Функциональные особенности парентетических внесений в произведениях М. Фриша и П. Зюскинда
Анализ функциональных особенностей парентетических внесений на материале немецких художественных произведений М. Фриша "Homo Faber", "Tagebuch 1946-1949" и П. Зюскинда "Die Taube". Причины частотности употребления стилистических средств в произведениях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.12.2018 |
Размер файла | 20,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Оренбургский государственный университет
Функциональные особенности парентетических внесений в произведениях М. Фриша и П. Зюскинда
Симутова Ольга Петровна, к. филол. н.
Человеческая мысль не всегда развивается линейно, и это часто отражается в построении дискурса, в использовании предикативных средств и парентетических внесений. Такого рода внесения не только служат отправителю текста средством соотнесения тех или иных событий, выражения своего понимания данных взаимодействий, но и дают ему возможность в известном смысле повлиять на получателя текста [2].
Наиболее эффективным подходом для установления ряда функций парентетических внесений является их анализ, базирующийся на материале художественных произведений. Специфика языка художественного произведения заключается в индивидуальности языка и слога писателя, которые определяются его мировоззрением, творческим подходом.
Основная функция, реализующаяся в художественном произведении, - это функция эстетического воздействия на читателя, а парентетические внесения служат одним из средств достижения экспрессивности текста. Они не только выражают то или иное содержание, но и отражают чувства и переживания человека, пробуждают в нем эмоциональную реакцию на сообщаемое. Следовательно, парентетические внесения являются одновременно и синтаксическим, и стилистическим средством организации текста, придающим ему модальную окрашенность.
Парентетические внесения являются очень важным и необходимым языковым явлением, выполняющим достаточно важные функции в художественной литературе. Парентезы, исследованные в художественных произведениях Макса Фриша «Homo Faber», «Tagebuch 1946-1949» и Патрика Зюскинда «Die Taube» выполняют следующие функции. 1) Интертекст.
Особенность парентетических внесений состоит в том, что они обеспечивают глубинный план высказывания, обозначая его ярусную структуру, которая представлена в виде содержательных линий: основной, состоящей из непрерывной цепочки высказываний, и «интертекстуальных» вкраплений, которые вклиниваются в высказывание. В результате возникает двухголосие текста. Второй голос - это чаще всего замаскированный, а иногда и прямой голос автора, создающий своего рода текст в тексте - интертекст [3, с. 91]. Его вторичность обнаруживается как в структурном, так и в коммуникативном плане. В структурном плане она проявляется в том, что парентетические внесения - это специально выделяемые знаками «вкрапления» в основной текст. Вкрапливаясь в текст, автор/рассказчик может себе позволить чуть больше иронии, сарказма или оценки [Там же], ср.:
«Aber wenn man in einer GroЯstadt nicht einmal mehr zum ScheiЯen eine Tьre hinter sich zumachen konnte - und sei es nur die Tьre des Et genklos, - wenn einem diese eine, die wichtigste Freiheit genommen war, die Freiheit nдmlich, sich in der eigenen Not vor den anderen Menschen zurьckzuziehen, dann waren alle anderen Freiheiten wertlos» [6, S. 57]. «Но когда в крупном городе, справляя большую нужду, не можешь даже прикрыть за собой дверь -- будь то хотя бы дверь общего на весь этаж туалета, -- если лишен одной только этой важнейшей свободы, а именно свободы уединиться в нужде от других людей, то тогда все остальные свободы ровным счетом ничего не значат».
«Spдter nahm ich meine Akten aus der Mappe, um zu arbeiten; leider gab es gerade eine heiЯe Bouillon, und der Deutsche (er hatte, als ich seinem schwachen Englisch entgegenkam mit Deutsch, sofort gemerkt, dass ich Schweizer bin) war nicht mehr zu stoppen» [5, S. 8]. «Потом я вынул из портфеля протоколы, чтобы поработать, но тут, как назло, стали разносить бульон, и немец (он сразу заметил, что я швейцарец, как только я в ответ на его фразу на ломаном английском языке заговорил с ним по-немецки) уже не закрывал рта».
В обоих примерах парентетические внесения вклиниваются в предложение, прерывая тем самым основную цепочку высказывания, вводя определенный вторичный план повествования.
Наиболее творческие носители языка, тонко чувствующие языковые потенции, гораздо ярче и многообразнее используют средства языка, в том числе и парентетические внесения. Это наблюдение подтверждает мнение Я. Г. Биренбаума о том, что «чем большую роль в жизни человека играет интертекстуальный труд, тем многояруснее и разветвленнее становятся его умственные операции, тем менее удовлетворяет его однолинейное изложение мысли» [1].
2) Актуализационная функция.
Парентетические внесения наряду с порядком слов, интонацией участвуют в актуализации, выделении значимых с точки зрения автора элементов высказывания. В исследуемых произведениях мы выделяем модально-детерминирующую и модально-актуализирующую функции, которые являются проявлением актуализационной способности парентетических внесений.
