Опыт построения полевой модели категории экспрессивности (на материале романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс")
Исследование функционального аспекта языковой категории экспрессивности. Изучение семантической доминанты категории экспрессивности в качестве функционально-семантической категории на материале англоязычного романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.12.2018 |
Размер файла | 23,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
2
Опыт построения полевой модели категории экспрессивности (на материале романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»)
Экспрессивность языка можно отнести к тем категориям, которые частично формируют предметную область антропоцентрической парадигмы в языкознании, а именно к категориям интеллектуально-чувственного, отражающим человеческую субъективность в языке и имеющим когнитивно-оценочный характер.
Б. Тошович приводит одну из наиболее полных формулировок термина экспрессивность: «Это категория, (1) охватывающая гомогенные и гетерогенные связи формальных, семантических, функциональных и категориальных единиц, (2) отражающая и выражающая сознательное, целенаправленное, субъективное, эмоциональное и эстетизированное отношение А (отправителя, автора, говорящего) к В (получателю, реципиенту, собеседнику) или С (предмету, содержанию сообщения), (3) обладающая функцией воздействия и (4) служащая для подчеркивания, усиления, актуализации в процессе общения» [8, с. 9].
В данной статье мы поднимаем некоторые проблемные вопросы, связанные с функционально-семантической природой данной категории. Можно ли говорить об экспрессивности как о категориальном единстве? Есть ли закономерность в организации экспрессивного значения в языке и функционировании экспрессивных средств в речи?
Обращаясь к методологической базе функциональной лингвистики, мы предлагаем следующее гипотетическое представление об экспрессивности языка и речи: экспрессивность - это функционально-семантическая категория, которая объединяет разнородные языковые единицы и обуславливает их взаимодействие.
Такое понимание исследуемой категории основано на том, что (1) эмоционально-экспрессивная сфера языкового общения неразрывно связана с речемыслительными процессами человека [3; 4; 5; 10]; (2) экспрессивное значение является универсальным, существующим во всех языках, оно регулярно присутствует в речи и (3) эксплицируется экспрессивными и нейтральными единицами (способными становиться экспрессивными в определенном контексте), образующими подсистемы [6; 8; 9].
В качестве подтверждения существования содержательно-формального единства с инвариантным значением экспрессивности представляется возможным сконструировать модель функционально-семантического поля (ФСП), которая ограничивается следующими структурными типами грамматических и лексикограмматических средств, описанных в лингвистической литературе: эмоционально-экспрессивный синтаксис, стилистический синтаксис, эмоционально-экспрессивная морфология, стилистическая морфология. Полевая модель подразумевает выявление ядерных и периферийных единиц исследуемой категории, а также определение семантической доминанты ФСП. Эта процедура сопряжена с анализом средств формального выражения категории экспрессивности.
В качестве материала для анализа мы использовали англоязычный роман Хелен Филдинг «Bridgit Jones's Diary» («Дневник Бриджит Джонс») [11]. Такой выбор обусловлен многими факторами: употреблением персонажами современного разговорного английского языка, сосуществованием в тексте романа форм устной и письменной речи, а также обращением автора романа к разным речевым регистрам. Все это обнаруживает богатый эмоциональный потенциал материала и позволяет выявить и проанализировать большое разнообразие экспрессивных форм (грамматических и лексико-грамматических) английского языка.
Как семантические варианты категории экспрессивности (т.е. эмоциональная окраска, интенсивность, стилистическая окраска, образность, модальность) формально актуализировались в тексте романа на грамматическом уровне? Что составляет семантическую доминанту ФСП грамматической экспрессивности?
Одним из наиболее частотных средств выражения экспрессивного значения в тексте романа на уровне эмоционально-экспрессивного синтаксиса является словосочетание. В выявленных экспрессивных словосочетаниях реализуются семантические варианты: эмоциональность, образность, выразительность, коннотативность, стилистическая окраска, - эти компоненты входят в лексическое значение слов (bushy-haired, super-dooper, middle-aged bore / неопрятный совершенно несносный зануда), в результате чего в художественном тексте создается эффект разговорной речи.
