Функционально-семантический и переводческий аспекты причастий настоящего времени (на материале отраслевого массмедийного таможенного дискурса на французском языке)

Анализ функционирования причастий настоящего времени в профессиональной таможенной литературе на французском языке. Специфика лексического компонента таможенного дискурса. Переводческий аспект причастий, конструкции, представляющие проблемы их перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 26,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ПРИЧАСТИЙ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ (НА МАТЕРИАЛЕ ОТРАСЛЕВОГО МАССМЕДИЙНОГО ТАМОЖЕННОГО ДИСКУРСА НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ)

Сосунова Галина Александровна

к. пед. н., доцент

Российская таможенная Академия

В статье анализируется функционирование причастий настоящего времени в профессиональной таможенной литературе на французском языке. Выявлено, что в связи с определенной частотой и регулярностью употребления данных форм в анализируемой литературе они представляют собой специфику лексического компонента таможенного дискурса. Установлено, что семантика причастий коррелирует с семантикой существительных, отражающих тематику таможенной сферы и раскрывающих виды деятельности в этой области. Рассмотрен переводческий аспект причастий, приведены конструкции, представляющие проблемы их перевода на русский язык.

Ключевые слова и фразы: профессиональная таможенная литература; причастия; семантика; отраслевой массмедийный дискурс.

FUNCTIONAL-SEMANTIC AND TRANSLATIONAL ASPECTS OF PRESENT PARTICIPLES (BY THE EXAMPLE OF INDUSTRY MASS MEDIA CUSTOMS DISCOURSE IN THE FRENCH LANGUAGE)

Sosunova Galina Aleksandrovna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor \

The article analyzes the functioning of present participles in the professional customs literature in the French language. It is revealed that these forms are the specificity of lexical component in customs discourse because of their certain frequency and regularity of use in the analyzed literature. It is stated that the semantics of participles is correlated with the semantics of nouns that represent the subject matter of customs sphere and reveal the types of activity in this sphere. Translational aspect of participles is considered, the constructions, which have some problems of translation into the Russian language, are given.

Key words and phrases: professional custom literature; participles; semantics; industry mass media discourse.

Функционально-семантические аспекты различных частей речи, в том числе прилагательных [6], глаголов [4], существительных [5], а также стилистических приемов, таких как метафора [2], традиционно представляют интерес для лингвистов. Вопросы функционирования причастий в современном французском языке отражены в работах отечественных и зарубежных исследователей - их определения [1, с. 363], функции [3, с. 198], сопоставительный анализ [8, p. 3], интерпретация специфики значения [7, p. 4].

Тексты таможенной тематики, рассмотренные в качестве исследуемого материала в статье, относятся к так называемой отраслевой массмедийной периодике, характеризующейся определенной спецификой в выборе лексико-грамматических средств. Рассмотрены одиннадцать номеров издания на французском языке: «OMD Actualitйs» (№ 52, 54, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 64, 68) на предмет исследования семантических и частотных характеристик используемых в них форм participe prйsent. Интерес исследователей к причастиям вызывают их двойственная природа, объединяющая глагольные и именные свойства, и промежуточное положение между глаголом и прилагательным в системе языка. В таможенной литературе данные формы входят составной частью в лексический компонент текста.

Прежде всего, обращает на себя внимание регулярность и частота использования данных форм в таможенных текстах. Так, одно распространенное предложение (из 307 печатных знаков: [9, p. 35]) содержит два participe prйsent и два participе passй: Cet йvйnement, organisй par des membres de lґйquipe chargйe de lґйvaluation en douane а lOMD et rйunissant des professionnels du secteur privй (entreprises multinationales, consultants douaniers et commerciaux, conseillers juridiques et courtiers en douane) venant du monde entier, a connu un franc succиs / Это мероприятие, организованное членами организации, занимающейся таможенной оценкой и объединяющей специалистов частного сектора разных стран мира (транснациональные компании, таможенные и бизнес-консультанты, адвокаты и брокеры), имело успех. Другой пример: предложение из 186 печатных знаков: [18, p. 20] содержит одно participe prйsent (touchant) и одно participе passй: (liйes): La gestion des connaissances est au carrefour de problйmatiques touchant tout autant aux performances organisationnelles quґaux perspectives techniques liйes а la Douane du XXI-иme siиcle / Управление знаниями находится на стыке вопросов, касающихся как организационной эффективности, так и технических перспектив, связанных с таможней ХХI века. Таким образом, регулярность использования причастий в таможенных текстах дает основание считать это явление спецификой лексико-грамматического компонента текстов профессионально ориентированной литературы. Среди других особенностей исследуемой литературы следует выделить употребление профессиональной терминологии - la contrebande [9, p. 20] / контрабанда, la perception des recettes [17, p. 28] / сбор доходов, la codification des marchandises [15, p. 10] / кодификация товаров; использование языковых клише - un renforcement des capacitйs / наращивание потенциала; частое употребление отдельных грамматических явлений, в числе которых, кроме причастий: страдательный залог - tous les bureaux des douanes ont йtй rйorganisйs [9, p. 24] / все таможенные посты были реорганизованы, герундий - en fournissant un terrain neutre [15, p. 15] / обеспечивая нейтральную территорию, специфические предложные конструкции - afin dґaider les Йtats membres [18, p. 13] / для того, чтобы оказать помощь государствам-членам, en matiиre de facilitation des йchanges et de contrфle / по упрощению процедур торговли и контроля, au sein des entreprises [12, p. 42] / на предприятиях.

