К проблеме неэмотивности фразеологических единиц (на примере фразеологизмов терминологической номинации современного немецкого языка)
Анализ основных проблем неэмотивности фразеологических единиц (ФЕ), их противопоставление фразеологизмам с эмоционально-экспрессивными характеристиками. Определение понятия "неэмотивный фразеологизм", отнесение к ним терминов со связанной семантикой.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2018 |
Размер файла | 22,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 8
Филологические науки
Московский педагогический государственный университет m.katamadze18@gmail.com
К проблеме неэмотивности фразеологических единиц (на примере фразеологизмов терминологической номинации современного немецкого языка)
Катамадзе Мария Олеговна
Аннотация
неэмотивность фразеологический семантика термин
В статье на материале современного немецкого языка поднимается проблема неэмотивности фразеологических единиц (ФЕ). Неэмотивные ФЕ противопоставляются фразеологизмам с эмоционально-экспрессивными характеристиками. К неэмотивным ФЕ относятся фразеологизмы терминологической номинации. Цель статьи - определить понятие «неэмотивный фразеологизм» и показать, что термины со связанной семантикой составляют одну из групп неэмотивных фразеологических единиц.
Ключевые слова и фразы: эмотивность; фразеологизм; неэмотивный фразеологизм; термин; фразеологизмтермин.
Annotation
The author by the material of the modern German language raises the problem of phraseological units non-emotiveness, contrasts non-emotive phraseological units to phraseological units with emotional-expressive characteristics, refers the phraseological units of terminological nomination to non-emotive phraseological units, defines the notion Їnon-emotive? phraseological unit, and shows that the terms with associated semantics form one of the groups of non-emotive phraseological units.
Key words and phrases: emotiveness; phraseological unit; non-emotive phraseological unit; term; phraseological unit-term.
Эмоции являются неотъемлемой частью повседневной жизни человека, результатом субъективного восприятия различной информации, с которой нам приходится сталкиваться. В. И. Шаховский называет их «одной из форм отражения мира». По мнению ученого, эмоции «отражают не предметы и явления реального мира, а отношения, в которых они находятся к человеку» [13, с. 23]. Эмоциональные отношения и состояния говорящего закрепляются в семантике языковых единиц в качестве самостоятельных микрокомпонентов и становятся кодифицированными, т.е. понятными всем носителям языка. Описывая языковую манифестацию эмоций, В. И. Шаховский оперирует понятиями «эмотивность», «эмотивный», «эмотив». Под эмотивностью понимается «имманентно присущее языку языковое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики» [Там же, с. 24]. Носителями эмотивной семантики являются эмотивы.
К эмотивным единицам языка большинство ученых традиционно относят фразеологизмы, которые благодаря своей образности, оценочности и стилистической окрашенности широко используются для выражения субъективной оценки и эмоций. Проблемы эмотивной фразеологии привлекают внимание современных лингвистов [2; 4; 5; 11]. Под фразеологизмами мы вслед за И. И. Чернышевой понимаем устойчивые словесные комплексы различной синтаксической структуры с уникальной связью между компонентами, значение которых возникает в результате полной или частичной семантической трансформации компонентного состава [12, с. 180]. По типу семантической и синтаксической структуры автор разделяет класс фразеологических единиц (ФЕ) на три подкласса: фразеологические единства (phraseologische Einheiten), фразеологизмы со структурой предложения (festgeprдgte Sдtze), фразеологические сочетания (phraseologische Verbindungen). Первый подкласс представлен ФЕ с полностью переосмысленным компонентным составом как на синхронном, так и на диахронном уровне (etw. an den Nagel hдngen - перестать заниматься чем-либо, groЯer Bahnhof - торжественный прием). Ко второй группе относятся пословицы и поговорки, характеризующиеся переосмысленным или обобщенным значением (ein gebranntes Kind scheut das Feuer - пуганая ворона куста боится; wo der hinhaut, wдchst kein Gras mehr - там, где он ударит, мокрого места не останется). ФЕ третьего типа не имеют единого значения; только один компонент подвергается семантической трансформации и образует уникальное сочетание со вторым словом, сохраняющим свое прямое значение (blinder Schuss - холостой выстрел, blinder Passagier - безбилетный пассажир на борту корабля или самолета).