Семантический вариант интенсивности выражается двумя способами: лексическим (использование слов с контекстуальным значением интенсивности pretty, little / довольно, немного) и грамматическим (словосочетания с несколькими зависимыми словами, частицы). Протяженность анализируемых синтаксических структур делает высказывания более интенсивными (very silly little boots / маленькие никчемные сапожки; a harmless little mistake / безобидная ошибочка; physically, emotionally or mentally equipped / физически, эмоционально и психологически вооружена). В качестве интенсификаторов на уровне словосочетания также часто используются голофразисы, которые очень емко и лаконично характеризуют героев произведения (the rich, divorced-by-cruel-wife Mark / богатей Марк, который развелся со своей ужасной женой; a tedious-beyondbelief manuscript / нудная писанина).
Комплексными экспрессивными средствами в романе являются парантетические внесения, которые, будучи синтаксическими структурами, включают в себя и экспрессивные лексические средства, и экспрессивные морфологические средства (междометия, модальные глаголы). В однословных парантезах актуализируются интенсивность (by the way, actually / между прочим, на самом деле) и модальность (perhaps, maybe, possibly / наверно, может быть, возможно), в многословных парантезах - интенсивность, модальность, эмоциональность:
Her boyfriend, Vile Richard (self-indulgent commitment phobic), whom has been seeing on and off for eighteen months [Ibidem, р. 19]. / Ее парень, Вайл Ричард (сам себе внушающий страх перед серьезными отношениями), с которым она полтора года иногда ходила на свидания.
Somehow I made it through the day, got home, and in a moment of insanity left a message on Daniel's answerphone, saying (oh no, I can't believe I did this), 'Hi, it's Jones here.` [Ibidem, р. 28]. / Я с трудом дождалась окончания рабочего дня, пришла домой и в безумном порыве чувств отправила Дэниелу сообщение на автоответчик со словами (О, нет! Не могу поверить, что я так сделала): «Привет! Это Джонс».
Выявленные в романе примеры парцелляции речевого потока реализуют семантический вариант интенсивности. Данное синтаксическое средство подчеркивает силу эмоций, которые выражаются в высказывании разными лексическими, грамматическими и интонационными средствами:
Hate the New Year. Hate everyone. Except Daniel Cleaver [Ibidem, р. 17]. / Ненавижу Новый год. Ненавижу всех. За исключением Дэниела Кливера.
Такую же семантическую функцию выполняют предложения с расщепленной синтаксической структурой:
I didn't think Mark Darcy, though clearly odd, was ready to accept himself as a Martian quite yet [Ibidem, р. 14]. / Не думаю, что Марк Дарси, хотя он определенно странноват, был вполне готов признать себя марсианином.
Обнаруженные в романе односоставные предложения, императивы, восклицательные предложения и сложноподчиненные предложения с эмфатической ремой демонстрируют пересечение семантических вариантов интенсивности, которая выражается грамматическими структурами, и эмоциональности, которая актуализируется в лексической семантике: Bloody nerves. / Чертовы нервы. Complete panic stations. / В полной панике! Bastard! / Болван!
В ряде примеров мы отмечаем пересечение эмоциональности с семантическими вариантами образности, выразительности, которые также передаются лексическими средствами, использованными в высказывании данного типа:
Not another strangely dressed opera freak with bushy hair burgeoning from a side-parting [Ibidem, р. 9]! / Только не еще один разодетый театрал с копной волос и пробором набок!
Пересечение интенсивности и эмоциональности появляется в примерах с плеоназмами:
Well, I'll leave you two young people together [Ibidem, р. 14]. / Ну, я оставлю вас, молодые люди, наедине.
Oh, that is just such crap, you cowardly, dysfunctional little schmuck [Ibidem, р. 21]! / О, это черт знает что, ты, трусливый, ни на что не годный болван!
Похожие семантические отношения наблюдаются также в предложениях с синтаксической конструкцией «Subject + do + Predicate» и с расчлененным вопросом, в которых появляется стилистическая окраска разговорной речи:
Darling, do meet Mark Darcy over the turkey curry, won't you [Ibidem, р. 12]? / Дорогая, ты ведь познакомишься с Марком Дарси за ужином?
Bit showy, isn't it [Ibidem, р. 228]? / Немного вычурно, не правда ли?
В представленной группе экспрессивных синтаксических средств наиболее ярко актуализирована интенсивность, которая часто пересекается с семантическими вариантами эмоциональности, модальности, выразительности, образности.