Традиционно выделяются две основные функции причастий: первичная - причастие относится к любому члену предложения, выраженному существительным, и вторичная - причастие состоит в самостоятельном выражении предикации (абсолютные причастные обороты, назывные предложения) [3, с. 198]. Использование причастий в первичной функции (отношение их к любому члену предложения), выраженному существительным, типично для таможенных текстов. При этом существительные, к которым относятся причастия, раскрывают аспекты таможенной деятельности и распределяются по следующим семантическим разделам:

– таможенная терминология - Une douane moderne pouvant faire face aux enjeux multiples de ce 21-иme siиcle [13, p. 29] / Современная таможня, которая может справиться со многими проблемами 21-го века;

– правовая терминология - les fondements juridiques permettant de sґopposer а toute violation dйlibйrйe aux droits de propriйtй intellectuelle [10, p. 11] / правовые основы, позволяющие противостоять любому преднамеренному нарушению прав интеллектуальной собственности; la nouvelle lйgislation des Etats-Unis exigeant le contrфle [13, p. 40] / новое законодательство США, требующее контроля; des mesures visant а contrфler la chaоne logistique des produits du tabac / меры, направленные на контроль цепочки поставок табачных изделий; des mesures traitant de la criminalisation et de la lutte contre la fraude [17, p. 12] / меры, касающиеся криминализации и борьбы с контрабандой;

– различные виды транспортных средств - les moyens de transport, des vйhicules: les moyens de transport traversant les frontiиres [Ibidem, p. 17] / транспортные средства, пересекающие границы; des vйhicules traversant les frontiиres [13, p. 20] / дорожные транспортные средства, пересекающие границы;

– названия руководителей, должностных лиц - Le Prйsident de la Rйpublique de Cфte d`Ivoire, Laurent Gbagbo, recevant les reprйsentants / Президент Республики Кот-д'Ивуара Лоран Гбагбо, принимающий представителей; un grand nombre de dignitaires reprйsentant les douanes belges [Ibidem, p. 37, 47] / большое число должностных лиц, представляющих бельгийскую таможню;

– названия документов, соглашений - сet accord est un document dґorientation visant а resserrer considйrablement la coopйration / это соглашение - руководящий документ, направленный на значительное укрепление сотрудничества; un accord concernant la crise financiиre mondiale [Ibidem, p. 19, 40] / соглашение, касающееся мирового финансового кризиса;

– активные действия в таможенной сфере: действующий, создающий, привлекающий - connecter toutes les parties opйrant а la frontiиre [10, p. 24] / объединить все стороны, работающие на границе; crйant de nouveaux niveaux dґintйgration / создающий новые уровни интеграции; des autoritйs diffйrentes agissant sur la base de lйgislations communautaires diffйrentes / различные органы власти, действующие на основании разных законов ЕС; des projets impliquant des organisations rйgionales [15, p. 10, 20, 26] / проекты с участием региональных организаций;

– связь со сферами таможенной деятельности: используемый в чем-либо, связанный с - certains termes figurant dans la dйclaration / некоторые выражения, используемые в декларации; des normes se rapportant а la prйsentation de renseignements prйalables sur les voyageurs / стандарты, связанные с предоставлением предварительной информации о пассажирах;

– использование, применение приборов, систем: un systиme mobile utilisant un fourgon a йtй installй rйcemment dans le port de Rotterdam [14, p. 26] / мобильная система с использованием ван-генератора была недавно установлена в порту Роттердама.

