Неадекватное понимание высказывания как прием комического

Раскрытие механизма комического эффекта, возникающего на основе имитации автором текста неадекватного понимания высказывания одного из участников диалога. Оценка ментального состояния и уровня коммуникативной компетентности получателя сообщения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 35,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

178 Издательство «Грамота» www.gramota.net

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сибирский федеральный университет

НЕАДЕКВАТНОЕ ПОНИМАНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ КАК ПРИЕМ КОМИЧЕСКОГО

Сковородников Александр Петрович,

д. филол. н., профессор

Копнина Галина Анатольевна,

д. филол. н., доцент

Аннотация

комический неадекватный понимание высказывание

В статье раскрывается механизм комического эффекта, возникающего на основе имитации автором текста неадекватного понимания высказывания одного из участников диалога. На материале анекдотов и комических диалогов выделяются причины такого непонимания, связанные с отклонением от лингвопрагматических постулатов в речи инициатора общения или ментальным состоянием и уровнем коммуникативной компетентности получателя сообщения.

Ключевые слова и фразы: неадекватное понимание; участник диалога; отклонение от нормы; прием; комический эффект; постулаты речевого общения; речевой жанр.

Annotation

INADEQUATE UNDERSTANDING OF STATEMENT AS STYLISTIC DEVICE OF COMIC

Skovorodnikov Aleksandr Petrovich, Doctor in Philology, Professor Kopnina Galina Anatol'evna, Doctor in Philology, Associate Profesor Siberian Federal University

The article reveals the mechanism of comic effect that occurs on the basis of the inadequate understanding of dialogue participant`s statement which is simulated by the text author. Basing on the material of anecdotes and comic dialogues the reasons of this lack of understanding associated with the deviation from linguo-pragmatic postulates in communication initiator`s speech or the mental state and the level of communicative competence of message recipient are revealed.

Key words and phrases: inadequate understanding; dialogue participant; deviation from norm; stylistic device; comic effect; postulates of speech communication; speech genre.

Основная часть

Понять механизм речевого взаимодействия участников коммуникативной ситуации помогают идеи, разработанные в рамках не только лингвистической прагматики, но и теории риторических приемов, или фигур речи в их широком понимании [25]. Одно из положений в рамках этой теории заключается в том, что в речи могут быть представлены отклонения не только от языковых, но и от коммуникативных норм. Поэтому одной из разновидностей риторических приемов считаем отклонение от нормы восприятия высказывания, понимания его смысла и заложенной в нем интенции говорящего (пишущего). Такого рода приемы получили в нашей концепции название парагерменевтических (от греч. рбсЬ - около и ЭсмзнеуфйкЮ фЭфнз ? искусство истолкования) [24, с. 108]. В отличие от риторических приемов других типов, достаточно подробно описанных в стилистике и риторике, парагерменевтические приемы не нашли пока развернутой характеристики.

Цель данной статьи состоит в том, чтобы заполнить эту лакуну путем выявления разновидностей парагерменевтических приемов и описания механизмов их продуцирования - преимущественно на материале анекдотов и комических диалогов, опубликованных в российских газетах. Следует сказать, что изучению жанра анекдота (комические диалоги описываются, как правило, в рамках этого жанра) посвящена многочисленная литература [1; 17; 18; 20; 33]. Поэтому для нас тексты анекдотов и комических диалогов служат лишь материалом для иллюстрации функционирования парагерменевтических приемов (далее - просто приемов), специализированных на создании комического эффекта.

Первая группа приемов основана на том, что причиной непонимания адресатом высказывания говорящего является нарушение последним того или иного постулата эффективного общения (лингвопрагматического постулата). В рамках этой группы выделяются разновидности.

1. Приемы, в основе которых лежит отклонение от лингвопрагматического постулата количества информации: «твое высказывание должно содержать информации не больше и не меньше, чем требуется для выполнения текущих целей диалога» [6, с. 222]. В рамках этой группы непонимание адресатом высказывания говорящего обусловлено следующими причинами.