Модально-детерминирующая функция заключается в соотнесении значений парентетических внесений с содержанием всего высказывания. При этом реализация данной функции, как правило, связана с постпозицией парентетических внесений. Так, содержательное парентетическое внесение занимает в следующем примере позицию абсолютного конца, т.е. постпозицию ко всему предложению, ср.:
«Minuten lang flog man vollkommen ruhig, dann wieder ein StoЯ, so dass die Tragflдchen wippten, und wieder das Schlenkern, bis die Maschine sich fing und stieg, als wдre es fьr immer in Ordnung, und wieder sackte - wie ьblich bei Bцen» [5, S. 19]. «Несколько минут летели нормально, затем толчок, что крылья задрожали, и опять нас болтало, пока машина не выровняла курс и не набрала высоту, словно, все было в полном порядке, и в ту же секунду снова провалились в яму, - так, впрочем, бывает всегда, когда болтает».
Примеры с препозицией и интерпозицией в рамках модально-детерминирующей функции отмечены среди парентетических внесений всех семантических групп реже, ср.:
«Ohne Rum, glaube ich, wдren wir umgekehrt - spдtestens m dritten T g - nicht aus Angst, aber aus Vernunft» [Ibidem, S. 50]. Без рома, я думаю, мы бы давно повернули назад - во всяком случае, на третий день - не из страха, а из благоразумия».
Модально-актуализирующая функция выражается в соотнесении парентетических внесений с компонентами актуального членения. При выполнении этой функции парентетические внесения занимают либо постпозицию, либо контактную препозицию к актуализируемому компоненту, который является информационным «ядром», ремой высказывания. Среди парентетических внесений распространены примеры их положения в препозиции к актуализируемому ими элементу, как в представленном примере с парентетическим внесением в значении категорической достоверности, ср.:
«Anderntags (Sonntag) ging ich in den Louvre, aber von einem Mдdchen mit rцtlichem RoЯschwanz war nichts zu sehen...» [Ibidem, S. 99]. «На следующий день (в воскресенье) я отправился в Лувр, но девушки с рыжеватым конским хвостом там не увидел...».
В следующем примере в постпозиции к реме находится парентетическое внесение со значением проблематической достоверности, гипотетичности, ср.:
«Ich bemerkte, wie sie gafften, wenn das Mдdchen (das offensichtlich fьr meine Tochter hielten) von Eisenleiter zu Eisenleiter kletterte» [Ibidem, S. 86]. «Я заметил, как они глазели на девочку (они явно принимали ее за мою дочь), когда она поднималась и спускалась по железным лестницам».
Как установлено в ходе исследования, подавляющее большинство парентетических внесений полифункциональны, т.е. способны, например, реализовывать как модально-детерминирующую, так и модальноактуализирующую функции.
Описательная функция.
Парентетические внесения в функции описания используются автором с целью описать то или иное явление, внешность или характер героя и т.д. В ходе исследования выяснилось, что парентетические внесения в данной функции не являются доминирующими, возможно это связано с тем, что на материале, лишенном эмоциональной привлекательности, труднее сосредоточить внимание, что приводит к общему доминированию динамики над описательностью, ср.:
«Nach einigen Pyramidenkletterei aus purer Langeweile (die Stufen sind viel zu steil, gerade das verkehrte Verhдltnis von Breite und Hцhe, so d ss m n uЯer Atem kommt) legte ich mich, schwindlig vor Hitze, irgendwo in den Schatten eines sogenannten Palastes, meine Arme und Beine von mir gestreckt, atmend» [Ibidem, S. 42]. «После того, как мы от нечего делать лазили на пирамиду, (ступени ее оказались невероятно крутыми, обратное соотношение высоты и ширины, так что начинаешь задыхаться) у меня кружилась голова; я прилег в тени одного из так называемых дворцов, раскинув руки и ноги, учащенно дыша».
Здесь парентетическое внесение имеет уточняющий характер, дополняя описание строения пирамиды; информация, оформленная данным образом, не усиливает динамику повествования.
Эмоционально-оценочная функция.
Парентетические внесения, выполняя данную функцию, отражают эмоционально-оценочное отношение автора к сообщаемому, передают сомнения, одобрение, негодование, удовлетворение, радость, огорчение и т.д. Такие парентетические внесения оказывают сильное эмоциональное воздействие на читателя, ср.:
«Es war ein Samstagvormittag, als wir endlich - nacheinem komischen Frьhstьck bei meinen Eltern, die d nn d s Kirchengelдute doch vermissten! - endlich ins Stadthaus gingen, um die Trauung zu vollziehen» [Ibidem, S. 56]. «Было субботнее утро, когда мы, наконец, - после идиотского завтрака у моих родителей, которым все же не хватало церковного звона! - отправились наконец в ратушу, чтобы зарегистрировать наш брак».