Выявленные в романе стилистические синтаксические средства в целом служат для интенсификации высказывания и создания эффекта стилистической окраски речи. Перечислим их виды: инверсия, риторические вопросы, вопросно-ответный ход, экспрессивное отрицание, экспрессивные средства синтаксической связи, повторы, параллелизмы, хиазм, тавтологическое подлежащее, эллипсис, умолчание, апозиопезис, синтаксическая конвергенция, пропуск членов предложения, экспрессивная пунктуация.
Следует отметить, что данные синтаксические структуры часто используются в комплексе с другими экспрессивными средствами, выражающими эмоциональность и / или интенсивность. Например, асиндетон комбинируется с частицами-интенсификаторами:
The one whose boyfriend of thirteen years refuses even to discuss living together; another who went out with a man four times who then chucked her because it was getting too serious; another who was pursued by a bloke for three months with impassioned proposals of marriage, only to find him ducking out three weeks after she succumbed and repeating the whole process with her best friend [Ibidem, р. 20]. / Одна встречается с парнем уже 13 лет, а он не хочет даже упоминать тему совместной жизни; другая была на свидании с мужчиной четыре раза, затем он бросил ее, потому что их отношения зашли слишком далеко; за третьей около трех месяцев бегал женишок со страстным предложением руки и сердца, а через три недели после того, как она «сдалась», оказалось, что он передумал и начал ухлестывать за ее лучшей подругой.
Эллипсис употребляется в одном предложении с междометиями:
'Douglas Hurd?' said Mark. 'Mmm. Yes. So deliciously strict but fair.` [Ibidem, р. 235]. / «Дуглас Херд? - переспросил Марк. - Ммм! Да! Такой неимоверно строгий, но честный».
Умолчание и апозиопезис также используются в одном контексте с междометиями: «Oh, gosh, I'm sorry, I didn't mean…» [Ibidem, р. 234] / «О, боже! Извини, я не хотела…».
Довольно часто обозначенные выше стилистико-синтаксические средства употребляются вместе с экспрессивной пунктуацией, выражающей эмоциональность или интенсивность, например: эллипсис сочетается с экспрессивным тире: «Oh, marvelously - you know - clippy» [Ibidem, р. 12]. / «О, здорово - знаешь - так хорошо стрижет».
Основные семантические варианты, которые реализуются данной группой языковых средств, сводятся к интенсивности и стилистической окраске.
В тексте романа экспрессивное значение представлено также языковыми средствами на уровне эмоционально-экспрессивной морфологии, а именно: междометиями, частицами, модальными глаголами, модальными словами. Данные формы являются системно-языковыми экспрессивными средствами и своим содержанием маркируют контекст. К разряду эмоционально-экспрессивной морфологии относятся также формы сослагательного наклонения, выявленные в тексте, которые в целом передают отношения реальности / нереальности действия, в связи с чем экспрессивное значение данных форм является сопутствующим, не основным.
Междометия, использованные в романе, являются средством выражения эмоциональности и не имеют пересечений с другими семантическими вариантами экспрессивности. Данными языковыми средствами передается весьма разнообразный спектр эмоций в контексте (негодование, огорчение, недоверие, сомнение, жалость, радость, восторг и т.д.): Hurrah! Humph! Ahahahaha! Oooh! Oh, thank God! / Ура! Хм! Ха-ха-ха! О-о-о! О, слава богу!
Интересен также тот факт, что в структуре значения этих средств отсутствует денотативный компонент. Отсюда можно сделать вывод, что междометия являются наиболее специализированной формой выражения эмоциональности в речи.
Подобную природу имеют частицы-интенсификаторы, семантическая функция которых в целом однозначна (усиление высказывания): I was just ringing to see what you wanted for Christmas [Ibidem, р. 8]. / Я звонил только для того, чтобы узнать, что тебе подарить на Рождество.
He's just back from America, apparently [Ibidem, р. 12]. / Судя по всему, он только что вернулся из Америки.
Такой тип частиц представляет собой наиболее специализированную форму выражения интенсивности в речи и не имеет пересечений с другими семантическими вариантами.
