Семантика лексемы "Дом" в хакасском героическом эпосе как проявление национальной ментальности и ее репрезентация в русском языке
Проявление национальной ментальности в хакасском героическом эпосе на примере передачи семантики лексемы ДОМ, способы ее репрезентации в русском языке. Фольклорные произведения - один из источников, отражающих национально-культурную специфику этноса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.12.2018 |
Размер файла | 138,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Семантика лексемы «Дом» в хакасском героическом эпосе как проявление национальной ментальности и ее репрезентация в русском языке
Специфика образа жизни каждого этнического коллектива находит отражение в национальной ментальности этноса. С этнической ментальностью связана идея картины мира, которая составлена из концептов и связей между ними. Картины мира, по мнению исследователей, структурированы категориальными, классификационными схемами и должны изучаться историей ментальности. Предметом истории ментальности является анализ поведения, ценностных ориентаций, особенностей быта, нравов, обычаев, форм жилища и пр. [5, с. 57]. Понятия «ментальность» и «картина мира» разграничиваются по степени осознанности: картина мира - осознанное представление, а ментальность сознанием не рефлексируется [14, с. 55]. Через картину мира ментальность связана с культурой. Картина мира носителей конкретного языка отражается структурой смыслов слов и определяется культурой и ментальностью эпохи [12]. Полагают, что основной единицей ментальности является концепт данной культуры, реализуемый в границах словесного знака в частности и языка в целом и предстающий в содержательных формах как образ, как понятие и как символ [8]. В связи с этим на сегодняшний день слово рассматривается не только как основная структурно-семантическая единица, служащая для наименования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, но и как инструмент мысли, аккумулятор и транслятор культуры. Оно несет основную информационную нагрузку. При освоении любого языка в первую очередь слова соотносятся с денотатами и референтами. Процесс наложения словесной оболочки на ментальные репрезентации, существующие в мозгу человека, представляет собой богатую почву для лингвистических исследований [9, с. 169].
Своеобразие культуры и менталитета конкретного народа учеными рассматривается через различные уровни языка (синтаксис, морфология, словообразование), но чаще всего эти работы связаны с лексикой, при этом описание возможно через ментальные слова, обозначающие специфические элементы культуры; через так называемые «мелкие» слова (модальные слова, частицы, междометия); через лексическую коннотацию (эмоционально-экспрессивное значение слов, закрепленное в национальном сознании); через «лакунарность» - отсутствие в языке некоторых концептов, имеющихся в других языках; через заимствования и т.д. [10, с. 188].
Перспективное поле поисков особенностей этнического менталитета представляет фольклор. Фольклорные произведения содержат в себе историческую память народа, преемственность духовных и нравственных традиций, и в то же время они позволяют концентрировать и выделить общечеловеческое в характерах и ситуациях, показать глубинные национальные истоки мировосприятия и психологии героев [4, с. 54]. Особого внимания заслуживает хакасский героический эпос - алыптых нымах, являющийся одним из наиболее древнейших жанров хакасов, который складывался первоначально в период первобытнообщинного строя, а затем продолжал развиваться в народном творчестве [11]. Фольклорный жанр функционирует в культуре как носитель и источник информации о мире, представленной сквозь призму национальной культуры, и как источник собственно языковой информации [7]. А его перевод, как вид посредничества между лингвосоциокультурными общностями, является не только средством межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации. Рассмотрение перевода как средства межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры - как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык [3]. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, определенного менталитета.
Возможность перевода с одного языка на другой объясняется тем, что значительная часть семантики слов различных этносов совпадает. Однако в каждом языковом коллективе они могут иметь национальную специфику, что необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой.
В данной статье мы рассмотрим семантику лексемы «дом» в хакасском героическом эпосе и способы ее репрезентации в русском языке.
