Вербализация фрейма-сценария die Einstimmung в современном немецком языке

Описание и анализ вербальных средств объективизации фрейма-сценария die Einstimmung в современном немецком языке. Выявление языковых средств, используемых в конкретной функции, включая периферию, для описания уступительных отношений в немецком языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.12.2018
Размер файла 28,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ФРЕЙМА-СЦЕНАРИЯ DIE EINSTIMMUNG В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Берзина Галина Петровна

к. филол. н., Новосибирский военный институт внутренних войск имени генерала армии И.К. Яковлева Министерства внутренних дел России

Статья содержит описание вербальных средств объективизации фрейма сценария DIE EINSTIMMUNG в современном немецком языке. Фрейм рассматривается как сценарий, как схема и форма деятельности одновременно. Сценарий позволяет наиболее полно выявить языковые средства, используемые в конкретной функции, включая периферию, для описания уступительных отношений в немецком языке. Говорящий правильно выбирает нужное значение благодаря существованию фрейма-сценария.

Ключевые слова и фразы: фрейм; фрейм-сценарий; субфрейм; уступительные отношения; уступить; согласие; вербализация; пропозиция; слот.

VERBALIZATION OF FRAME-SCENARIO DIE EINSTIMMUNG IN THE MODERN GERMAN LANGUAGE

Berzina Galina Petrovna, Ph. D. in Philology

The article contains the description of verbal means of the objectification of frame-scenario DIE EINSTIMMUNG in the modern German language. The frame is considered as the scenario, as the scheme and form of activity at the same time. The frame-scenario allows revealing more completely the language means used in a concrete function, including the periphery, for the description of the concessive relations in the German language. A speaker chooses correctly the necessary meaning owing to frame scenario existence.

Key words and phrases: frame; frame-scenario; subframe; concessive relations; to concede; consent; verbalization; proposition; slot.

Поскольку окружающий мир человека многомерен и многопричинен, в памяти человека хранятся различные образы значительных для людей фрагментов мира. Фреймы являются моделями для измерения и описания знаний, хранящихся в памяти людей в виде ментальных репрезентаций. Основоположником фреймового метода принято считать Марвина Минского, специалиста в области исследований искусственного интеллекта. Согласно его определению, «фрейм является структурой данных для представления стереотипной ситуации. С каждым фреймом ассоциирована информация разных видов» [6, с. 2]. Структурная организация фрейма есть, по мнению Минского, не что иное, как сеть из узлов и отношений.

Впоследствии понятие фрейма использовалось многими лингвистами: Ч. Филлмор трактовал фреймы как особые унифицированные конструкции знания или связанные схематизации опыта [8]. Н. Н. Болдырев, Л. А. Панасенко рассматривают фрейм как совокупность единиц, организованных вокруг событийного концепта [1], см. также: [2; 3; 4, с. 16-19; 5, с. 188] и др. Фрейм в нашем исследовании - это структурированный фрагмент знания о мире, сложившийся в сознании вокруг концепта как обобщенное представление о сфере ее бытования. Сценарий - это репрезентация структуры данных, которая управляет процессом осмысления и позволяет связывать в единое целое смысловые блоки, воспринимаемые в объективной реальности.

Фрейм-сценарий - это некоторое множество простых пропозиций, объединенных как составные части в одно целое. Первостепенную роль в порождении альтернативных способов отражения события играют семантические предикаты, представляющие собой основу фреймовой структуры. Под семантическим предикатом мы понимаем обобщенный способ представления события. Предикат с его аргументами образуют концептуальную основу, каркас пропозиции. Помимо предикатно-аргументной структуры в пропозицию входят и другие элементы, образующие припропозитивный слой.

Ядро фрейма содержит постоянные для данной ситуации понятия, а его слоты, или терминальные узлы, задают параметры, которые дополняются конкретной информацией и предполагают определенные способы обработки знаний. Вершиной фрейма является макропропозиция, основу которой составляет предикат, отображающий тип деятельности, о которой идет речь в высказывании. Обязательные компоненты фрейма репрезентирует универсальная пропозициональная схема субъект - предикат - субъект - объект.

