Об особенностях образования австрийских пейоративных глагольных единиц
Способы образования пейоративных глагольных лексем в немецком литературном языке Австрии. Обзор различных словообразовательных моделей, семантические черты глаголов с отрицательной оценочностью. Продуктивные способы образования глагольных пейоративов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.12.2018 |
Размер файла | 21,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Об особенностях образования австрийских пейоративных глагольных единиц
Глагольная пейоративность встречается не так часто, по сравнению с именной, однако представляет не меньший интерес для исследования. Австрийские пейоративные глаголы точно так же, как и другие части речи, демонстрируют яркую национальную специфику на разных уровнях языка. Особое значение имеет их структурный анализ, так как именно он позволяет выявить основные модели, по которым образуются эмоциональные отрицательно-оценочные глагольные лексемы в немецком языке Австрии, и сделать выводы о том, какие из этих моделей в настоящее время являются наиболее продуктивными. Вместе с тем словообразование пейоративных единиц невозможно рассматривать в отрыве от их семантики, поскольку семантические переосмысления являются существенным источником образования пейоративов любых частей речи. Изучение соответствующих глагольных лексем с позиции семантики может предоставить интересные сведения относительно ментальности носителей языка, что особенно существенно для сферы межкультурной коммуникации и является отдельной темой для исследования. Если же в центре внимания оказываются именно языковые особенности образования пейоративов в конкретном языке (в нашем случае - в немецком литературном языке Австрии), то более уместно обратиться к анализу типичных для него структурных элементов и словообразовательных моделей, что и стало основной задачей данной статьи. Исследование проводилось на основании 195 эмоциональных отрицательно-оценочных глагольных единиц с австрийской маркированностью. Языковой материал сформирован методом сплошной выборки на базе словаря под ред. У. Аммона «Variantenwцrterbuch des Deutschen» [5], проверен и дополнен сведениями из словарей под ред. А. Винтерсбергер [10], М. Хорнунг и С. Грюнера [8], П. Веле [9], Й. Эбнера [6], а также источниками сети Интернет.
Основными способами образования пейоративных глагольных единиц в немецком литературном языке Австрии (помимо семантического переосмысления) являются словосложение, конверсия, аффиксация и обратное словопроизводство. Как и у именных частей речи, лидирующая роль в глагольном словообразовании принадлежит способу сложения основ, однако доля слов, возникших этим путем, не столь велика и составляет лишь около 27% от общего числа. Это преимущественно фразеологические глагольные единицы, представляющие по своей структуре определительные сложные слова с «частицей наречного характера» в качестве первого компонента [2, с. 352] или Partikelverben, как их называет Х. Альтманн [4, S. 148-149]. Среди негативно окрашенных австрийских фразеологических единиц этого типа преобладают лексемы, образованные с помощью элементов ab-, an-, auf-, aus-, реже встречаются пейоративы с наречными частицами ein- или herum-. Сами по себе такие наречные элементы носят характер общенемецких. Отклонения наблюдаются преимущественно в сфере произношения и довольно редко находят отражение в написании. Одним из примеров подобных фонетических расхождений может служить появление добавочного гласного i перед корневой морфемой: abidrahn «бесцеремонно причинять ущерб, обманывать, обсчитывать, обделять», abizahrn «работать спустя рукава, валандаться, бить баклуши», einiteufeln «взволноваться, распаляться», einitheatern «разойтись, разбушеваться». Я. Эбнер отмечает, что это характерно для диалектных форм слова, и дополнительно указывает на произношение abi- как [obi-, owi-] [6, S. 5]. П. Веле же поясняет, что abi- тождественно компонентам hinab-, hinunter-, а также обращает внимание на почти утраченную ныне разницу этого элемента со сходным по звучанию и значению abe-, то есть herab-, herunter- [9, S. 99]. Частицы eini- и eine- аналогично определяются им как диалектные соответствия к литературным компонентам hinein- или ein-. Впрочем, ни в диалектной, ни в литературной форме данные частицы не характеризуются такой высокой частотностью как другие наречные элементы.
