Этнокультурная специфика вербализации сложных цветов в русском и немецком сказочном фольклоре: концепт "коричневый цвет"
Анализ лексем, вербализующих концепты сложных цветов в текстах русских и немецких народных сказок. Выявление признаков репертуарной, квантитативной асимметрии в реализации концепта в русских, немецких сказках, подтверждающих их этнокультурное своеобразие.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2018 |
Размер файла | 19,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Этнокультурная специфика вербализации сложных цветов в русском и немецком сказочном фольклоре: концепт «коричневый цвет»
Филологические науки
Девицкая Елена
В статье проводится анализ лексем, вербализующих концепты сложных цветов в текстах русских и немецких народных сказок. Выделена группа лексем, представляющих концепт «коричневый». Составлены концептограммы всех колоративов, последовательно проанализированы их лексические связи, функциональная сфера, частотность. Выявлены признаки репертуарной и квантитативной асимметрии в реализации концепта в русских и немецких сказках, подтверждающие их этнокультурное своеобразие.
Ключевые слова и фразы: этнолингвистика; фольклор; концепт; сказка; цвет; символика.
Обилие цветов и их оттенков в естественной природе и в опосредованной человеческой жизнедеятельностью сфере сделало необходимым появление в языке дополнительных, сложных колоративов. Один и тот же цвет может приобретать различную символическую нагрузку в текстах разных жанров, в том числе в фольклорных. В качестве фактического материала исследования взяты тексты сборника Н. Е. Ончукова «Северные сказки», записанные в Архангельской и Олонецкой губерниях на рубеже XIX и XX столетий, а также тексты сборника «Kinder- und Hausmдrchen» братьев Вильгельма и Якоба Гримм (первая половина XIX века). Объектом исследования являются лексемы с цветовым значением, вербализующие концепты сложных цветов (на примере концепта «коричневый»). Предполагается выявить этнокультурную специфику реализации концепта в сказочных текстах двух этносов.
Фактический языковой материал обработан по методике контрастивного анализа. Эта методика, разработанная курскими учеными, предполагает поэтапное составление алфавитных и частотных словников, конкордансов всех цветовых лексем. Результаты их выражаются в виде концептограммы для каждого отдельного колоратива [2, с. 10-11].
Обратимся к группе сложных колоративов, реализующих концепт «коричневый». В русском языке для обозначения коричневого цвета первоначально существовала группа лексем: гнедой, карий, смаглый, бурый и некоторые другие [4]. Роль основного колоратива долгое время играла лексема бурый. Современная лексема коричневый появилась в XVII веке в первоначальной форме коричный и использовалась лишь для описания цвета одежды и тканей. Полноправным цветообозначением лексема коричневый становится на рубеже XIX-XX вв. и вытесняет с ведущих позиций слово бурый. Лексема бурый на определенном этапе развития языка приобрела негативную эмоционально-экспрессивную оценку: некрасивый, темновато-грязноватый цвет. А. П. Василевич видит в этом возможную причину сокращения е? сочетаемости [Там же].
В исследуемых текстах русских сказок группа цветообозначений коричневого представлена лексемами бурый 3 и Бурьке 3. Бурьке -- это звательная форма существительного бурка ?лошадь бурой масти`. В словаре В. Даля находим определение: «бурка или бурко -- конь бурой масти, иногда кличка бурой собаки» [5, с. 144]. В Архангельском областном словаре представлен вариант клички -- Бурко: «животное бурой масти, кличка такого животного» [1, с. 180]. Так как концепт вербализуется лексемами с ограниченной сочетаемостью и низкой частотой словоупотребления, следует считать его концептом сложного цвета.
бурый 3
S: конь 2, корова 1
Бурка 3
= Карька вещая соловка
Vs: стать 3 (о коне)
В данных концептограммах прослеживаются лексические связи колоративов только с названиями домашних животных -- конь, корова. Существительное Бурка представляет собой «колоративный зооним». Эта кличка лошади употребляется в паре с лексемой Карька, также указывающей на оттенок коричневого. В тексте сказки это ласковое обращение героя к своему верному коню: «Карьке, бурьке, вещей соловке, стань передо мной, как лис перед травой» [7, кн. 1, с. 184]. Дальнейшие примеры уточняют описание цветовой окраски животных: на бурого коня сел и едва из виду угонил, а царь-девица нагонила [Там же, с. 23]; …видит: пасутся на траве четыре большие бурые коровы [Там же, кн. 2, с. 295].