Ввиду того, что мы исходим из понимания фрейма как динамической структуры, в центре нашего внимания находятся в первую очередь глагольные единицы уступительной семантики, поскольку глагол как самая емкая по своему содержанию часть речи способен раскрывать разнообразные проявления деятельности, состояний, отношений человека. Цель данной статьи - описать вербальные средства объективизации фреймасценария DIE EINSTIMMUNG в современном немецком языке.

Глаголы, вербализующие фрейм DIE EINSTIMMUNG, по своим семантическим признакам относятся к неакциональным релятивным глаголам, так как они не выражают действие как таковое, а отношение к действию или соотношение с ним. По своему практическому назначению DIE EINSTIMMUNG согласие - это проявление духовного мира человека, культуры, мировоззрения, это отражение общественных явлений. Культура согласия базируется на идеях гармонии, диалога, толерантности, понимаемой как готовность взаимодействовать, опираясь на согласие, но без ущемления собственных интересов.

В результате анализа фактического материала было установлено, что фрейм-сценарий DIE EINSTIMMUNG содержит два субфрейма. Первый субфрейм - это субфрейм NACHGEBEN / уступить просьбе. Если кто-либо уступает чьей-либо просьбе, то это означает, что этот человек делает то, о чем его просит другой человек. Просьба характеризуется фактитивной каузацией действия. Просьба обычно исходит от того лица, чей социальный статус не выше, либо используется в ситуациях, где субординативные отношения отсутствуют или присутствуют.

(1) Frдulein Jungmann hatte endlich den Bitten der Beiden nachgegeben. / Фройляйн Юнгман, наконец, уступила просьбам обоих. Заполнение элементов сценария субфрейма NACHGEBEN происходит следующим образом: 1) идентификация ситуации: субъект просит адресата выполнить какое-либо действие; 2) базовая модель: субъект S1 - предикат согласия - делиберативный объект - адресат; 3) условия ситуации: объективная или субъективная необходимость, вынужденность, цель; 4) последовательность целенаправленных сцен имплицируется как общепринятая цепочка действий. Кроме компонентов базовой модели сценарий субфрейма NACHGEBEN включает такие компоненты, как время, пространство, цель, обстоятельства, мысли, норма, изменение, результат, наблюдатель.

Субфрейм NACHGEBEN моделирует ситуацию, в которой субъект S1, мысленно проанализировав содержание просьбы, выделив перспективы развития событий и последствия невыполнения запрашиваемых действий, соглашается и выполняет то, о чем его просят, хотя он не желает этого делать, таким образом, происходит смена / замена желания субъекта и желания адресата jmds. Bitten, jmds. Drдngen nachgeben (уступить чьим-либо просьбам, чьему-либо настоянию).

Базовый предикат субфрейма NACHGEBEN объективируется глаголами, глагольными словосочетаниями, в составе значения которых имеется сема «согласиться, уступить»: schwach werden / weich werden (становиться слабым, уступать); seinen Bitten nachgeben (уступить чьим-либо просьбам); einwilligen (соглашаться, уступать); jmdm. seinen Willen tun (уступить кому-либо; делать что-либо по чьему-либо желанию); der Notwendigkeit weichen / nachgeben (подчиниться необходимости; уступить); leicht zu ьberreden (легко уговорить) и др.

Основным предикатом субфрейма NACHGEBEN является глагол nachgeben (поддаваться; уступать; соглашаться). Лексема nachgeben в изучаемых источниках представлена в значениях: nachgeben Vb. ?nicht standhalten - не устоять, Widerstand aufgeben - прекратить сопротивление; sich fьgen - малодушно подчиниться; erschlaffen - слабеть; locker werden - отступать`, spдtmhd. nвchgeben ?zulassen - потерпеть, einrдumen - уступить` [16].

(2) Um sie durchzusetzen, habe ich in anderen Dingen nachgeben mьssen [15, S. 55]. / И чтобы ее провести, пришлось кое в чем пойти на уступки. События в полипропозитивных высказываниях происходят нелинейно, раздельно и изолировано, каждое событие можно рассматривать как отдельное, как часть целого, события имеют разнознаковую отмеченность. Приведем другие примеры.