Наибольшую продуктивность среди прочих компонентов этого типа демонстрирует элемент an- (19 лексем), который особенно активно сочетается с глагольными основами. При его участии образованы, например, слова anbandeln «подкатывать к кому-л., заигрывать, заводить шашни; затевать ссору» от bandeln «вязать, связывать; заигрывать»; anpatzen «запятнать, запачкать, заляпать; очернить, оклеветать» от patzen «плохо работать, халтурить; мазать, пачкать»; ansempern «надоедать, докучать кому-л. постоянным нытьем и жалобами» от sempern «говорить не переставая, как заведенный», anstrudeln «экзальтированно, бурно говорить; говорить взахлеб» от strudeln «бурлить, клокотать; рассказывать, захлебываясь». Кроме того, можно отметить ряд случаев, когда компонент an- сочетается с именными основами, однако речь при этом идет, скорее, о сложнопроизводных словах, образованных с помощью сразу двух параллельных процессов, и в частности - сложения основ и суффиксации [3, с. 105], например: anflascheln «напиваться, напоить кого-л.», an- + Flasche «бутылка» + -l(n), abkrageln «задушить, свернуть шею», an- + Kragen «воротник» + -l(n). В целом частица an- в австрийском национальном варианте немецкого языка ведет себя так же, как и в немецком языке Германии: она придает лексическим единицам значение приближения, привязывания (anbandeln) или начала какого-либо процесса (anpelzen «делать беременной, оплодотворять»), а также длительного, незавершенного действия (ansempern «надоедать, докучать кому-л. постоянным нытьем и жалобами»).
Большинство австрийских пейоративов с наречной частицей ab- (в общей сложности 17 лексем), напротив, образовано от основ имени существительного, причем как от литературного общенемецкого (ableiben «умереть» от Leib «тело», bschдdeln «обезглавить, отсечь голову» от Schдdel «череп»), так и от существительного диалектного (abwatschen «дать пощечину» от диал. Watsche «пощечина») или заимствованного происхождения (abcashen «нажиться, срубить деньжат» от англ. cash «наличные деньги»). Всего несколько негативно окрашенных единиц с указанной наречной частицей образованы от глагольных основ, например, abschasseln «отделаться от кого-л., спровадить» от франц. chasser «прогнать», abpaschen «тайно улизнуть, удрать, испариться, смыться, дать тягу» от жаргонного paschen «провозить контрабандой». Очевидно, что во всех фразеологических единицах данной группы частица ab- сохраняет свое традиционное значение дистанцирования различного вида, отделения части от целого [7, S. 328-330], которое само по себе не обязательно обозначает негативную оценку действия, однако нередко сопровождается отрицательным компонентом смысла.
Пейоративные фразеологические единицы с наречной частицей auf- занимают третье место по численности (11 слов). Они образуются преимущественно от глагольных основ. Нередки случаи, когда фразеологические единицы этой группы описывают определенное эмоциональное состояние (или попытку вызвать его у объекта действия) либо манеру поведения [Ibidem, S. 333] - например, aufhussen «подстрекать, натравливать, науськивать» или aufdrahn «хвастаться, важничать, распускать хвост». Именные основы, по-видимому, послужили базой для таких пейоративных образований как aufpudeln «волноваться, возмущаться, хвастаться» (по версии П. Веле, от Pudel = Theke «стойка, прилавок» [9, S. 103]), sich aufmandeln «чваниться, важничать, задаваться» (возможно, от названия старой меры Mandel «15 штук»), auffetten «зажраться», «улучшить финансовое положение» (Fett «жир»). Можно заметить, что свойственное частице auf- значение движения вверх или увеличения объема подвергается идиоматизации в негативно-оценочных глагольных единицах, что, несомненно, добавляет им экспрессивности. Точно так же деформируется в австрийских пейоративах и другое традиционное значение данной наречной частицы: нейтральное значение «открывать» получает неодобрительный оттенок, направленный на объект действия, и преобразуется в связанное с осуждением значение «вскрывать» (что-л. неприглядное): aufblatteln «раскрывать, опозорить, осрамить, разоблачить», ufschmeiЯen «публично разоблачить». Кроме того, частица auf- изредка может выступать в нехарактерных для нее значениях, например, выражать значение расточительства, более свойственное глагольному префиксу ver- [2, с. 356] (aufhauen «кутить, швыряться деньгами»), или значение дистанцирования, лишения чего-либо, обычно воплощаемое наречной частицей ab- [7, S. 329] (aufhausen «пустить по миру, сделать банкротом»).