В хакасском языке для обозначения дома как места рождения и родины используется выражение ада чир-суу, которое буквально переводится как «земля-вода отцов». Видимо, поэтому в хакасских героических эпосах вместо короткого вопроса «Где Ваш дом, родина?» используется традиционное эпическое обращение к богатырю или богатырке:
Из этих обращений следует, что понимание дома у хакасов связано с родителями и местом их жительства. Кроме того, в хакасской разговорной речи при знакомстве, обычно старшего с младшим, используется выражение «син кемзiy?», которое буквально означает «ты чей?». В этом выражении также прослеживается связь с предками.
Одним из наиболее ярких средств выражения национального своеобразия являются экзотизмы - номинации, употребляющиеся как средство и способ трансляции специфики культуры другого народа. Экзотизмы отличаются от прочих иноязычных слов дополнительными связями с реальным миром и отражают в своей совокупности специфику определенной культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных ценностей, сложившейся в процессе становления и развития данной культурно-генетической общности. Для экзотических номинаций характерна, прежде всего «способность хранить в общеупотребительной и стабильной форме актуальное культурно-историческое достояние наций на данном этапе развития, конденсировать социально-исторический опыт народа» [15, с. 15]. В фольклорных произведениях экзотизмы необходимы для читателя, поскольку именно данные культурно-маркированные единицы передают информацию о специфичном образе жизни и быте данного народа. Так, в эпосах в ответе богатырей на вышеописанное обращение используется экзотизм чурт:
Слово чурт в хакасском языке используется в следующих значениях: 1) стойбище, стоянка; 2) жилище, постройка, усадьба; 3) дом, хозяйство; 4) жизнь [13]. Как указывают авторы монографии «Традиционное мировоззрение тюрков Южной Сибири», чурт (юрт) для хакасов - это семья, жизнь, дом, место обитания. Во-первых, это жилище - пространство, максимально освоенное и усвоенное человеком. Во-вторых, это пространство, непосредственно примыкающее к жилищу, ограниченное коновязью, загоном для скота, другими хозяйственными постройками. В-третьих, это хозяйственно освоенная семьей территория: обрабатываемые поля, реки, пастбища, места летовок и зимовок, охотничьи угодья. Здесь человек соседствует с духами - хозяевами гор, водоемов, рек. Из родного дома чурта человек отправлялся в открытый мир, сюда же он возвращался, т.е. дом служил для человека естественной точкой отсчета и - одновременно - центром притяжения. Для каждого человека свой дом, своя земля - это середина мира, средоточие порядка, гармонии [6, с. 56], поэтому основным идейно-художественным содержанием хакасских алыптых нымахов является защита чурта, обеспечение свободной жизни своей семьи. Не случайно каждое героическое сказание начинается с картины сотворения мира, и тут же описывается дом, место жительства богатыря или богатырки:
В хакасских сказаниях горы, хребты, реки наделяются эпитетами, характеризующими их с точки зрения не только очертаний, но и цвета. Наиболее употребительны постоянные эпитеты белый, желтый, черный, серый, синий. Из них два эпитета - черный (хара) и белый (ах) употребляются не только в своем прямом значении, они имеют связь с древней символикой, в которой отразились народные представления о мире добра и зла. Эпитет белый обычно определяет все светлое, радостное, прекрасное, доброе. Слово ах в хакасском языке, кроме обозначения цвета «белый», имеет значения «светлый, прекрасный, чудесный, роскошный, великолепный», поэтому эпитет ах нередко употребляется в сочетании иб - дом:
Выражение «почетное место» обозначает место в доме у задней стены жилища, противоположной двери, где обычно ставилось ложе хозяина и хозяйки дома, куда усаживались только почетные гости. Выражение «восточная сторона» означает у хакасов место входа в дом и считается передней стороной жилища, где находилась дверь: ах иб алнына (букв.: перед белого дома). Восток у всех южно-сибирских тюрков наделялся положительными качествами. Об этом свидетельствует и лексика. Слово iскер - «1) восток, 2) вперед» - в хакасском языке употребляется в следующих фразеологизмах: iскер полбасха - не посчастливиться, не видать удачи, iскер саuыс - здравая мысль, iскер кiзi чох - непутевый человек [13]. Для понимания семантики востока следует иметь в виду, что восток - это не направление, не точка на горизонте [6]. Помимо передней восточной и противоположной почетной части дом у хакасов делился и на южную и северную части:
«Изен-миндi ирткенде, «Когда поклоны-приветствия совершили, eстeнзархы сiрееге одырuан» На южную скамью богатырь сел» [2, с. 71].