(3) Nun muss das Familienregime in Damaskus erstmals seit drei Jahrzehnten dem Druck der StraЯe nachgeben [18]. / Несмотря на то, что (P) режим правления в Дамаске существовал уже тридцать лет (пресуппозиция - большой опыт правления, способность держать власть в своих руках), он уступил (Q) давлению уличных манифестаций (очевидно, что высказывание (3) построено на когнитивной модели obwohl / хотя P, Q).

Лексема nachgeben (уступать, поддаваться, идти на уступки, соглашаться) объективирует в языке представление о нелинейном развитии события, об одном из ключевых феноменов человеческой экзистенции. Уступительные отношения между двумя событиями реальной действительности устанавливает говорящий (и наблюдатель), противопоставляя их между собой, осуществляя при этом оценочную деятельность, оба события получают разнознаковую отмеченность.

Согласно словарю валентности немецких глаголов, глагол nachgeben одно- и двухвалентный: nachgeben Substantiv im Nominativ / Der Lehrer gibt nach (учитель уступает). Er gab dem Kind nach (он уступил ребенку) - menschliches Wesen (человеческое существо); / Er gibt der Mutlosigkeit nach (он уступает малодушию) - Abstrakt Bezeichnung (абстрактное значение); / Er gibt dem Drдngen nach (он уступает давлению) - Handlung (действие) [10, S. 316].

(4) Kern wartete noch eine Weile, ob der Mann nicht nachgeben wьrde [14, с. 238]. / Керн подождал еще немного, надеясь, что тот уступит.

Как правило, субъект согласия выражен существительным определенной семантики или местоимением, адресат выражен именем существительным или местоимением в форме дательного падежа. В семантической структуре лексемы согласия содержится характер субъекта и адресата (одушевленный / неодушевленный, конкретный / абстрактный, активный / пассивный), цель осуществления действия.

Синонимами лексемы nachgeben являются следующие слова и словосочетания: den Schwanz einziehen (упасть духом, поджать хвост (derb)); einknicken (надламываться, уступать (umgangssprachlich)); einlenken (идти на уступки), klein beigeben (уступать, малодушно подчиняться); (einen) Rьckzieher machen (идти на попятную, отказываться от прежне цели (umgangssprachlich)); sich beugen (покориться, подчиниться); weichen (отступать, уступать); zurьckrudern (пойти на попятную, согласиться); zurьckweichen (отступать, уступать) и мн. др.

Особо следует отметить сложность высказываний, содержащих фразеологизмы (пословицы, поговорки, идиомы) уступительной семантики. Например: Der Klьgere gibt nach. / Кто умнее, тот должен уступить. В определенных житейских ситуациях умнее будет тот, кто уступит, согласится, не будет спорить, доказывать превосходство своих умозаключений. Когнитивная модель фразеологизма образует из когнитивного уровня значения и внутренней формы двойной фрейм, который сводит уникальную ситуацию к стандарту, в котором воплощен предшествующий опыт человека. Терминал [EINSTIMMEN] включает ряд ситуаций, описывающих такие действия, как уступить, смириться, встать на сторону оппонента.

(5) Der Klьgere gibt nach... Operndirektor Claus-Helmut Drese entschied, dass der Klьgere nachgibt. Der Klьgere gibt nach. Bedeutung sagt man dafьr, dass es manchmal besser ist, sich kompromissbereit zu zeigen und nicht auf seiner Meinung oder seinem Recht zu beharren [20]. / Кто умней, тот должен уступить... Оперный режиссер Клаус-Гельмут Дрезе решил, что более умный уступает. Кто умней, тот должен уступить. Основная мысль этого высказывания в том, что иногда лучше быть готовым пойти на компромисс и не настаивать на своем мнении или на своем праве.

Фреймом связано несколько видов информации: об его использовании и о том, что следует ожидать, что делать, если ожидания не подтвердятся. Субъект, осмыслив все перспективы развития ситуации, пришел к выводу, что лучшее решение - уступить, согласиться, так как народная мудрость гласит: кто умнее, тот должен уступить. Приведем другой пример.

(6) Denn wo der Klьgere nachgibt, rдumt er hдufig den Tцrichten das Feld [17]. Так как где более умный уступает, он часто освобождает поле деятельности глупцу.