Отмеченные в тексте модальные глаголы, модальные слова и формы сослагательного наклонения выражают семантическую категорию модальности (субъективную и объективную), которая частично пересекается с категорией экспрессивности:
Maybe he was being serious about the skirt [Ibidem, р. 23]. / Может быть, он не шутил по поводу юбки.
Must centre myself more [Ibidem, р. 27]. / Должна лучше себя контролировать.
Then just have to do makeup, get dressed and put mess behind sofa [Ibidem, р. 238]. / Затем просто необходимо сделать макияж, одеться и спрятать все, что не прибрано, за диваном.
В данной группе языковых средств наиболее показательно представлена эмоциональность, интенсивность и модальность.
Основной стилистико-морфологический прием, использованный в романе, - настоящее историческое время. Главная функция настоящего исторического времени в данном случае - придать большую эмоциональность и выразительность высказыванию, создать иллюзию сиюминутности события:
Christmas Eve, Mark comes home early from work and... finds the pair of them in a most unorthodox position [Ibidem, р. 236]. / Канун Рождества, Марк приходит с работы пораньше и… застает эту парочку в самом «нерождественском» виде.
Из представленного выше лингвистического комментария мы делаем вывод, что в случае грамматической экспрессивности наиболее часто реализуемыми в речи являются семантические варианты эмоциональности и интенсивности: данные варианты обнаружены почти во всех проанализированных единицах, и для их выражения существуют специализированные формальные средства, не имеющие других семантических функций. Из этого следует, что эмоциональность и интенсивность являются семантическими доминантами ФСП грамматической экспрессивности.
Соответственно, ядро модели грамматической экспрессивности формально представлено средствами, наиболее однозначно выражающими эмоциональность и интенсивность, а именно: междометиями, частицамиинтенсификаторами, экспрессивными пунктуационными средствами. Справедливо также, что эти экспрессивные средства вводятся в высказывание без каких-либо семантических или структурных переносов.
Согласно теории ФСП, на периферию поля выносятся средства, менее специфичные для выражения семантической доминанты, имеющие пересечения с другими семантическими вариантами исследуемой категории и / или с другими семантическими категориями. Как показывает наш анализ романа, формами с неоднородными семантическими функциями являются стилистические синтаксические и морфологические средства, выражающие интенсивность, имеющие стилистическое значение и часто комбинируемые с эмоционально окрашенными, образными лексическими средствами. Данные стилистические средства также представляют своего рода трансформы нейтральных синтаксических и морфологических средств.
Взаимодействие семантической доминанты (эмоциональности и интенсивности) со значением стилистической окраски и в ряде случаев с образностью и выразительностью происходит в группе выявленных эмоционально-экспрессивных синтаксических и морфологических средств (за исключением междометий и частиц). По причине наличия у данных единиц нескольких семантических функций мы относим их к ближней периферии.
Особый интерес вызывает отношение семантической доминанты поля с категорией модальности. В категориальной семантике средств выражения модальности отчасти присутствуют компоненты эмоциональности (эмоциональное отношение говорящего, или субъективная модальность), о чем свидетельствуют проанализированные примеры употребления модальных глаголов и модальных слов. Меньшую степень пересечения с доминантой обнаруживают эмоциональные формы сослагательного наклонения, главная семантическая функция которых - выражение объективной модальности. Следовательно, модальные глаголы и модальные слова семантически ближе к доминанте поля грамматической экспрессивности, чем формы сослагательного наклонения. Нам представляется целесообразным отнести модальные глаголы и модальные слова к ближней периферии поля, а выявленные формы сослагательного наклонения - к дальней периферии.
Итак, ближнюю периферию поля грамматической экспрессивности составляют секторы:
1) экспрессивные синтаксические конструкции (экспрессивное словосочетание, парантетические внесения, парцелляция речевого потока);
2) экспрессивные типы предложений (предложения типа «Subject + do + Predicate», односоставные предложения, восклицательные предложения, императивы, предложения с расщепленной синтаксической структурой, предложения с плеоназмами, расчлененный вопрос, сложноподчиненные предложения с эмфатической ремой);
3) стилистические синтаксические средства (инверсия, риторический вопрос, вопросно-ответный ход, экспрессивное отрицание, синтаксический повтор, средства синтаксической связи, синтаксический параллелизм, хиазм, синтаксическая анафора, тавтологическое подлежащее, эллипсис, умолчание, апозиопезис, синтаксическая конвергенция, пропуск членов предложения в стилистических целях); 4) стилистические морфологические средства (настоящее историческое время); 5) модальные глаголы, модальные слова.