Значения наречного элемента aus- (10 лексем) частично совпадают с компонентами смысла, выражаемыми другими наречными частицами, однако у него имеются также свои специфические области применения. При этом не обходится и без традиционной для пейоративов идиоматизации. Так, стандартное пространственное значение «двигаться изнутри по направлению вовне» легко связывается с действием, не имеющим прямого отношения к перемещению как таковому - например, ausflippen «выходить из себя», от англ. flip-out. Механизм образования лексемы в данном случае аналогичен ситуации с рассмотренной выше частицей auf-: основа (чаще глагольная) соединяется с соответствующим наречным компонентом, в то время как на уровне семантики происходит некоторый сдвиг, способствующий фразеологизации словарной единицы. Также типичным для наречной частицы aus- является присущее многим пейоративам значение интенсивности действия. Например, ausfratscheln «бестактно выспрашивать, выпытывать», от fratscheln «расспрашивать» (свн. vereischen, vreischen «спрашивать»). Любопытно, что среди австрийских глагольных единиц с отрицательной оценкой наличествует несколько схожих по значению слов, передающих не совсем обычный смысл для лексем с наречной частицей aus-. Это слова ausjassen «согласовывать, договариваться, улаживать» (Jass - швейцарская карточная игра), auspackeln «заключать тайные соглашения, вести закулисные игры» (одно из значений глагола backeln - «мухлевать», особенно при игре в карты) и ausschnapsen «договариваться о чем-л., обсудить, Їперетереть?» (здесь Schnaps - название карточной игры) [8, S. 99]. Впрочем, учитывая особенности семантики основ каждой из приведенных глагольных единиц, можно предположить, что их родственное значение обусловлено изначально общей сферой употребления, а наречная частица aus- лишь вносит свойственные ей дополнительные оттенки смысла и, в частности, подчеркивает наличие результата, а также лишний раз указывает на негативный характер действия.
Подобные глагольные единицы, образованные способом сложения основ, не следует путать с глаголами, возникшими в результате обратного словопроизводства из сложных имен существительных. Среди австрийских глагольных пейоративов таких лексем совсем немного. К этой группе относятся дериваты, производные от наименований действия (Nomina actionis), в том числе от существительных на -ung [7, S. 292], например, ироничный глагол amtshandeln «принимать официальные меры, изображать активную деятельность» (от нейтрального общенемецкого существительного Amtshandlung «официальный акт; действие, совершаемое в порядке исполнения служебных обязанностей»). Также глаголы этого типа могут быть образованы от наименований деятеля (Nomina agentis): hдferlgucken «наблюдать, как кто-то другой готовит» (австр. Hдferl «кастрюлька, горшочек», разг. gucken «смотреть») от Hдferlgucker (тот, кто мешает готовить, заглядывая в кастрюльки), schmдht ndeln «привирать, рассказывать истории, не вполне соответствующие истине» (австр. Schmдh «вздор, болтовня; трюк, шутка», tandlen «заниматься пустяками, баловаться») от Schmдht ndler («сказитель», человек, который любит присочинить или приврать). Эти случаи допускают также иную трактовку, а именно - образование слов по конверсии при помощи глагольной парадигмы.