Уступать можно не только конкретному лицу, но и эмоциональному чувству или определенным мыслительным действиям: den Treiben nachgeben (поддаться инстинктам); der Vernunft nachgeben (уступить доводам рассудка); einem Gefьhl, einer Laune nachgeben (уступать, поддаваться чувству, настроению).

Заполнение элементов сценария субфрейма DEM GEFЬHL NACHGEBEN происходит следующим образом: 1) идентификация ситуации: изменение эмоционального состояния субъекта; 2) базовая модель: субъект S1 - предикат согласия - экспериенсив; 3) условия ситуации: вместо одного эмоционального состояния приходит другое эмоциональное состояние под воздействием субъективных или объективных обстоятельств; 4) последовательность целенаправленных сцен имплицируется как общепринятая цепочка действий. Кроме компонентов базовой модели, сценарий субфрейма DEM GEFЬHL NACHGEBEN включает такие компоненты, как время, пространство, цель, обстоятельства, мысли, норма, изменение, результат, наблюдатель.

Субфрейм DEM GEFЬHL NACHGEBEN моделирует ситуацию, в которой субъект S1 поддается эмоциям, допускает появление нового эмоционального состояния, несмотря на то, что новое эмоциональное состояние нежелательно или содержит отрицательную оценку, при этом физиологическое или психологическое состояние субъекта меняется.

(7) Sein Mund war plцtzlich trocken vor Gier nach dem Tabak. Er wollte nicht. Wenn er rauchte, gab er zu, dass er verloren war [12, S. 262]. / Во рту у него вдруг пересохло от нестерпимого желания курить. Но он не хотел уступать этому желанию. Если он закурит, значит, признает себя обреченным.

Базовый предикат субфрейма DEM GEFЬHL NACHGEBEN объективируется глаголами, глагольными словосочетаниями, в составе значения которых имеется сема «согласиться, разрешить, уступить», например: einem Gefьhl, einer Laune, den Trieben nachgeben; den Versuchung nicht widerstehen kцnnen (поддаться искушению); sich erweichen lassen (поддаться на уговоры); sich betrьgen lassen (поддаться обману); den Anfechtungen erliegen (поддаться соблазну); sich von jmdm. leiten (поддаться влиянию); huldigen. Например: SchlieЯlich gab sie doch der Mьdigkeit nach und schlief ein. / В конце концов, усталость превозмогла ее, и она уснула.

(8) Es war ein Gefьhl, das ich dir nicht schildern kann! Ein Gefьhl, dass, wenn ich dieser Verlockung nachgebe… ich niemals mehr zurьck kцnne [11]. / Это было чувство, которое я не могу тебе описать! Чувство, что если я поддамся этому соблазну…, то никогда уже больше не смогу вернуться.

В русской вербальной единице поддаваться / уступать сконцентрированы основные значения, образующие ее этнокультурную основу: 1) уступать под давлением (не сдерживать напора); 2) покоряться, подчиняться; 3) уступать и проигрывать с «умыслом»; 4) соглашаться с чем-то; идти на соглашение; 5) подделываться под чьи-то интересы и вкусы. Таким образом, содержание интегральных компонентов этой языковой сущности - проявлять слабость, идти на компромисс, хитрость, подделываться под чьи-либо вкусы - соотносится с «русской доминантой», допускающей хитрость, изворотливость, лукавство для достижения стратегической цели.

Как отмечает Т. А. Фесенко, дифференциальными признаками немецкого концепта huldigen являются верноподданнический, верный, преданный, покорный, а семантическими признаками русского концептуального варианта «поддаваться» выступают слабый, уступчивый, хитрый изворотливый, соотносимые с одобряемым в русском социуме стереотипным поведением «хитроватого, себе на уме» человека [7, с. 88-89].

В рамках субфрейма DEM GEFЬHL NACHGEBEN мы выделяем слот [УСТУПИТЬ, чтобы помириться], который имеет ряд особенностей, как структурных, так и смысловых. Базовым предикатом для этого слота является глагол einlenken (идти на уступки; переходить на примирительную позицию); versцhnlich, begьtigend einlenken (идти на уступки, чтобы помириться, чтобы задобрить кого-либо); nach dem Streit einlenken (первым сделать шаг к примирению). Um die Stimmung nicht zu verderben, hat er eingelenkt. / Он уступил, чтобы не портить настроения.