1.1. Количественная недостаточность передаваемой говорящим информации, которая (недостаточность) в описываемой ситуации приводит к неадекватности конечной реакции адресата, связанной с выполнением той или иной социально-статусной роли:

? - Василий Иванович, у вас чулок нет?

– А зачем тебе, Петька? Ты что, извращенец?

– Да нет… Надо кассу по-быстрому взять…

– Кассу? В чулках?! Красиво… [28];

? На учениях лейтенант подзывает солдата:

– Видишь вон там, внизу, железнодорожную станцию? Сделай так, чтобы ею никто не мог воспользоваться. Через час солдат докладывает, что приказ выполнен.

– Молодец! Как тебе это удалось?

– Очень просто. Вот здесь, в этой большой сумке, находятся все железнодорожные билеты [26].

1.2. Использование адресантом описательного способа характеристики объекта без конкретизации его статуса, но с использованием таких слов и выражений, которые способствуют формированию у адресата ложного представления об объекте описания:

? - Михалыч! Давай вечерком к пивному ларьку к семи подходи.

– Не, мужики, не могу.

– А что так?

– Да у меня дел по горло. С утра в офис, в обед в ресторан, потом казино, вечером сауна.

– Ты что, Михалыч, бизнесменом заделался?

– Не… тараканов я травлю [13];

? - Мы представители самой древней профессии, спим за деньги.

– Что-о-о?!

– Сторожа мы [29].

1.3. Помещение говорящим в актуальную позицию избыточной для данной ситуации информации:

Проводится расследование о пожаре в Одесском оперном театре.

Как всегда, допрашивают Рабиновича.

– Расскажите, что вы видели?

– Значит, закрыл я вчера свою лавочку, прихожу домой, поднимаю Сарину юбку… - Следствию это неинтересно, говорите по существу.

– Так я и говорю. Значит, закрыл я вчера свою лавочку, прихожу домой, поднимаю Сарину юбку… - Свидетель, короче!

– Так я и говорю короче! Значит, закрыл я вчера свою лавочку, прихожу домой, поднимаю Сарину юбку, которой окно завешено. И что, вы думаете, я вижу? Оперный горит! [4].

2. Приемы, в основе которых лежит отклонение от постулата ясности, однозначности языковой формулировки. Непонимание адресатом высказывания говорящего обусловлено следующими причинами.

2.1. Использование говорящим таких высказываний, которые не соответствуют его профессиональному статусу и/или коммуникативной ситуации:

? - Ну что ж, могу вас поздравить! В вас зародилась новая жизнь!

– Доктор… но я же мужчина!

– Да? Ну, собственно, глистам как-то все равно… [32];

? - Разрешите пригласить вашу даму…

Она не танцует.

Какие танцы? У меня ордер на арест! [12].

В некоторых случаях такого рода высказывания осложняются дополнительными приемами, например приемом буквализации метафоры:

На поминках тещи зять все время шепчет: «Да будет земля тебе пухом, да будет земля тебе пухом, да будет земля тебе пухом!».

Друг интересуется:

Что ты так убиваешься - ты же ее ненавидел?

Если бы ты знал, какая у нее была аллергия на пух! [15].

2.2. Использование говорящим таких слов или выражений, которые в силу их многозначности или омонимичности неверно воспринимаются адресатом:

? Ведущий:

– Вы не победили, но как вам понравилась сама гонка? - Самогонка нам понравилась, поэтому и не победили [5]; ? - Где день рождения будешь отмечать?

– Да, наверное, на даче, если выгорит. - На пепелище, что ли? [30].

Вторая группа приемов основана на том, что нормативное высказывание говорящего понимается слушающим неправильно в силу неадекватного ментального состояния и/или низкого уровня коммуникативной компетентности.

1. Непонимание слушающим значения клишированных высказываний, в том числе этикетных формул, и отсюда неверная трактовка интенции речевого акта:

? - Стас! Сколько лет, сколько зим!