Лексема бурый, реализующая концепт «коричневый цвет», выполняет в русских народных сказках Н. Е. Ончукова функцию основного цветообозначения в данной группе. Негативной эмоциональноэкспрессивной оценки в использовании этой лексемы не обнаружено. Напротив колоратив становится кличкой животного на эмоционально положительном фоне.
Цвет животных в русской народной сказке описывается такими сложными колоративами, как пегий 7, пегина 1. Эти лексемы представляют собой колоративы «размытой» цветовой семантики.
пегий (сорокопегий) 7 S: кожа (кобылы) 1, кобыла 6
пегина 1 = кобыла P: свой 1
Колоративы пегий и пегина описывают светлые пятна на темной шерсти животного, подчеркивают его неоднородную пеструю окраску: «Да это наша кобыла, с которой я кожу-то содрал, у ней кожа выросла другая, пегая» [Там же, кн. 1, с. 42]. Лексема пегий часто заменяется в тексте сказки сложносоставным прилагательным сорокопегий: Царь смотрит на сорокопегую кобылу с сорока жеребятами [7, с. 104]; в Словаре русских народных говоров прилагательное сорокопегий дается с пометой фольклорное: 'пегий о лошади' [8, с. 28].
Лексемы пегий и пегина со связанной семантикой описывают оттенок, средний между белым, серым и коричневым цветами. Таким образом, к концепту «коричневый цвет» в текстах русских народных сказок можем отнести такие лексемы, как бурый, Бурка, Карька, пегий и пегина.
В немецкой народной сказке концепт «коричневый цвет» представлен одной лексемой braun ?коричневый`. Современная немецкая лексема braun восходит к основному индоевропейскому корню bher [3, с. 12]. Толковый словарь К. Дудена в статье лексемы braun приводит в качестве основного значения толкование: 1) von der Farbe feuchter Erde ?цвета сырой земли` [9, S. 280]. лексема русский немецкий сказка
braun 4 ?коричневый`
A: bцse ?злой` 1, gar ?готовый` 1
S: Flecken ?пятна` 1, Getrдnke ?напитки` 1
Vo: anstreichen ?окрашивать` 1, werden ?становиться` 1
В текстах немецких народных сказок лексема braun не имеет прямых лексических связей с названиями животных. Существительные, описываемые цветообозначением braun, обозначают бытовые понятия -- Flecken ?пятна`, Getrдnke ?напитки`. Выявлены также лексические связи колоратива с глаголами anstreichen ?окрашивать` и werden ?становиться`. Коричневый цвет в этом случае не свойствен предмету от природы, а приобретается им.
Следует выделить эпитетосочетание braue bцse Getrдnke ?коричневые злые напитки`: Die Tochter warnte die beiden vorsichtig zu sein, nichts zu essen und nichts zu trinken, denn die Alte braue bцse Getrдnke hat ?Дочь предупредила обоих быть осторожными, ничего не есть и не пить, так как у старухи были коричневые злые напитки` [10, S. 145]. Речь идет о зелье колдуньи, которым она могла опоить путников. Для передачи такого же смысла в русской сказке используется лексема зелье с колоративным значением зеленого цвета. В немецкой сказке эту функцию выполняет коричневый цвет.
В следующем контекстном примере лексема braun косвенно относится к наименованию птицы -- die Hьhner ?куры`, но речь ид?т не об оперении курицы, а о цвете готового жареного мяса: Die Hьhner fingen an braun und gar zu werden ?Куры начали подрумяниваться (дословно: становиться коричневыми) и доходить до готовности` [Ibidem, S. 386]. Непрямое указание на цвет животного находим в эпитетосочетании braun anstreichen ?окрашивать коричневым цветом`: …(Gevatter) soll uns ein Kalb aus Holz machen und braun anstreichen ?(кум) должен сделать нам из дерева теленка и окрасить его коричневым цветом` [Ibidem, S. 335]. Изделие из дерева, изображающее животное, фактически можно считать артефактом. Однако связь коричневого цвета с окраской животного здесь прослеживается отчетливо.