Прагматическую ценность фразеологической номинации, по мнению И. И. Чернышевой, составляет ее субъективный и образный характер. ФЕ «служат не для рационального, а для экспрессивно-оценочного, коннотативного обозначения референта» [Там же]. Однако анализ материала показывает, что не все ФЕ обладают экспрессивными характеристиками. Так, например, фразеологические сочетания kalte Miete (арендная плата без учета платежей за отопление); kalter Schlag (удар молнии, который не вызвал возгорания), несмотря на семантическую связанность одного из компонентов, выполняют нейтрально-назывную функцию. Стилистически немаркированными, как правило, являются также фразеологические единства, возникшие в результате без?бразного преобразования компонентного состава. Термин «без?бразное преобразование» был введен А. В. Куниным для обозначения семантических процессов, связанных с изменением объема понятия: его расширением или сужением [8, с. 81]. С сужением объема понятия А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский также связывают один из типов трансформации значения - «референциальную переинтерпретацию», при которой происходит «закрепление референции за единичным денотатом» [3, с. 38]. Примером может служить ФЕ alternative Bewegungen, обозначающая не просто какое-то альтернативное направление, а молодежные объединения, выступающие против материального благополучия индустриального общества [17]. Сюда же относятся сочетания groЯe Koalition - объединение парламентских партий, образующих правящее большинство; aktuelle Stunde - часовое совещание депутатов Бундестага по какойлибо актуальной проблеме [Ibidem]. Итак, с одной стороны, эти словосочетания характеризуются устойчивостью и целостным значением и, следовательно, являются фразеологическими единствами. С другой стороны, они не выражают эмоционально-оценочного отношения говорящего к объекту высказывания, а также не осуществляют образной номинации эмоций, т.е. их нельзя считать эмотивами. Таким образом, очевиден вывод, что не все ФЕ эмотивны.
Цель нашей работы - системно описать неэмотивные ФЕ с точки зрения выполняемых ими функций, их семантики, синтаксической структуры. По этим признакам будет составлена классификация изучаемых единиц. В данной статье мы рассматриваем явление неэмотивности на примере фразеологизмов-терминов. Наша задача - показать, что одной из функций неэмотивных ФЕ является терминологическая номинация, и, следовательно, ФЕ-термины могут быть включены в типологию неэмотивных словосочетаний со связанной семантикой.
Фразеологизмы-термины представляют собой номинативные словосочетания терминологического характера, значение которых не равно сумме значений их компонентов. В терминоведении выделяется группа терминов-фразеологизмов. В. М. Лейчик отводит им особое место в ряду неоднословных терминов [9]. В. М. Сергевнина включает термины-фразеологизмы в классификацию терминологических словосочетаний по степени устойчивости и спаянности компонентов [10].
Специалисты в области терминоведения обоснованно ставят слово «термин» на первое место. Эти устойчивые сверхсловные образования относятся к ФЕ только на основании их непрозрачной семантической структуры, но сохраняют при этом функцию профессиональной номинации, что для терминоведения является доминантным признаком. Однако для нас первично понятие «неэмотивный фразеологизм». В этой работе мы пытаемся шире взглянуть на фразеологизм как на лингвистическое явление и показать, что ФЕ могут существовать вне сферы эмоций и субъективных оценок и, следовательно, являться неэмотивными. Неоднословные термины со связанной семантикой представляют собой только одну из групп неэмотивных фразеологизмов. Поэтому в дальнейшем мы будем использовать обозначение «фразеологизмы-термины». Их можно также назвать «фразеологизмы терминологической номинации» и тем самым подчеркнуть значимость их функции.