Дальняя периферия поля представлена экспрессивными формами сослагательного наклонения.
Смоделированное нами категориальное единство экспрессивности имеет следующие функциональносемантические характеристики. Секторы ядра модели не противопоставлены по какому-либо признаку, а демонстрируют наиболее важные смысловые реализации грамматической экспрессивности, которые находятся в отношении равноположенности. Движение от ядра к дальней периферии отражает степень проявленности семантической доминанты поля. В связи с этим средства формального выражения доминанты образуют оппозицию не столько привативного, сколько градуального характера. Следует отметить, что такие отношения в содержательной структуре данного ФСП не нарушают единства категориального значения экспрессивности: семантически полученное ФСП представляет собой целостность, системность.
Еще одной важной чертой нашей модели является многоаспектность семантики компонентов, что в большей степени характерно для ближней и дальней периферии: одна и та же форма может выражать несколько семантических вариантов данного поля, находящихся в отношениях взаимного дополнения.
В целом полученную модель можно охарактеризовать как полицентрическую структуру, базирующуюся на совокупности различных языковых средств (в данном случае на средствах грамматических и лексикограмматических). Согласно классификации функционально-семантических полей, разработанной А. В. Бондарко, перед нами компактный тип ФСП с явно выраженным центром.
Проведенный опыт моделирования показывает, что лингвистический анализ от языкового значения к языковой форме возможен не только при исследовании понятийных (или смысловых) категорий, таких как субъектность, объектность, аспектуальность, темпоральность и др., но и допустим по отношению к весьма размытым семантическим категориям.
Для справедливости заметим, что в рамках представленной работы нам удалось сконструировать модель экспрессивности лишь в грамматическом срезе. Для полноценного же описания исследуемой категории от значения к форме нам представляется важным в перспективе обратиться к языковым единицам разной иерархии, изучить их семантические функции и структурные типы и построить межуровневую модель ФСП.
Список литературы
семантический экспрессивность англоязычный роман
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов. М.: Флинта, 2006. 384 с.
2. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 136 c.
3. Додонов Б.И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. 272 c.
4. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб.: Питер, 1999. 460 c.
5. Лабунская В.А. Экспрессия человека: общение и межличностное познание: учеб. пособие для вузов. Ростов н/Д: Феникс, 1999. 593 c.
6. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. 230 c.
7. Телия В.Н. Семантика экспрессивности // Семантические категории языка и методы их изучения. Уфа, 1985. С. 85-86.
8. Тошович Б. Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского / хорватского языков. М.: Языки славянской культуры, 2006. 560 с.
9. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1987. 190 c.
10. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. 416 c.
11. Fielding H. Bridget Jones`s Diary. London: Picador, 2001. 310 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие и основные приёмы перевода национально-специфических реалий. Классификация национально-специфических реалий, встречающихся в романе Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс". Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 18.02.2011Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".
курсовая работа [113,9 K], добавлен 25.01.2016Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016Проблема экспрессивности в современной лингвистике. Использование экспрессивной лексики в языке художественной литературы. Имена прилагательные и местоимение, глагол и его особые формы как средство создания экспрессивности в поэтических текстах.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 12.09.2015Процесс языковой категоризации мыслительного содержания. Отношения между действием (состоянием) и субъектом действия (состояния), эксплицируемые на уровне функционирования словоформ. Функционально-семантическая категория персональности русского глагола.
контрольная работа [49,7 K], добавлен 06.01.2011Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010Категории времени и грамматические характеристики глагола во французском языке. Изучение imparfait в диахроническом аспекте. Функциональные характеристики старофранцузского imparfait на материале романа Кретьена де Труа "Ланселот, или Рыцарь тележки".
дипломная работа [130,4 K], добавлен 21.01.2017Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.
курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013Категория падежа в древнеанглийский и среднеанглийский периоды, его языковый статус. Исследование категории падежа существительного в современном английском языке, трудности определения и изучения этого феномена на примере романа Дж. Оруэлла "1984".
курсовая работа [185,0 K], добавлен 24.05.2014