(9) Kaum hatte er ihr betroffenes Gesicht gesehen, lenkte er auch schon ein. / Едва он увидел обиженное лицо, как сразу же пошел на уступки. Обиженное лицо - это внешнее проявление эмоций, обиды, досады, разочарования. Субъект делает шаг навстречу, уступает, чтобы не произошел разрыв отношений с близким человеком.

Субфрейм UNFREIWILLIG ZUSTIMMEN / уступить - вынужденно согласиться входит в содержание фрейма DIE EINSTIMMUNG. Если кто-либо согласен делать или сделать что-либо, то это означает, что этот человек готов делать или сделать то, что его просят, или он придерживается одинакового с кем-либо мнения, образа действия. Вынужденно согласиться - выразить, подтвердить свое согласие вербально, хотя внутренне быть против такого решения.

Заполнение элементов сценария субфрейма UNFREIWILLIG ZUSTIMMEN происходит следующим образом: 1) идентификация ситуации: вынужденное согласие субъекта; 2) базовая модель: субъект S1 - предикат вынужденного согласия - делиберативный объект - адресат; 3) условия ситуации: объективная или субъективная необходимость, вынужденность, цель; 4) последовательность целенаправленных сцен имплицируется как общепринятая цепочка действий. Кроме компонентов базовой модели сценарий субфрейма UNFREIWILLIG ZUSTIMMEN включает такие компоненты, как время, пространство, цель, обстоятельства, мысли, норма, изменение, результат, наблюдатель.

Субфрейм UNFREIWILLIG ZUSTIMMEN моделирует ситуацию, в которой субъект под воздействием конкретных условий, эмоционального состояния, не желая того, соглашается с адресатом, то есть субъект поддерживает, выполняет какое-либо действие против своей воли. Er musste notgedrungen darauf eingehen. / Ему поневоле пришлось согласиться на это.

(10) Der 57-jдhrige Politiker gab langem Zцgern dem Druck seiner Partei nach [20]. / После длительных колебаний политик уступил давлению своей партии. Несмотря на то, что субъект был не согласен, он вынужден был согласиться, он уступил давлению других членов партии.

(11) Er lieЯ sich dann aber ьberreden, er hдtte sich auch sonst unmцglich gemacht [13, с. 15]. / Но он все-таки поддался уговорам, иначе он закрыл бы для себя все пути.

Лексико-семантическая группа глаголов UNFREIWILLIG ZUSTIMMEN объединена на основании вариантного элемента оппозиционного характера добровольное / вынужденное согласие: nachgeben, zustimmen, ьbereinkommen, eine Einigung erzielen, sich auf halbem Wege treffen…; schweren Herzens zustimmen (скрепя сердцем согласиться); beipflichten jmdm in etw. (соглашаться с кем-нибудь в чем-нибудь); sich in etw. einigen (ьbereinkommen) (соглашаться / согласиться с кем-нибудь в чем-нибудь); einen Vorschlag nachgeben; sich fьr jmdn. / etw. erklдren (соглашаться / согласиться с кем-нибудь / с чем-нибудь) и т.д.

(12) Der islamistische Premier Erbakan hat den Forderungen der Militдrs nachgegeben und versprochen, die Islamisierung des цffentlichen Lebens einzubremsen und zurьckzunehmen [19]. / Исламский премьер Эрбакан уступил требованиям военных и пообещал, что будет препятствовать распространению ислама в общественной жизни.

Итог сложной политической борьбы между премьером и военными передан в высказывании глаголом nachgeben в перфектной форме, премьер уступил военным, он вынужден был согласиться с их требованиями. Как известно, семантика глагола имеет определенную специфику, обусловленную особенностью глагольной номинации: глагол передает не только знание о той или иной ситуации, но и имплицирует ее структуру, количество и обобщенные характеристики ее участников (субъект, предикат вынужденного согласия, адресат).