Путем конверсии образовано довольно значительное число австрийских пейоративных глагольных единиц (они составляют примерно 18%). В отдельную группу из их числа можно выделить глаголы, возникшие на основе наименований деятеля на -er (напр., kalfaktern «прислуживаться, лебезить, льстить, угодничать» от Kalfakter «ябеда, доносчик», rittern «рыцарствовать, соперничать, сражаться за что-либо» от Ritter «рыцарь»), которые обозначают действие, присущее соответствующему субъекту. С точки зрения австрийской специфики особенно интересны глаголы, образованные при помощи конверсии от существительных с диминутивно-пейоративным суффиксом -erl. Для собственно немецкого языка употребление этого аффикса нетипично, однако в австрийском национальном варианте его продуктивность весьма высока. Наличие в языке не только существительных, образованных по данной модели, но и соответствующих им глагольных единиц, служит ярким тому подтверждением. Это лексемы типа bacherln «пускать ручеек», «напрудить лужу» (о маленьких детях) от Bacherl «ручеек», ditschkerln «совокупляться» от Ditschkerl чешск. Diиk «острие шпаги», ganserln «выболтать, разболтать что-л., проговориться» от Ganserl «гусыня, дура». Суффикс -erl(n) в этом случае, хотя и не участвует непосредственно в глагольном образовании, сообщает лексеме свое традиционное диминутивное значение, которое нередко приобретает пейоративный оттенок как в производящих существительных, так и в их глагольных дериватах.
Что касается аффиксального глагольного словообразования, то здесь неожиданно высокую продуктивность демонстрирует суффиксальный способ (17% от общего числа лексем). Наиболее заметную роль играют два суффикса: -(e)l(n) и -ier(en).
Суффикс -ier(en) с вариантами -isier(en), -ifizier(en) известен в общенемецком языковом ареале с 12-го века как словообразовательный элемент, возникший в результате «онемечивания» французских заимствований [Ibidem, S. 311]. В настоящее время он сочетается преимущественно с основами иноязычного происхождения, однако употребление с немецкими основами также возможно. В австрийском национальном варианте этот суффикс отличается повышенной продуктивностью. Большинство слов, как и в собственно немецком языке, заимствовано из французского: buserieren «торопить, толкаться, принуждать» от франц. pousser «толкать», filutieren «обманывать» от франц. filou «мошенник», kuinieren «доставать, раздражать, донимать, мелочно придираться к кому-л.» от франц. coionner «браниться», marodieren «хворать» от лат. mala hora «трудный час», tachinieren «лениться, валандаться, бездельничать, ловко увиливать от работы, прогуливать» от жарг. Tachener «попрошайка, обманщик» [5, S. 777] либо от франц. taquiner «заниматься чем-л. для удовольствия» [9, S. 284] (отсюда значение «лениться, бездельничать»). Примерами сочетания того же аффикса с немецкими основами могут служить глаголы lackieren «напоить, обмануть кого-л.» и betonieren «подчеркивать, делать ударение, выделять», шутл. от betonen с тем же значением.
Еще более интересную группу представляют собой производные от имен существительных глаголы с суффиксом -(e)l(n). В работах немецких лингвистов они отмечены как редкие, тогда как в австрийском национальном варианте их значительно больше, в чем и проявляется своеобразие австрийского немецкого. Среди дериватов этого типа выделяется несколько подгрупп. В одну из них входят глаголы на -(e)l(n), образованные от наименований лица (в основном обозначающих национальную или этническую принадлежность). Это слова типа bцhm keln «говорить с (чешским) акцентом, коверкать язык» от австр. Bцhm k «чех» с характерным славянским суффиксом -ak (ср. с рус. босяк, чудак), который сохраняется и в глаголе. Другую подгруппу составляют глагольные единицы, в которых суффикс -(e)l(n) выражает ослабленное итеративное значение, то есть указывает на протяженное или повторяющееся действие: farbeln «красить, размалевывать; краситься» от Farbe «краска, цвет», gifteln «употреблять наркотики», но также и «изливать