Южная, левая часть в доме была мужской, женщине туда заходить воспрещалось, а северная правая половина в доме отводилась женщине.
Таким образом, в русскоязычном переводе хакасского героического эпоса используются различные средства репрезентации семантики слова «дом» для передачи особенностей национальной ментальности. Дом в представлении хакасов связан с родителями и местом их жительства, что мы прослеживаем в эпических выражениях-обращениях. В доме царит порядок и гармония: у каждой стороны свое четкое предназначение, что находит отражение в описании жилища. Дом ассоциируется с чем-то светлым, прекрасным, добрым, для чего используется эпитет ах - белый. Для обозначения дома как семьи, жизни, хозяйства в русском языке используются экзотизмы, которые играют большую роль в раскрытии национальной ментальности.
Список литературы
семантика лексема дом хакасский
1. Ай-Хуучин: хакасский героический эпос. Новосибирск: Наука, 1997. 476 с.
2. Алтын Арыг: хакасский героический эпос / под ред. В. Е. Майногашевой. М.: Наука, 1988. 591 с.
3. Валеева Н. Г. Введение в переводоведение. М.: Изд-во РУДН, 2006. 251 с.
4. Дамдинова Е. Ю. Особенности отражения национальной ментальности в бурятской литературе // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. № 4 (15). C. 53-55.
5. История ментальностей, историческая антропология: зарубежные исследования в обзорах и рефератах. М.: Изд-во РГГУ, 1996. 255 с.
6. Львова Э. Л., Октябрьская И. В., Сагалаев А. М., Усманова Н. С. Традиционное мировоззрение тюрков Южной Сибири: пространство и время. Вещный мир. Новосибирск: Наука, 1988. 200 с.
7. Маслова В. А. Поэт и культура: концептосфера Марины Цветаевой: учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2004. 255 с.
8. Никитина С. Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов): дисс. … д-ра филол. наук. М., 1999. 54 с.
9. Павлова А. В. Когнитивный подход к семантической структуре слова // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2007. № 3 (3). Ч. III. C. 169-170.
10. Самотик Л. Г. Экзотизмы русского языка // Вестник Томского государственного университета. 2011. № 1. С. 188-193. 11. Унгвицкая М. А. Хакасское народное поэтическое творчество / М. А. Унгвицкая, В. Е. Майногашева. Абакан, 1972. 309 с.
12. Фрумкина Р. М. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии // Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. Т. 58. № 1. С. 3-10.
13. Хакасско-русский словарь. Новосибирск: Наука, 2006. 1111 с.
14. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: учеб пособие / под ред. В. Д. Бондалетова. Изд-е 5-е. М.: Флинта, 2009. 181 с.
15. Шумагер Е. И. Слова-этнореалии в составе лексики современного немецкого языка (на материале словарей): автореф. дисс. … канд. филол. наук. Калинин, 1986. 18 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Проявление полисемии в русском языке. Проявление полисемии в древнерусском языке. Полисемия в бытовой лексике древнерусского языка ХI-XIV веках. Семантика некоторых разрядов лексики памятников письменности. Вторичное значение слов.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 06.12.2006Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.
дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012Диглоссия как специфическое языковое явление. Феномен наличия и функционирования в пределах одного общества двух или нескольких языков. Возникновение диглоссии в русском языке. Генетическое единство старославянского и языка повседневного обихода на Руси.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.04.2011Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.
курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.
статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011Пути возникновения омонимов в русском языке. Типы формальных связей значений многозначных слов: радиальная, цепочечная и смешанная полисемия. Способы разграничения омонимии и полисемии в современном русском языке, их функционально-стилистическая роль.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 01.12.2014