Таким образом, семантика причастий настоящего времени в сочетании с существительными отражает основные аспекты профессионального таможенного дискурса. Ряд причастий в силу их семантики можно считать спецификой лексико-грамматического компонента таможенных текстов. Например, такое причастие как visant а / призванный, направленный на, касающийся чего-либо, образующее конструкции с глаголами, семантика которых отражает аспекты деятельности таможенной службы: определять, проверять, контролировать, защищать, организовывать, упразднять, укреплять: visant а dйfinir des normes / призванный определить стандарты; visant а sйcuriser et а faciliter le commerce mondial / касающийся обеспечения безопасности и упрощения мировой торговли; visant а contrфler [19, p. 7] / призванный контролировать; visant а dйvelopper le renforcement des capacitйs [18, p. 34] / направленный на развитие потенциала; visant а protйger les intйrкts des consommateurs / направленный на защиту интересов потребителей; visant а organiser / направленный на организацию; visant а vйrifier les donnйes recueillies [13, p. 20, 39, 40, 43] / касающийся проверки собранных данных; visant а rйprimer le commerce illicite / призванный пресекать незаконную торговлю; visant а renforcer la coopйration [15, p. 40] / направленный на укрепление сотрудничества и другие. Аналогичная функция и у причастия concernant / касающийся чего-либо: une mise а jour concernant lґassistance dont les Membres ont besoin [13, p. 40] / обновленная информация о помощи, необходимой странам-членам; des questions concernant le secteur de la frontiиre [15, p. 10, 15] / вопросы, касающиеся приграничной области; les risques concernant les passagers [17, p. 17] / риски, касающиеся пассажиров.

Сотрудничество таможенной службы с различными организациями, изучение передового опыта отражается в семантике таких причастий как участвующий, основанный, опирающийся, нуждающийся: des sujets nйcessitant une prise de dйcision / вопросы, требующие решения; la coopйration entre les autoritйs et agences participant а la sйcuritй des frontiиres / сотрудничество между органами власти и учреждениями, участвующими в пограничной безопасности; Les bйnйfices des systиmes de gestion coopйrative des frontiиres, reposant sur lґexpй- rience [15, p. 15, 22, 26] / Преимущества кооперативных систем управления границами, основанные на опыте.

Форма participe prйsent, как правило, переводится на русский язык действительным причастием настоящего времени: figurant - фигурирующий, concernant - касающийся. Тем не менее, были выявлены грамматические конструкции, перевод которых с французского на русский язык требует использования переводческих трансформаций; например, транспозиции в другую часть речи: причастия настоящего времени могут переводиться на русский язык как деепричастия несовершенного вида - во фразе Dйsormais, ces marchandises contrefaisantes vont franchir plusieurs frontiиres voire plusieurs continents, passant de port en port et dґaйroport en aйroport, changeant de bateau ou dґavion, utilisant les zones franches et changeant mкme parfois de document de transport [10, p. 13] четыре participe prйsent переводятся подобным образом: Теперь эти поддельные товары пересекут несколько границ или даже континентов, передвигаясь от порта до порта, из аэропорта в аэропорт, меняя корабль или самолет, пользуясь свободными зонами, а иногда даже изменяя транспортные документы. Другой пример: причастие sґadressant переводится как деепричастие обращаясь к: sґadressant а des reprйsentants de haut rang du commerce international [18, p. 9] / Обращаясь к высокопоставленным представителям международной торговли. Отметим, что во всех вышеприведенных примерах participe prйsent стоит после определяемого им существительного.

Причастие во вторичной функции создает абсолютную конструкцию. Причастие стоит в начале предложения, образуя причастный оборот. Подобный порядок слов помогает автору выразить свой взгляд на интерпретируемые события, акцентировать внимание на содержащейся информации в причастном обороте. В этом случае также используется замена одной части речи на другую, и participe prйsent переводится как деепричастие несовершенного вида: S'appuyant sur la stratйgie douaniиre [15, p. 27] / опираясь на таможенную стратегию; sґautorisant quelques suggestions [10, p. 11] / опираясь на некоторые предложения; Succйdant а notre trиs estimй collиgue [16, p. 39] / Являясь преемником нашего глубокоуважаемого коллеги. Семантическое значение причастия в этом случае можно считать ключевым, максимально важными для высказанного сообщения. Так, в предложении Rйunissant plus de 1 200 dйlйguйs de 90 pays, lґйvиnement a servi de plateforme aux hauts reprйsentants de gouvernements, dґentreprises et dґorganisations internationales [11, p. 42] / С более чем 1200 делегатов из 90 стран, мероприятие стало платформой для высокопоставленных представителей правительств, корпораций и международных организаций с помощью абсолютного причастного оборота автор акцентирует внимание на количестве участников конференции (1200 делегатов), числе стран (90), принявших в ней участие, тем самым раскрывает значимость, масштаб освещаемого мероприятия. В предложении Allant toujours de lґavant, nous avons commencй en 2008 а mettre au point des normes professionnelles [18, p. 29] / Всегда в движении вперед, в 2008 году мы приступили к разработке профессиональных стандартов автор заявляет о высоком уровне деятельности и ставит словосочетание аllant toujours de lґavant, содержащее ключевую информацию, в начало предложения.

