Лексические параллели в терминологии образования и сопряженной лексике
Проблема лексических параллелей - лингвокультурного феномена, известного в науке и практике перевода как "ложные друзья переводчика". Подходы к изучению, классификации феномена. Учет частеречной принадлежности при классифицировании лексических параллелей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.12.2018 |
Размер файла | 19,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Челябинский государственный университет
Лексические параллели в терминологии образования и сопряженной лексике
Будыкина Вера Геннадьевна, к. филол. н., доцент
Аннотации
В статье рассматривается проблема лексических параллелей - лингвокультурного феномена, более известного в российской науке и практике перевода как "ложные друзья переводчика"; описываются некоторые подходы к изучению и классификации феномена. Исследование выполнено на примере терминов образования и сопряженной лексики. Особое внимание автор акцентирует на необходимости учета частеречной принадлежности при классифицировании лексических параллелей.
Ключевые слова и фразы: лексические параллели; ложные друзья переводчика; терминология образования; лексические параллели в терминологии высшего образования.
The article considers the lexical parallels problem - linguo-cultural phenomenon which is famous in the Russian science and translation practice as "translator`s false friends"; describes some study and phenomenon classification approaches. The research is conducted using the examples of the formation terms and conjugated vocabulary. The author accents a special attention on the registration necessity of the parts of speech belonging at the lexical parallels classification.
Key words and phrases: lexical parallels; translator`s false friends; education terminology; lexical parallels in higher education terminology.
Основное содержание исследования
В переводческих словарях самой важной является информация о переводческих соответствиях. С точки зрения переводческой терминографии, интерес представляют целесообразность и способы представления различных видов соответствий в разных видах словарей, в частности, в словарях специальной лексики. В качестве задач данного исследования определим выявление и анализ лексических параллелей в терминологии образования и сопряженной лексики, которые впоследствии будут включены в англо-русский словарь терминов образования, составляемый автором данного исследования.
И.С. Кудашев в своей монографии "Проектирование переводческих словарей специальной лексики" предлагает следующую классификацию переводческих соответствий, ориентированную на задачи переводческой терминографии:
1. Абсолютные и относительные соответствия, в зависимости от полноты отображения информации, содержащейся в единице оригинала;
2. Естественные и искусственные соответствия, в зависимости от способа происхождения;
3. Регулярные и окказиональные соответствия, в зависимости от регулярности использования [3, с.276].
В рамках данной работы наибольший интерес представляет первая группа соответствий, особенности которых будут рассмотрены более подробно. И.С. Кудашев отмечает, что абсолютными эквивалентами являются единицы "с максимальной степенью взаимозаменяемости" [Там же]. К относительным эквивалентам относятся условно взаимозаменяемые единицы, не совпадающие по одной или нескольким характеристикам, имеющим значение для данной ситуации перевода. В своей монографии И.С. Кудашев предлагает ряд способов описания относительности эквивалентов, обращая внимание на такую переводческую и терминографическую проблему, как "ложные друзья переводчика" [Там же, с.280], или "лексические параллели", - термин, предложенный В.В. Дубичинским [1, с.101] взамен следующих именований: ложные (подлинные) друзья переводчика, интеронимы, интернационализмы, межъязыковые паронимы, cognates (false-cognates/noncognates), faux amis du traducteur и т.д. Обращает на себя внимание и тот факт, что данные термины применялись и к отдельным лексемам, и к словосочетаниям, в то время как Е.В. Пивоварова предлагает выделять ложные друзья-лексемы и ложные друзья-фразеологизмы, состоящие из двух или более лексем [6].
Первые упоминания термина "ложные друзья переводчика" появились в середине 18 века в работах Э. Мовильона и А. Портитора. В 1928 году М. К?сслером и Ж. Дерокиньи был опубликован словарь французско-английских и англо-французских ложных друзей переводчика "Les faux-amis ou les trahisions du vocabulaire anglais" [7]. В немецком и английском языках существовали и более узкие трактовки данного языкового феномена: irrefuhrende Fremdworter и misleading words of foreign origin, которые относили к этой группе лишь слова иностранного происхождения. В отечественной лингвистике серьезный интерес к данной проблеме возник во второй половине 20 века. Разработкой проблемы и составлением словарей с целью фиксации и описания таких языковых единиц занимались такие ученые, как В.В. Дубичинский, В.В. Акуленко, К.Г.М. Готлиб, В.Л. Муравьев, А.В. Зинкевич, М.П. Кочерган и т.д.
Большинство ученых и составителей словарей использовали понятие "ложные друзья переводчика". Однако В.В. Дубичинский считает, что от этого традиционного термина необходимо отказаться "из-за его графической громоздкости и несомненной метафоричности, что зачастую нежелательно для терминологической лексики" [2, с.1]. Вслед за ученым мы будем использовать термин "лексические параллели" для обозначения внешнесходных лексем родного и иностранного языков различных по значениям или совокупности значений параллельных пар двух и более синхронически сопоставляемых языков.
