Лексические параллели в терминологии образования и сопряженной лексике

Проблема лексических параллелей - лингвокультурного феномена, известного в науке и практике перевода как "ложные друзья переводчика". Подходы к изучению, классификации феномена. Учет частеречной принадлежности при классифицировании лексических параллелей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.12.2018
Размер файла 19,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Челябинский государственный университет

Лексические параллели в терминологии образования и сопряженной лексике

Будыкина Вера Геннадьевна, к. филол. н., доцент

Аннотации

В статье рассматривается проблема лексических параллелей - лингвокультурного феномена, более известного в российской науке и практике перевода как "ложные друзья переводчика"; описываются некоторые подходы к изучению и классификации феномена. Исследование выполнено на примере терминов образования и сопряженной лексики. Особое внимание автор акцентирует на необходимости учета частеречной принадлежности при классифицировании лексических параллелей.

Ключевые слова и фразы: лексические параллели; ложные друзья переводчика; терминология образования; лексические параллели в терминологии высшего образования.

The article considers the lexical parallels problem - linguo-cultural phenomenon which is famous in the Russian science and translation practice as "translator`s false friends"; describes some study and phenomenon classification approaches. The research is conducted using the examples of the formation terms and conjugated vocabulary. The author accents a special attention on the registration necessity of the parts of speech belonging at the lexical parallels classification.

Key words and phrases: lexical parallels; translator`s false friends; education terminology; lexical parallels in higher education terminology.

Основное содержание исследования

В переводческих словарях самой важной является информация о переводческих соответствиях. С точки зрения переводческой терминографии, интерес представляют целесообразность и способы представления различных видов соответствий в разных видах словарей, в частности, в словарях специальной лексики. В качестве задач данного исследования определим выявление и анализ лексических параллелей в терминологии образования и сопряженной лексики, которые впоследствии будут включены в англо-русский словарь терминов образования, составляемый автором данного исследования.

И.С. Кудашев в своей монографии "Проектирование переводческих словарей специальной лексики" предлагает следующую классификацию переводческих соответствий, ориентированную на задачи переводческой терминографии:

1. Абсолютные и относительные соответствия, в зависимости от полноты отображения информации, содержащейся в единице оригинала;

2. Естественные и искусственные соответствия, в зависимости от способа происхождения;

3. Регулярные и окказиональные соответствия, в зависимости от регулярности использования [3, с.276].

В рамках данной работы наибольший интерес представляет первая группа соответствий, особенности которых будут рассмотрены более подробно. И.С. Кудашев отмечает, что абсолютными эквивалентами являются единицы "с максимальной степенью взаимозаменяемости" [Там же]. К относительным эквивалентам относятся условно взаимозаменяемые единицы, не совпадающие по одной или нескольким характеристикам, имеющим значение для данной ситуации перевода. В своей монографии И.С. Кудашев предлагает ряд способов описания относительности эквивалентов, обращая внимание на такую переводческую и терминографическую проблему, как "ложные друзья переводчика" [Там же, с.280], или "лексические параллели", - термин, предложенный В.В. Дубичинским [1, с.101] взамен следующих именований: ложные (подлинные) друзья переводчика, интеронимы, интернационализмы, межъязыковые паронимы, cognates (false-cognates/noncognates), faux amis du traducteur и т.д. Обращает на себя внимание и тот факт, что данные термины применялись и к отдельным лексемам, и к словосочетаниям, в то время как Е.В. Пивоварова предлагает выделять ложные друзья-лексемы и ложные друзья-фразеологизмы, состоящие из двух или более лексем [6].

Первые упоминания термина "ложные друзья переводчика" появились в середине 18 века в работах Э. Мовильона и А. Портитора. В 1928 году М. К?сслером и Ж. Дерокиньи был опубликован словарь французско-английских и англо-французских ложных друзей переводчика "Les faux-amis ou les trahisions du vocabulaire anglais" [7]. В немецком и английском языках существовали и более узкие трактовки данного языкового феномена: irrefuhrende Fremdworter и misleading words of foreign origin, которые относили к этой группе лишь слова иностранного происхождения. В отечественной лингвистике серьезный интерес к данной проблеме возник во второй половине 20 века. Разработкой проблемы и составлением словарей с целью фиксации и описания таких языковых единиц занимались такие ученые, как В.В. Дубичинский, В.В. Акуленко, К.Г.М. Готлиб, В.Л. Муравьев, А.В. Зинкевич, М.П. Кочерган и т.д.

Большинство ученых и составителей словарей использовали понятие "ложные друзья переводчика". Однако В.В. Дубичинский считает, что от этого традиционного термина необходимо отказаться "из-за его графической громоздкости и несомненной метафоричности, что зачастую нежелательно для терминологической лексики" [2, с.1]. Вслед за ученым мы будем использовать термин "лексические параллели" для обозначения внешнесходных лексем родного и иностранного языков различных по значениям или совокупности значений параллельных пар двух и более синхронически сопоставляемых языков.