желчь, отпускать злые, недоброжелательные замечания» от Gift «яд, отрава» или «гнев, злоба» соответственно, granteln «ворчать, брюзжать» от Grant «гнев, негодование, досада», hackeln «работать, вкалывать, пахать» от Hacke «кирка, мотыга, кайло», schnapseln «(регулярно) пить водку, быть пьяницей» от Schnaps «водка, шнапс». Интересно, что некоторые глаголы с суффиксом -(e)l(n) могут быть объединены, помимо всего прочего, по общему компоненту семантики. Речь идет о лексемах, обладающих значением «распространение неприятного запаха», таких как blatteln «пахнуть Їапдалью? - испорченным копченым мясом» от свн. blat «падаль, мертвечина», fischeln «вонять рыбой» от Fisch «рыба», hundeln «вонять псиной» от Hund «собака». Такое сходство семантики при столь различных основах позволяет предположить, что выражение данного значения связано именно с суффиксом. Кроме того, так же как и дериваты, образованные путем конверсии, глагольные единицы суффиксального производства характеризуются наличием семантического переосмысления или идиоматизацией значения, например, brandeln «прогореть, заплатить [большую] сумму; пахнуть гарью» от Brand «пожар», sackeln «наряжаться» от Sack «мешок» и др. [9, S. 257]. Количество австрийских глаголов, образованных суффиксальным способом, довольно велико, однако суффиксация в целом не является самым распространенным способом образования глагольных единиц в литературном языке Австрии, хотя и не уступает по степени продуктивности префиксальному способу.
Префиксальные дериваты составляют лишь 10% от общего числа австрийских пейоративных глаголов. При этом несложно убедиться, что общенемецкие префиксы легко сочетаются с австрийскими основами, образуя национально маркированные словарные единицы. Наибольшую активность проявляет префикс ver-, при участии которого сформировалось 13 отрицательно-оценочных глаголов, таких как verjankern «промотать, растранжирить, прокутить, потерять, упустить, спустить все до последней нитки» (австр. Janker «янкер» - куртка из вяленого сукна, вид национальной одежды в Австрии), vernadern «доносить, выдавать» (австр. Naderer «доносчик, ябеда»), vernudeln «смять, скомкать; использовать ненадлежащим образом, портить» (ю.-нем. nudeln «тискать, жать, давить»; Nudel «лапша; катышек из теста») и др. Вероятно, значительное преобладание пейоративных глаголов именно с этим префиксом в немалой мере связано с некоторыми из его значений, например, «израсходование соответствующих предметов» [2, с. 356], а также «выполнение неудачного, неправильного действия». Эти значения в наибольшей степени присущи лексемам разговорного характера [7, S. 326], к которым и относится значительная часть пейоративов. Подводя итог всему вышесказанному, можно сделать следующие выводы:
1. Способы образования пейоративных глагольных лексем в немецком языке Австрии в целом соответствуют тем, которые существуют в немецком языке Германии: это сложение основ, аффиксация, конверсия, обратное словопроизводство, а также семантическое переосмысление. Различия наблюдаются либо в произношении глагольных дериватов (то есть на фонетическом уровне), либо в использовании языкового инвентаря, специфичного для австрийского ареала (на морфемном уровне), либо в трансформациях лексического значения словарной единицы, неожиданных с точки зрения немецкого языка Германии (на уровне семантики). Характерные черты австрийского национального варианта немецкого языка могут проявляться в использовании собственных словообразовательных элементов (напр., суффикс -erl(n)), а также в сочетании общенемецких словообразовательных элементов с австрийскими основами или с заимствованными основами (в особенности из славянских языков), что выделяет немецкий язык Австрии среди других национальных вариантов. Кроме того, к его отличительным особенностям можно отнести повышенную частотность употребления некоторых словообразовательных элементов при формировании новых пейоративных глагольных единиц (это в основном касается суффиксов, в частности -(e)l(n) и -ier(en)).