- Пока нисколько… Суд отложили [14];

? - Господин директор! Я хотел бы уйти с работы пораньше на похороны своей тещи.

- Я тоже… [10].

2. Неправильное понимание слушающим данной конситуации и/или выполняемой социальной роли: ? Судья сердито:

– Следующий, кто помешает суду проводить заседания, будет немедленно отослан домой! Подсудимый:

– УРААА! [21];

? - Дедушка! Президент велел милицию в полицию переименовать!

- Слава богу! Достань-ка мне, внучек, из погреба «шмайссер», аусвайс и белую повязку! [2]. Иногда игнорирование конситуации доходит до степени абсурда:

? Телефонный звонок:

Алло, доктор, помогите, у моей жены болит голова и температура.

Высокая?

Да, метр восемьдесят пять! [27]; ? - А где твоя жена?

Она в ломбарде.

Да? И сколько же ты думаешь за нее получить? [31].

3. Недостаточная компетентность слушателя в той или иной области (непонимание терминов, имен собственных, прецедентных текстов):

? «Новому русскому» приносят на подпись список необходимого оборудования для офиса.

Так, компьютер - три штуки, покупаем. Принтер - три штуки, покупаем. Факс - две штуки, покупаем. Коврик для «мышки» - три штуки?! Во озверели, братаны, вы б еще кровать для таракана заказали [9]; ? Диалог в филармонии:

Скажите, что сегодня исполняют?

Пятую симфонию.

Слава богу, что мы с женой опоздали на первые четыре [27].

Близкий к этому случай - неумение прочитать подтекст в речи собеседника:

Молодой человек обращается к своей девушке:

Пойдем сегодня в кино?

Может быть, лучше ко мне домой? - робко предлагает ему девушка.

Зачем к тебе? У тебя же телевизор сломан! - на полном серьезе отвечает он [23].

Третья группа парагерменевтических приемов связана (3.1) с ложным предвосхищением говорящим того, как понимается смысл его высказывания слушателем, или (3.2) с ложным предвосхищением адресатом интенции инициатора общения. В их основе лежит отклонение от логического закона достаточного основания.

3.1. В прошлом веке, когда учитель читал ученикам «Евгения Онегина» о том, что Онегин был «ученый малый, но педант», учитель не останавливался в этом месте и шел дальше. После революции учитель стал останавливаться в этом месте и объяснял деткам, кто такой педант. Сейчас учитель останавливается на этом месте и говорит ребятам:

Педант - это совсем не то, что вы подумали [22].

Отметим, что в приведенном анекдоте паралогизм основан на явлении парономазии и усиливается предшествующим сопоставлением.

3.2. - Имя?

Исаак Лейбович.

Профессия?

Старь?вщик.

Место жительства?

Житомир.

Вероисповедование?

Вы что думаете? Если меня зовут Исаак Лейбович, и я работаю в Житомире старь?вщиком, то я уже огнепоклонник? [7].

Четвертая группа приемов основана на том, что непонимание собеседниками друг друга связано с разными жизненными или ситуационными установками коммуникантов:

? - Вань, ты бы мне хоть цветов купил. - Зачем, Мань, ты же вроде еще живая? [8]; ? - Не жалеешь, что замуж вышла?

- Да что ж я - не человек? Жалко его, конечно [3].

Следует иметь в виду, что существует прием, похожий на парагерменевтический и состоящий не в имитации ошибочного понимания высказывания, а в намеренном ложном объяснении причины того или иного высказывания или поступка с целью создания комического эффекта. Этот прием реализуется в жанре комического комментария:

? Роман Абрамович

Губернатор Чукотки, как говорят, скоро подаст прошение об отставке. По словам источника «Интерфакса», олигарх считает, что «выполнил все поставленные задачи». И то верно: «Сибнефть» продана, «Челси» стал чемпионом, на воду спущено три личные яхты… Ну что еще чукчам надо? [16]; ? Матиас Руст

Знаменитый авиахулиган, в 1987 году посадивший самолет на Красной площади, предстал перед судом Гамбурга - за кражу свитера из магазина. Тем самым подтверждена одна из версий давнего расследования: коллекционирование одежды в извращенной форме.