По сравнению с общелитературным языком терминология имеет свою специфику. По определению Л. А. Капанадзе, «термин - особая единица наименования, отличающаяся от обычного слова. Он не обладает лексическим значением, содержание термина - определение понятия, дефиниция». Автор подчеркивает, что «термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается» [7, с. 12, 21]. Термины не проходят через историческое становление, их содержание может измениться только в результате развития конкретной научной области. Главная отличительная черта этого разряда слов - систематичность, строгая зависимость единиц внутри терминологии [Там же, с. 13]. Таким образом, способность термина выполнять дефинитивную функцию обеспечивается строго отведенным ему местом в конкретной терминосистеме, подчиненностью внутреннему порядку и изолированностью от оценок и отношений говорящего, что исключает какие-либо субъективные смыслы в содержании. Кроме того, сама функция термина не предполагает наличие коннотативного аспекта. «Так как “значение” термина - логическое определение понятия, эмоционально-экспрессивные качества ему не свойственны» [Там же, с. 16]. Что же касается метафоры, которая часто лежит в основе термина, то она не аккумулирует экспрессивность, а используется для того, чтобы, как отмечает Н. Д. Арутюнова, на основе аналогии «уловить и содержательно определить объекты высокой степени абстракции» [1, с. 12]. Функция метафоры здесь не выразительная, а словообразующая.
Так, устойчивое сочетание gewurzelter Baum - дерево с корнями в информатике и математической теории графов служит для обозначения древовидной структуры данных, в которой каждый родительский узел (Vatersknoten) имеет по одному потомку справа и слева - der rechte Sohn, der linke Sohn [16]. Очевидно, что термины gewurzelter Baum, der rechte Sohn, der linke Sohn возникли по аналогии с общеязыковыми понятиями дерево, корневая система, родственные связи, которые были преобразованы в соответствии с нуждами научной терминосистемы. Так, в общелитературном языке не существует устойчивых словосочетаний «дерево с корнями», «правый и левый сыновья», они замкнуты внутри терминологии. По семантической структуре эти термины являются фразеологическими единствами.
Следующий пример относится к политической сфере. Термин der eiserne Vorhang (железный занавес, iron curtain) обозначает полную политическую изоляцию страны, обусловленную идеологическими и политическими барьерами между данным государством и его окружением [15]. В основе этой ФЕ терминологической номинации лежит аналогия с театральным противопожарным занавесом, опускающимся между сценой и зрительным залом в случае возгорания. Изначально выражение использовалось в связи с событиями первой мировой войны. Например, рейхсканцлер Германской империи Теобальд фон Бетман-Гольвег в 1916 году писал о недопустимости железного занавеса с Англией. Антисоветский смысл словосочетание получило после установления власти большевиков. Однако в Новейшую историю выражение eiserner Vorhang вошло как обозначение информационного, политического и пограничного барьера между странами коммунистического и некоммунистического лагеря, возникшего после начала холодной войны. В этом значении метафору iron curtain использовал Уинстон Черчилль в знаменитой Фултонской речи 5 марта 1946 года, ознаменовавшей начало холодной войны.
Von Stettin an der Ostsee bis Triest am Mittelmeer hat sich ein Eiserner Vorhang auf Europa herabgesenkt. Dahinter liegen all die Hauptstдdte der alten Staaten Mittel- und Osteuropas… [Ibidem].
От Штеттина на Балтике до Триеста на Адриатике был опущен «железный занавес». За этой линией располагаются все столицы древних государств Центральной и Восточной Европы... [6].
Для Черчилля метафора iron curtain стала козырной картой, которая помогла ему достичь максимального прагматического эффекта. Известно, что изначально речь Черчилля называлась «Сухожилья мира» («The Sinews of Peace»), а параграф о «железном занавесе» не был включен в текст, заранее розданный стенографистам [Там же]. Этот экспромт возымел настолько сильное действие, что выражение «железный занавес», по сути, превратилось в квинтэссенцию всей речи. Образ работал на экспрессивность выступления.