Возможность фокусировки внимания человека на любом компоненте фрейма обусловливает выбор той или иной глагольной единицы на языковом уровне. Например, рассмотрим высказывание Nach langer Diskussion gab er endlich nach. / После долгой дискуссии он вынужден был согласиться. О том, что это была вынужденная уступка, сигнализируют лексемы nach langer Diskussion, субъект долго спорил, доказывая правильность своей точки зрения, но субъект вынужден был уступить, потому что пришел к выводу, что следует уступить в малом, чтобы добиться главного.

Если говорящий хочет сделать акцент на факте «заставления» (преломление воли воздействуемого лица), то, вероятно, он выразит свою мысль с помощью лексем, актуализирующих значение принуждения в наиболее общем виде (глаголы собственно принудительного воздействия, например, глагол zwingen). Вынужденное согласие как уступка проявляется в ситуации подчинения субъекта, приспособления к каким-либо условиям.

Таким образом, фрейм-сценарий, как сложно структурированный квант знания, является репрезентантом знаний говорящего о фрагменте процессуально-событийного мира, выступает в качестве модели концептуализации глагольного значения и является способом категоризации глагольной лексики категории концессивности. Использование фрейма-сценария позволяет схематично объяснить функционирование ментального лексикона человека.

фрейм сценарий einstimmung вербальный

Список литературы

1. Болдырев Н. Н., Панасенко Л. А. Взаимодействие фреймов в процессе функциональной поликатегоризации английского глагола. М.: МГЛУ, 2001. С. 73-76.

2. Бурцева О. И. Фреймовый анализ сказочного повествования // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25). Ч. 2. С. 52-54.

3. Гурина Р. В., Соколова Е. Е. Фреймовое представление знаний: монография. М.: Народное образование, 2005. 176 с.

4. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: сб. работ / пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. 312 c.

5. Демьянков В. З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. С. 187-189.

6. Минский М. Фреймы для представления знаний / пер. с англ.; под ред. Ф. М. Кулакова. М.: Энергия, 1979. 151 с.

7. Фесенко Т. А. Концептуальные основы перевода: учеб. пос. к спецкурсу / Изд-е 2-е, перераб. и доп. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2006. 181 с.

8. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. С. 52-93.

9. Duden. Deutsches Universalwцrterbuch / 2., vцllig neu bearb. u. stark. erw. Aufl. Mannheim - Wien - Zьrich: Dudenverl, 1989. 1243 S.

10. Helbig G., Schenkel W. Wцrterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Tьbingen, 1991. 458 S.

11. Hesse H. Kurgast. Aufzeichnungen von einer Badener Kur. Frankfurt a/M: Suhrkamp; Taschenbuch Verlag, 1980. 130 S.

12. Remarque E. M. Der Funke Leben. Roman. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1979. 304 S.

13. Remarque E. M. Im Westen nichts Neues. Kцln - СПб.: Kiepenheuer &Witsch; КАРО, 2010. 304 с.

14. Remarque E. M. Liebe deinen Nдchsten: Roman. СПб.: КАРО, 2011. 560 с.

15. Seghers A. Die Entscheidung: Roman. Berlin: Aufbauverlag, 1959. 597 S.

16. www.dwds.de

17. www.morgenweb.de

18. www.tagesspiegel.de

19. www.owid.de

20. www.welt.de

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Термины как объект лингвистических исследований в отечественной и зарубежной литературе. Упаковка в современном немецком языке, структурно-семантическая характеристика терминов упаковки. Терминология современной упаковки, стеклянная тара и этикетки.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 31.03.2012

  • Общая характеристика словообразования в современном немецком языке. Понятия "префикс" и "полупрефикс". Префиксация имен существительных. Семантические и стилистические аспекты словообразования в области аффиксации. Современные продуктивные префиксы.

    дипломная работа [144,9 K], добавлен 15.02.2011

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Художественный аутентичный фильм как один из самых привлекательных и эффективных средств обучения немецкому языку в образовательных учреждениях. Характеристика художественного фильма "DieWelle" на немецком языке. Знакомство с методической литературой.

    курсовая работа [73,9 K], добавлен 22.05.2014

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.