Единственный пример использования лексемы braun ?коричневый` в описании животного находим в сказке «Katze und Maus in Gesellschaft» (?Кошка и мышка вдвоем`): sie (Katze) hat ein Sцhnchen zur Welt gebracht, weiЯ mit braunen Flecken ?она (кошка) родила сыночка, беленького с коричневыми пятнами` [Ibidem, S. 33].
Следует отметить, что лексема braun -- единственное цветообозначение в группе коричневого цвета. Речь идет не только о текстах немецких народных сказок братьев Гримм. По данным немецко-русских словарей, прилагательному braun в русском языке соответствуют все возможные колоративы коричневого цвета в зависимости от описываемого объекта: коричневый, бурый, смуглый, карий, каштановый… [6, с. 285]. Таким образом, цветообозначение braun охватывает все сферы использования коричневого цвета, для которых в русском языке исторически сформировался целый ряд слов. Однако в немецких народных сказках сборника братьев Гримм коричневый цвет свойствен только артефактам и косвенно употребляется в описании кота, в русской сказке -- исключительно в описании животных. Явно проступают признаки репертуарной и квантитативной асимметрии в вербализации исследуемого концепта.
Список литературы
1. Архангельский областной словарь (АОС) / под ред. О. Г. Герцовой. М.: Изд-во Моск. университета, 1982. Вып. 2. 216 с.
2. Бобунов А. М. Контрастивный словарь языка русского и английского песенного фольклора как база кросскультурного исследования: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Курск, 2012. 23 с.
3. Василевич А. П. Этимология цветонаименований как зеркало национально-культурного сознания // Наименования цвета в индоевропейских языках: системный и исторический анализ. М.: КомКнига, 2007. С. 9-28.
4. Василевич А. П., Мищенко С. С. Коричневый или коричный [Электронный ресурс] // Энергия: электронный журнал. М., 2006. № 7. URL: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=124687#1 (дата обращения: 17.06.2013).
5. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: ТЕРРА, 1995. Т. 1. 800 с.
6. Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь: в 3-х т. / под общ. рук. О. И. Москальской. М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. Т. 1. 760 с.
7. Ончуков Н. Е. Северные сказки: полн. собр. рус. сказок: в 2-х кн. СПб: Тропа Троянова, 1998. Кн. 1. 480 с.; Кн. 2. 356 с.
8. Словарь русских народных говоров (СРНГ). Ленинград: Наука, 2006. Вып. 40. 347 с.
9. Duden K. Deutsches Universalwцrterbuch / hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion, vцllig neu bearbeitet und erw. Aufl. 3. Mannheim - Leipzig - Wien - Zьrich: Dudenverlag, 2002. 1816 S.
10. Grimm W. und J. Die Kinder- und Hausmдrchen. Wener Klemke - Berlin: Kinderbuchverlag, 1963. 456 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сущность понятий "концепт", "концептосфера", "ментальность". Особенности реализации концепта "власть" в русских пословицах и поговорках. Высшее происхождение власти, образ идеального правителя. Царь и народ: вопрос повиновения в русском фольклоре.
курсовая работа [25,8 K], добавлен 22.08.2011Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.
дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016Особенности выражения образа женщины в фольклоре разных народов. Лингвистические средства выражения образов. Структурно-типологическая характеристика лексического воплощения образа женщины в русских народных сказках, их жанрово-стилевое своеобразие.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2011Объявление о знакомстве как особый вид общения и текстовый жанр. Сочетание экспрессии и стандарта в текстах немецких и русских объявлений. Гендерные различия и этнокультурная специфика жанровой структуры и языкового оформления объявлений о знакомстве.
курсовая работа [49,6 K], добавлен 09.12.2010Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.
курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011