Впоследствии выражение активно использовалось как в советской, так и антисоветской пропаганде и превратилось в политическое клише, утратив свои экспрессивные качества. После оно вошло в систему терминов, обозначающих понятия времен холодной войны: der eiserne Vorhang (железный занавес), die Berliner Mauer (Берлинская стена), Gleichgewicht des Schreckens (ядерный паритет) и. т.д. Так, в словаре немецких устойчивых выражений DUDEN Redewendungen ФЕ der eiserne Vorhang имеет помету hist. (историзм), что подчеркивает привязку к конкретному историческому периоду [14]. Отметим, что в отношении Германии der eiserne Vorhang означал границу между ФРГ и ГДР. В настоящее время эта ФЕ продолжает использоваться как клише в журналистике, публицистике и публичных выступлениях для обозначения политического и идеологического барьера. Так, цикл документальных фильмов о Северной Корее получил название «Verbotene Bilder aus Nordkorea - Hinter dem letzten eisernen Vorhang» («Запретные сюжеты из Северной Кореи. За последним железным занавесом») [18]. И хотя образ, лежащий в основе ФЕ, по-прежнему считывается, он уже не обладает экспрессивным потенциалом.
Помимо метафоры распространенным способом создания терминов со связанной семантикой является сужение объема понятия, закрепление референции за единичным денотатом. Примерами могут служить физические термины schwache / starke Wechselwirkung (слабое / сильное взаимодействие), термины астрономии и космологии dunkle Materie (темная материя), schwarzes Loch (черная дыра) и т.д.
Итак, приведенные выше примеры доказывают существование ФЕ, осуществляющих терминологическую номинацию и не имеющих эмоционально-экспрессивных характеристик. Таким образом, ФЕ-термины можно включить в типологию неэмотивных фразеологизмов.
Список литературы
1. Арутюнова Н. Д. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. 498 c.
2. Ахметсагирова Л. И. Проблема экспрессивности как лингвистической категории (на материале фразеологизмов военного происхождения) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. № 1. С. 20-23.
3. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 c.
4. Василенко А. П. Оценочно-эмотивное содержание русских и французских фразеологизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. № 1. Ч. 1. С. 63-65.
5. Волкова Н. Н. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте: дисс. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2005. 221 c.
6. Злобин Н. В. «Железный занавес» и «сухожилья мира» // Дилетант. 2013. № 2. С. 6-9.
7. Капанадзе Л. А. Голоса и смыслы. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова, 2005. 334 c.
8. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс, 1996. 381 c.
9. Лейчик В. М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. М., 2002. № 12. С. 33-37.
10. Сергевнина В. М. О методике выделения термина // Термин и слово: межвуз. сб. Горький, 1982. С. 46-53.
11. Синельникова И. И. Семантические интенсификаторы эмоциональных состояний во французской эмотивной фразеологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 2. С. 116-118.
12. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Академия, 2003. 256 c.
13. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Либроком, 2009. 208 c.
14. DUDEN Redewendungen und sprichtwцrtliche Redensarten. Mannheim - Leipzig - Wien - Zьrich: Dudenverlag, 1998. 959 S.
15. Eiserner Vorhang // Wikipedia - Die freie Enzyklolpдdie [Электронный ресурс]. URL: http://de.wikipedia.org/wiki/ Eiserner_Vorhang (дата обращения: 08.06.2013).
16. Meyers Lexikon Informatik. Mannheim: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, 1997.
17. Meyers Lexikon Politik und Gesellschaft. Mannheim: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, 1997.
18. Verbotene Bilder Aus Nordkorea - Hinter Dem Letzten Eisernen Vorhang (ZDF Doku) [Электронный ресурс] // Dokumonster. URL: http://dokumonster.de/sehen/7799 (дата обращения: 08.06.2013).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011