образом благодаря главному герою, посколькуописание иного пространства в сказке наступает, когда в нем оказывается герой. Действие, как правило, разворачивается в пространстве, которое постоянно изменяется. Как отмечает В. Я. Пропп, «эти особенности объясняются, по-видимому, ранними формами человеческого мышления. Фольклор знает только эмпирическое пространство, т.е. то пространство, которое в момент действия окружает героя» .

Как показал анализ исследуемого материала, пространственная модель мира, репрезентируемая понятием дорога, характеризуется в немецкой народной сказке открытостью, безграничностью, дуальностью, дискретностью.

Поскольку в большинстве моделей имплицирован отрезок времени, мы можем постулировать проявление единой категории пространственно-временной локализации, которая соединяет модель в целом. Детальное изучение проявления пространственно-временного аспекта можно отнести к перспективам дальнейшего исследования.

народный сказка дорога лексический

Список литературы

1. Алексеева А. А. Культурно-ценностное пространство, определившее концептосферу лирики А. Блока // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 9. Ч. 1. С. 13-15.

2. Арутюнова Н. Д. Путь по дороге и бездорожью // Логический анализ языка. Языки динамического мира / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. Дубна: Международный университет природы, общества и человека, 1999. С. 3-17.

3. Гаршина Е. А. Лексика с пространственно-временной семантикой в романе И. А. Бунина «Жизнь Арсеньева» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 12. Ч. 1. С. 67-69.

4. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Изд-е 3-е. М.: Наука, 1979.353 с.

5. Николова А. Категория пространства, ее языковая репрезентация и лингвистическое описание // Проблемы когнитивного и функционально-коммуникативного описания русского и болгарского языков: сб. ст. / Шумен. ун-т; под ред. В. Аврамовой. Шумен, 2002. С. 59-92.

6. Пропп В. Я. Фольклор и действительность // Фольклор и действительность: избранные статьи. М.: Наука, 1976. С. 83-115.

7. Сотникова С. И. Языковая репрезентация пространства в тексте немецкой народной сказки // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Х.: Константа, 2006. № 741. С. 153-156.

8. Топоров В. Н. Пространство // Мифы народов мира. М.: Советская энциклопедия, 1988. Т. 2. С. 340-342.

9. Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983. С. 227-284.

10. Топорова Т. В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М.: Радикс, 1994. 192 с.

11. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 172 с.

12. Bruder Grimm. Kinder- und Hausmarchen. Munchen: Artemis & Winkler Verlag, 1995. 848 S.

13. Deutsche Volksmarchen / Gesammelt und herausgegeben von A. Merkelbach. Kassel: Barenreiter-Verlag. 1950. 211 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие и основные приемы выдвижения текстов народной сказки. Особенности приемов выдвижения текстов народной сказки. Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа. Типы контраста в образной системе текста.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 15.12.2016

  • Изучение специфики языка немецкой народной загадки в период ее становления как жанра - ее идеологические и социальные аспекты отражения действительности. Анализ тенденций развития языка загадки, его динамики на определенном историческом отрезке времени.

    дипломная работа [95,8 K], добавлен 21.10.2011

  • Значение национальной сказки в рамках отражения языковой и национальной картины в фольклоре. Репрезентация концепта "Beruf" посредством оценочных лексических средств, содержащихся в коллективном сознании немецкого народа и нашедшая отражение в сказках.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 29.09.2015

  • Специфика русской волшебной сказки как универсального жанра русского фольклора. Волшебная сказка - особенности и языковые формулы. Понятие и виды мотивов в русской волшебной сказке. Трансформации при переводе русской волшебной сказки на французский язык.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 21.09.2016

  • Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.

    дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.

    курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013

  • Антропоцентрическая и когнитивная парадигмы исследования лингвокультурологического компонента языка. История головных уборов в контексте истории костюма. Семантическое поле понятия "Coiffure". Лексические единицы, отображающие понятие "Coiffure".

    дипломная работа [107,5 K], добавлен 01.12.2014

  • Изучение традиционных лексических средств выразительности в русских и английских сказках. Семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках, выявление их сходств и различий. Национальные особенности картины мира в России и Англии.

    дипломная работа [106,8 K], добавлен 13.02.2015

  • Комплексное лингвистическое исследование адаптации и функционирования заимствований в немецкой публицистике. Заимствование, как неотъемлемая составляющая процесса исторического изменения языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 01.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.