2. Статистический анализ языкового материала позволяет сделать вывод о степени продуктивности способов словообразования, действительных для австрийских глаголов, обладающих эмоциональной отрицательной оценочностью. Более четверти (27%) пейоративов составляют глаголы, образованные путем сложения основ, причем абсолютное преимущество здесь принадлежит лексемам с наречным элементом (ab-, an-, auf- и др.) в роли первого компонента. Столь же велика доля пейоративных глагольных единиц, образованных аффиксальным способом (27%), однако внутри этой группы позиции распределяются неравномерно: более активно проявляет себя суффиксальное словообразование (17%), по числу дериватов заметно опережающее префиксальное (10%). Немаловажную роль в образовании австрийских пейоративных глаголов играет также конверсия (преимущественно от существительных), при помощи которой возникло около 18% рассматриваемых лексем. Доля сложнопроизводных слов и глаголов, возникших в результате обратного словопроизводства, менее значительна и не превышает пяти процентов. Оставшиеся австрийские глагольные пейоративы (около 23%) образованы без очевидных изменений структуры и представляют собой так называемые пейоративы-переосмысления (термин И. Кремиха) [1, с. 3]. Как правило, в основе семантических преобразований подобного рода лежит метафора, базирующаяся на сходстве производимого эффекта: brдumen «нажиться на чем-л., обчистить» - переосмысленное «убирать, делать уборку», дtzen «отпускать едкие, циничные замечания», букв. «травить, вытравливать, прижигать», jodeln «кричать от боли», букв. «петь йодль», dudeln «напиваться, накачаться, надуться», букв. «играть на волынке». Характерно, что типичным результатом таких семантических переосмыслений является возникновение у прежде нейтрального слова эмоционального компонента значения, выражающего ироническую, пренебрежительную, неодобрительную или иную негативную оценку. В то же время в большей или меньшей степени ощутимый семантический сдвиг присущ всем эмоциональным отрицательно-оценочным словарным единицам литературного языка и является их неотъемлемым свойством, составляя самую суть пейоратива. Высокая степень национального самосознания австрийцев и их творческий подход к выражению негативного отношения к окружающей действительности неизменно находят воплощение в языке, обретая форму в метких и самобытных словарных единицах.
Список сокращений
свн. - средневерхненемецкий; ю.-нем. - южнонемецкий.
Список литературы
пейоратив глагольный лексема немецкий
1. Кремих И. И. Пейоративы-переосмысления в лексике современного немецкого языка: автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1987. 16 с.
2. Левковская К. А. Немецкий язык. М.: Издательство Московского университета, 1960. Ч. I. 382 с.
3. Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Лексикология современного немецкого языка. М.: Академия, 2005. 416 с.
4. Altmann H. Prьfungswissen Wortbildung. Gцttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2011. 222 S.
5. Ammon U. u.a. Variantenwцrterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Цsterreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Sьdtirol. Berlin: Walter de Gruyter, 2004. 954 S.
6. Ebner J. Schimpf und Scherz: Wцrterbьcher in RotweiЯrot. Wien: цbv&hpt VerlagsgmbH, 2004. 80 S.
7. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 2007. 382 S.
8. Hornung M., Grьner S. Wцrterbuch der Wiener Mundart. Wien: Pдdagogischer Verlag, 2002. 811 S.
9. Wehle P. Sprechen Sie Wienerisch? Von Adaxl bis Zwutschkerl. Wien: Ueberreuter, 2003. 312 S.
10. Wintersberger A. Wцrterbuch Цsterreichisch-Deutsch. Salzburg und Wien: Residenz Verlag, 1995. 96 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Морфологические изменения глагола. Глагольная конфискация и префиксация. Алгоритм анализа художественного нарратива. Семантика деепричастий, причастий и отглагольных существительных. Динамика активных глагольных процессов в русском литературном языке.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 08.01.2015Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Особенности немецкого молодежного языка, направления и тенденции его дальнейшего развития. Словосложение в словообразовательной системе как способ пополнения словарного состава. Структурные особенности глагольных композитов в языке немецкой молодежи.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 08.04.2016Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015Время как философская и лингвистическая категория. Грамматический статус формы настоящего времени. Le Present de l’Indicatif с точки зрения присущих ему прагматических значений. Функции Present Indefinite. Грамматическая категория вида в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 20.05.2014