Существует несколько классификаций данного языкового феномена, предложенные такими учеными, как К.Г.М. Готлиб, Р.А. Будагов и т.д. Однако наиболее подробная классификация, по нашему мнению, была предложена В.В. Дубичинским, который на примере лексических параллелей рассматривает уровни эквивалентности языковых единиц в сопоставляемых языках, описывая примеры полной, частичной и ложной эквивалентности. Под полной эквивалентностью В.В. Дубичинский понимает "лексемы сравниваемых или контактирующих языков при сходстве внешних форм семантически полностью совпадают" [1, c.101]. Кроме того, описывая неполные лексические параллели, В.В. Дубичинский выделяет интерлексы (интернациональные ЛСВ лексем), идиолексы (идиосемемы) (специфические ЛСВ, отражающие национальнокультурные особенности лексем), которые, в свою очередь, делятся на исконные и приобретенные. Различные по значениям лексические параллели предлагается называть ложными параллелями. Например, лексема аспирант является ложной параллелью английской лексемы aspirant, хотя произношение в двух сравниваемых языках практически полностью совпадает. Ср.: аспирант - тот, кто готовится к научной деятельности; лицо, имеющее высшее профессиональное образование, обучающееся в аспирантуре и подготавливающее диссертацию на соискание ученой степени кандидата наук; и aspirant - претендент, кандидат, соискатель, стремящийся к чему-либо, домогающийся (чего-либо) [4, т.1, с.149]. Используя данную классификацию, рассмотрим примеры лексических параллелей в терминологии образования, которая и является предметом нашего исследования. Для проведения исследования было отобрано несколько пар лексем из английского и русского языков: "академик - academic", "артикль - article", "кабинет - cabinet", "каникулы - canicular", "класс - class", "курс/курсы - course", "кредит - credit", "диссертация - dissertation", "факультет - faculty", "проспект - prospect", "ректор - rector", "школяр - scholar", "стипендия - stipend", "тезис - thesis" и т.д.
Проанализируем некоторые из них с целью выявления полных/ложных лексических параллелей. Например, лексема кабинет имеет в русском языке следующие значения:
1. комната для занятий, работы;
2. комплект мебели для такой комнаты;
3. помещение, оборудованное для каких-либо специальных занятий (физический, зубоврачебный);
4. в нек-рых. странах: состав министров, входящих в кабинет [5, с.255]. Английское cabinet означает: I.:
1. горка, застекленный шкафчик, лабораторный шкаф;
2. шкатулка, ларец, футляр;
3. арх. комнатка, кабинет, будуар;
4. кабинет (министров). II.:
1. кабинетный, кабинетного формата;
2. правительственный, относящийся к кабинету министров [4, т.1, c.31]. При анализе значения данных лексем в русском и английском языках видно, что основное значение лексемы в русском языке - "комната для занятий, работы" - является архаичным для английского языка. Полная эквивалентность наблюдается при
использовании лексем в значении "кабинет" (министров). При использовании в остальных значениях лексемы являются ложными лексическими параллелями.
Лексемы в паре "каникулы - canicular" являются ложными лексическими параллелями, т.к. русская лексема является существительным и означает перерыв в занятиях [5, с.260], а английская является прилагательным и обозначает:
1. относящийся к Сириусу; знойный, относящийся к самым жарким летним дням [4, т.1, с.313]. При этом вероятно, что слова имеют общую этимологию. Слово каникулы происходит от лат. canicula "собачка", уменьш. от canis "собака". Каникулой древние римляне называли Сириус - самую яркую звезду в созвездии Большого Пса. В самые жаркие дни (с середины июля до конца августа) солнце проходило через это созвездие. В это время делали перерыв в занятиях, наступали каникулы. В ходе эволюции языка значения слов претерпели существенные изменения, что привело к тому, что лексемы стали ложными лексическими параллелями и даже имеют различную частеречную принадлежность.
Традиционно у изучающих иностранные языки возникает трудность и с переводом слов dissertation и doctor. В русском языке диссертация служит для именования научного произведения, написание которого необходимо для получения ученого звания кандидата и доктора наук. В английском языке для обозначения этого понятия крайне редко используется лексема dissertation, вместо которой правильно употребить лексему thesis (не тезис!). Также стоит отметить, что Доктора наук в понимании российских ученых в Европе, США и многих других странах не существует. В языке действительно используется выражение Doctor (of Philosophy), но его переводным эквивалентом является русское словосочетание кандидат наук.
Итак, несмотря на довольно большое количество научных статей, диссертационных исследований и монографий, посвященных такому языковому феномену, как ложные лексические параллели, как в отечественной, так и в зарубежной науке отсутствуют разработки по изучению лексических параллелей в специальной терминологии и, в частности, в терминологии образования. В нашей статье была предпринята попытка выявить и проанализировать некоторые примеры лексических параллелей в данной области. Среди проанализированных примеров - полные ЛП, неполные ЛП, ложные ЛП, ложные ЛП, имеющие общие этимологические корни. Данные лексические параллели будут положены в основу глоссария ЛП в области образования, который в качестве приложения войдет в структуру англо-русского словаря терминов образования. В дальнейшем будет уточнена методика представления различных видов ЛП в словарях специальной лексики. Кроме того, в статье было приведено несколько классификаций ЛП, разработанных К.Г.М. Готлибом, Р.А. Будаговым и В.В. Дубичинским, и выявлено, что в предлагаемых классификациях не учитывается принадлежность ЛП к той или иной части речи, в связи с чем считаем необходимым при анализе и классификации внешне схожих лексических единиц учитывать частеречную принадлежность рассматриваемых параллелей, а также включать соответствующие пометы в словари ЛП, а также в общие словари при описании ЛП.
лексическая параллель ложный друг переводчик
Список литературы
1. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. М.: Наука; Флинта, 2008.432 с.
2. Дубичинский В.В., Шайхиева Т.Н. Лексикографическое описание русско-испанских лексических параллелей [Электронный ресурс]. http://ojs. library. spbu.ru/index. php/SPL/article/download/18/18 (дата обращения: 12.03.2013.)
3. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki University Translation Studies Monograph 3. Helsinki: Helsinki university print, 2007.443 c.
4. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. Изд-е 3-е, стереотип. М.: Русский язык, 1999.
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под общ. ред. профессора Л.И. Скворцова. Изд-е 24-е, испр. М.: Мир и образование, 2003.896 с.
6. http://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2013_10_35. pdf
7. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les pifeges du vocabalaire anglais. Conseils aux traducteurs. Paris, 1928.387 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.
дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016