Существует несколько классификаций данного языкового феномена, предложенные такими учеными, как К.Г.М. Готлиб, Р.А. Будагов и т.д. Однако наиболее подробная классификация, по нашему мнению, была предложена В.В. Дубичинским, который на примере лексических параллелей рассматривает уровни эквивалентности языковых единиц в сопоставляемых языках, описывая примеры полной, частичной и ложной эквивалентности. Под полной эквивалентностью В.В. Дубичинский понимает "лексемы сравниваемых или контактирующих языков при сходстве внешних форм семантически полностью совпадают" [1, c.101]. Кроме того, описывая неполные лексические параллели, В.В. Дубичинский выделяет интерлексы (интернациональные ЛСВ лексем), идиолексы (идиосемемы) (специфические ЛСВ, отражающие национальнокультурные особенности лексем), которые, в свою очередь, делятся на исконные и приобретенные. Различные по значениям лексические параллели предлагается называть ложными параллелями. Например, лексема аспирант является ложной параллелью английской лексемы aspirant, хотя произношение в двух сравниваемых языках практически полностью совпадает. Ср.: аспирант - тот, кто готовится к научной деятельности; лицо, имеющее высшее профессиональное образование, обучающееся в аспирантуре и подготавливающее диссертацию на соискание ученой степени кандидата наук; и aspirant - претендент, кандидат, соискатель, стремящийся к чему-либо, домогающийся (чего-либо) [4, т.1, с.149]. Используя данную классификацию, рассмотрим примеры лексических параллелей в терминологии образования, которая и является предметом нашего исследования. Для проведения исследования было отобрано несколько пар лексем из английского и русского языков: "академик - academic", "артикль - article", "кабинет - cabinet", "каникулы - canicular", "класс - class", "курс/курсы - course", "кредит - credit", "диссертация - dissertation", "факультет - faculty", "проспект - prospect", "ректор - rector", "школяр - scholar", "стипендия - stipend", "тезис - thesis" и т.д.

Проанализируем некоторые из них с целью выявления полных/ложных лексических параллелей. Например, лексема кабинет имеет в русском языке следующие значения:

1. комната для занятий, работы;

2. комплект мебели для такой комнаты;

3. помещение, оборудованное для каких-либо специальных занятий (физический, зубоврачебный);

4. в нек-рых. странах: состав министров, входящих в кабинет [5, с.255]. Английское cabinet означает: I.:

1. горка, застекленный шкафчик, лабораторный шкаф;

2. шкатулка, ларец, футляр;

3. арх. комнатка, кабинет, будуар;

4. кабинет (министров). II.:

1. кабинетный, кабинетного формата;

2. правительственный, относящийся к кабинету министров [4, т.1, c.31]. При анализе значения данных лексем в русском и английском языках видно, что основное значение лексемы в русском языке - "комната для занятий, работы" - является архаичным для английского языка. Полная эквивалентность наблюдается при

использовании лексем в значении "кабинет" (министров). При использовании в остальных значениях лексемы являются ложными лексическими параллелями.

Лексемы в паре "каникулы - canicular" являются ложными лексическими параллелями, т.к. русская лексема является существительным и означает перерыв в занятиях [5, с.260], а английская является прилагательным и обозначает:

1. относящийся к Сириусу; знойный, относящийся к самым жарким летним дням [4, т.1, с.313]. При этом вероятно, что слова имеют общую этимологию. Слово каникулы происходит от лат. canicula "собачка", уменьш. от canis "собака". Каникулой древние римляне называли Сириус - самую яркую звезду в созвездии Большого Пса. В самые жаркие дни (с середины июля до конца августа) солнце проходило через это созвездие. В это время делали перерыв в занятиях, наступали каникулы. В ходе эволюции языка значения слов претерпели существенные изменения, что привело к тому, что лексемы стали ложными лексическими параллелями и даже имеют различную частеречную принадлежность.

Традиционно у изучающих иностранные языки возникает трудность и с переводом слов dissertation и doctor. В русском языке диссертация служит для именования научного произведения, написание которого необходимо для получения ученого звания кандидата и доктора наук. В английском языке для обозначения этого понятия крайне редко используется лексема dissertation, вместо которой правильно употребить лексему thesis (не тезис!). Также стоит отметить, что Доктора наук в понимании российских ученых в Европе, США и многих других странах не существует. В языке действительно используется выражение Doctor (of Philosophy), но его переводным эквивалентом является русское словосочетание кандидат наук.

Итак, несмотря на довольно большое количество научных статей, диссертационных исследований и монографий, посвященных такому языковому феномену, как ложные лексические параллели, как в отечественной, так и в зарубежной науке отсутствуют разработки по изучению лексических параллелей в специальной терминологии и, в частности, в терминологии образования. В нашей статье была предпринята попытка выявить и проанализировать некоторые примеры лексических параллелей в данной области. Среди проанализированных примеров - полные ЛП, неполные ЛП, ложные ЛП, ложные ЛП, имеющие общие этимологические корни. Данные лексические параллели будут положены в основу глоссария ЛП в области образования, который в качестве приложения войдет в структуру англо-русского словаря терминов образования. В дальнейшем будет уточнена методика представления различных видов ЛП в словарях специальной лексики. Кроме того, в статье было приведено несколько классификаций ЛП, разработанных К.Г.М. Готлибом, Р.А. Будаговым и В.В. Дубичинским, и выявлено, что в предлагаемых классификациях не учитывается принадлежность ЛП к той или иной части речи, в связи с чем считаем необходимым при анализе и классификации внешне схожих лексических единиц учитывать частеречную принадлежность рассматриваемых параллелей, а также включать соответствующие пометы в словари ЛП, а также в общие словари при описании ЛП.

лексическая параллель ложный друг переводчик

Список литературы

1. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. М.: Наука; Флинта, 2008.432 с.

2. Дубичинский В.В., Шайхиева Т.Н. Лексикографическое описание русско-испанских лексических параллелей [Электронный ресурс]. http://ojs. library. spbu.ru/index. php/SPL/article/download/18/18 (дата обращения: 12.03.2013.)

3. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki University Translation Studies Monograph 3. Helsinki: Helsinki university print, 2007.443 c.

4. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Русский язык, 1999.

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под общ. ред. профессора Л.И. Скворцова. Изд-е 24-е, испр. М.: Мир и образование, 2003.896 с.

6. http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_10_35. pdf

7. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les pifeges du vocabalaire anglais. Conseils aux traducteurs. Paris, 1928.387 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.