Ведь он, бедолага, и в ГУМ за рубашкой летел… [11].

Таким образом, описание механизма парагерменевтических приемов позволяет как понять технологию их продуцирования, так и отграничить их от сходных приемов создания комического эффекта. Парагерменевтические приемы реализуются, как правило, в таких жанрах, в основе которых лежит диалогическая структура: имеются реплика-стимул и реплика-реакция. Изучение парагерменевтических приемов расширяет наши знания об условиях эффективной речевой коммуникации и позволяет поставить вопрос о существовании не только механизмов процесса понимания текста [19, с. 150], но и механизмов его непонимания.

Список литературы

1. Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. 230 с.

2. Аргументы и факты. 2010. № 39.

3. Аргументы и факты. 2012. № 31.

4. Вокруг смеха. 2003. 24 февраля.

5. Вс? в дом! 2007. № 14.

6. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. С. 217-237.

7. Комок. 2001. 17 апреля.

8. Комок. 2002. № 3.

9. Комсомольская правда. 2001. 29 марта.

10. Комсомольская правда. 2001. 13 апреля.

11. Комсомольская правда. 2001. № 71.

12. Комсомольская правда. 2002. 7 марта.

13. Комсомольская правда. 2003. 24 июня.

14. Комсомольская правда. 2003. 28 ноября.

15. Комсомольская правда. 2004. 36 июля -06 августа.

16. Комсомольская правда. 2006. 19-26 октября.

17. Курганов Е. Я. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект, 1997. 123 с.

18. Лендваи Эндре. Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота: автореф. дисс. … докт. филол. наук. М., 2001. 36 с.

19. Ремхе И. Н. К вопросу о когнитивной сущности понимания как этапа переводческого процесса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 1 (19). С. 148-151.

20. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 544 с.

21. Сегодняшняя газета. 2001. 1 мая.

22. Сегодняшняя газета. 2004. 9 февраля.

23. Сегодняшняя газета. 2004. 18 сентября.

24. Сковородников А. П. О классификации риторических приемов // Stylistyka. Opole: Uniwersytet Opolski, Instytut Filologii Polskiej, 2005. Вып. XIV. С. 103-119.

25. Сковородников А. П., Копнина Г. А. Об определении понятия «риторический прием» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2002. № 2. С. 75-80.

26. Твой Додыр. 2001. № 23.

27. Твой Додыр. 2001. № 28.

28. Телевизор. 2002. 26 июня.

29. Телевизор. 2002. 3 июля.

30. Телесемь. 2007. 13-19 августа.

31. Телесемь. 2007. 12-18 ноября.

32. Шанс. 2013. 14-20 июня.

33. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.

    реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.

    курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014

  • Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016

  • Психологические особенности речевой деятельности на иностранном языке. Модели формирования речевого высказывания. Понятие установки в психологии. Анализ влияния коммуникативной установки на процесс формирования речевого высказывания на английском языке.

    дипломная работа [64,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.

    дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008

  • Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011

  • Проблема понимания речи. Роль слова в понимании текста. Различные подходы к проблеме понимания текста и моделированию понимания в психолингвистике. Концепция специфики индивидуального лексикона. Акцентирование внимания на синтаксической проблематике.

    реферат [26,6 K], добавлен 07.02.2011

  • Смысловое восприятие и формирование речевого жанра, восприятие человеком объективной действительности и ее понимание. Методы выявления когнитивного механизма для идентификации высказывания. Опознавание вербальных образов и установление смысловых связей.

    реферат [30,5 K], добавлен 22.08.2010

  • Обеспечение единообразного понимания текста. Классификация общих и частных норм литературного языка по сфере действия. Их распространение на высказывания и произведения отдельных видов словесности. Понятие частоты и ясности, уместности и красоты слога.

    презентация [1,2 M], добавлен 25.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.