Отмечены также случаи фразеологизмов, содержащих причастие, например: Ce faisant, il souligne que le Cadre de normes SAFE de l'OMD est une mesure prise dans la bonne direction [15, p. 27] переводится как При этом он подчеркивает, что рамочные стандарты ВТО - шаг в правильном направлении. Другой пример: Ceci йtant fonction des besoins de lґopйrateur [14, p. 23] переводится как Это объясняется возможностями оператора.

Причастие настоящего времени может переводиться на русский язык как причастие и как сложный производный предлог в целях: la coordination des activitйs de formation au niveau rйgional et national visant а promouvoir la mise en њuvre du Cadre de normes [10, p. 4] / координация деятельности по подготовке кадров на региональном и национальном уровнях в целях содействия осуществлению Рамочных норм;

В случае отсутствия в русском языке формы причастия настоящего времени, например, от глагола мочь (pouvoir) - в выражении les difficultйs pouvant se rйveler [16, p. 54] для перевода причастия настоящего времени используется относительное местоимение который: трудности, которые могут возникнуть.

Таким образом, исследование семантико-морфологических особенностей причастия настоящего времени participe prйsent в профессионально ориентированных таможенных текстах отраслевой массмедийной периодики на французском языке позволило сделать следующие выводы:

1. В процессе исследования текстов таможенной тематики была выявлена частота употребления причастий настоящего времени на определенное количество печатных знаков текста, что позволило рассматривать конструкции с participe prйsent как специфику профессионально ориентированного дискурса таможенной тематики, наряду с профессиональной терминологией, языковыми клише, страдательным залогом, герундием, специфическими предложными конструкциями.

2. В ходе анализа указанной литературы было отмечено, что семантика participe prйsent, а также существительных, к которым они относятся, взаимно коррелирует, отражая следующие виды таможенной деятельности: таможенные процедуры, правовое и юридическое сопровождение, виды транспортных средств, названия руководителей, должностных лиц, документов, соглашений. Выявлена частота употребления отдельных причастий, наиболее ярко раскрывающих сферы деятельности таможенной службы.

3. Установлено, что исследуемые причастия настоящего времени чаще всего переводятся на русский язык как действительные причастия настоящего времени, однако некоторые из них переводятся деепричастием несовершенного вида, существительным и даже сложным производным предлогом.

4. Выявлены случаи фразеологизмов, содержащих в своем составе местоимение ce, ceci: ce faisant, ceci йtant, перевод этих выражений требует использования лексико-грамматической трансформации глубинного уровня, и в зависимости от контекста конструкция ce faisant может переводиться как при этом, а конструкция ceci йtant - это объясняется.

5. Употребление абсолютного причастного оборота в начале предложения объясняется желанием автора выразить свою позицию, акцентировать внимание на содержащейся в причастном обороте информации и используется, таким образом, как средство дискурсивной тактики.

6. Особенности функционирования причастных форм в таможенных текстах отраслевых периодических изданий дают основание считать их спецификой лексико-грамматического компонента отраслевого массмедийного дискурса.

причастие таможенный дискурс переводческий

Список литературы

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.

2. Бородулина Н. Ю. Метафорическая репрезентация экономических понятий в семиотическом аспекте: автореф. дисc.... д. филол. н. Тамбов: 2009. 46 с.

3. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 832 c.

4. Замятина Е. Ю. Функционально-семантический аспект высказываний с предикатами долженствования: на материале русского и английского языков: дисс. … к. филол. н. Тверь, 2003. 142 c.

5. Кондрашова О. В. Характеризующие существительные в современном русском языке (функциональносемантический аспект): автореф. дисс.... к. филол. н. Ленинград, 1985. 220 с.

6. Набережнова З. Г. О глубинной семантике и функционально-структурных особенностях адъективных показателей предшествования во французском и русском языках // Альманах современной науки и образования. 2010. № 12. С. 226-231.

7. Guillaume G. Temps et Verbe. Paris: H. Champion, 1929. 134 p.

8. Lyer S. Syntaxe du gйrondif et du participe prйsent dans les langues romanes. Paris: E. Droz, 1934. 395 p.

9. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2007. № 52. Fйvrier.

10. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2007. № 54. Octobre.

11. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2008. № 56. Juin.

12. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2008. № 57. Octobre.

13. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2009. № 58. Fйvrier.

14. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2009. № 60. Octobre.

15. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2010. № 59. Juin.

16. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2010. № 61. Fйvrier.

17. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2010. № 62. Juin.

18. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2011. № 64. Fйvrier.

19. OMD Actualitйs / Йditeur Organisation mondiale des douanes Rue du Marchй, 30 B-1210 Bruxelles Belgique. 2012. № 68. Juin.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.