«Ich spьrte meinen Magen. (Ich rauchte zu viel!)» [Ibidem, S. 42]. «Я почувствовал, что у меня есть желудок (я слишком много курил!)».
Парентетическое внесение передает негодование автора по поводу курения. Оформленное в виде восклицательного предложения, оно привлекает внимание читателя к данному факту и делает повествование более экспрессивным и динамичным.
В следующем примере парентетическое внесение не только делает повествование более экспрессивным, но и устанавливает контакт между читателем и автором, ср.:
«Sie blьht geradezu unter seiner Eifersucht - mit Recht findet er sie schцner als je! - blьht in neuer unwillkьrlicher Hoffnung, dass ihre Liebe (denn w rum hдtte er sonst solche Angst?) offenbar noch ganz andere Erfьllungen erfahren kцnnte…» [4, S. 713]. «Она прямо-таки цветет, видя его ревность, - по праву он находит ее прекраснее чем когда-либо! - цветет, возлагая невольно новую надежду на то, что ее любовь (впрочем, к чему бы он иначе испытывал такой страх?) могла бы, очевидно, познать совершенно другие ощущения».
5) Коммуникативно-прагматические функции:функция сообщения и функция воздействия отправителя информации на получателя информации.
Коммуникативная функция парентетических внесений является доминирующей и проявляется в том, что коммуникативная установка автора в определенной степени регламентирует употребление средств выражения компонентов парентетического внесения, отражает тип семантических и логико-семантических отношений между компонентами высказывания, характер номинации сложной ситуации.
Из наблюдений следует, что все семантические разновидности парентетических внесений имеют большой прагматический потенциал. Парентетическое внесение наделено свойством оказывать целенаправленное воздействие на адресата. С точки зрения коммуникативной предназначенности парентетические внесения можно отнести к полифункциональным синтаксическим конструкциям: они используются как для сообщения, так и для оценки. При этом следует отметить, что не всегда легко установить границу между ними, здесь возможны переходы и совмещения, как показано в следующем примере, где парентетическое внесение выполняет информационную функцию пояснительного комментария к содержанию включающего предложения и дает оценочную характеристику, ср.:
«Marsel sang, Il etait un petit navire, oder er schwatzte wieder die halbe Nacht lang: - von Cortez und Montezuma (das ging noch, weil historische Tatsache) und vom Untergang der weiЯen Rasse (es w r einf ch zu heiЯ und zu feucht, um zu widersprechen), vom katastrophalen Scheinsieg des abendlдndischen Technikers (Cortez als Techniker, weil er SchieЯpulver h tte!) ьber die indianische Seele und was weiЯ ich, ganze Vortrдge ьber die unweigerliche Wiederkehr der alten Gцtter (nach Abwurf der H-Bombe!) und ьber das Aussterben des Todes (wцrtlich!) dank Penicillin, ьber Rьckzug der Seele aus sдmtlichen zivilisierten Gebieten der Erde, die Seele im Maquis usw.» [5, S. 50]. «Марсель пел ЇIl etait un petit navire? либо болтал чуть ли не до рассвета о Кортесе и Монтесуме (это еще куда ни шло - всетаки исторический факт) и о закате белой расы (было чересчур жарко и влажно, чтобы возражать), о роковой и мнимой победе западноевропейского техника (Кортеса он считал техником потому, что у него порох!) над индейской душой и, насколько я знаю, целые доклады о неизбежности возврата старых богов (после того, как сбросят водородную бомбу), об умерщвлении смерти (выразился буквально так!) благодаря пенициллину, об отходе души из всех цивилизованных областей земли, о душе маки и тому подобное».
Проведенный анализ парентетических внесений в исследованных произведениях позволяет сделать вывод о том, что доминирующей функцией является функция сообщения. Менее частотными являются эмоционально-оценочная функция и функция воздействия отправителя информации на получателя информации. Описательная и актуализирующая функции парентетических внесений выполняются довольно редко. Что касается функции «интертекст», то все парентетические внесения в исследованных произведениях выполняют эту функцию.
Список литературы
Биренбаум Я. Г. Сложноподчиненное предложение в современном английском языке: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. Магнитогорск, 1980. 47 с.
Козырева Е. Н. Когнитивные функции парентезы как отражение творческой индивидуальности писателя: дисс. ... канд.
филол. наук. Тула, 2003. 168 с.
Кострова О. А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка. М.: Флинта, 2004. 239 с.
Frisch M. Gesammelte Werke in zeitlicher Folge. Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main, 1998. Band II. 789 S.
Frisch M. Homo Faber. Ein Bericht. Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main, st. 354, 1977. 208 S. фриш зюскинд парентетический стилистический
Sьskind P. Die Taube. Diogenes Verlag AG Zьrich, 1990. 112 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017Изучение слов с противоположным значением, их типов и приемов употребления в текстах художественных произведений. Обзор многообразия стилистических функций антонимов в произведениях М. Лермонтова. Исследование использования антитезы и оксюморона поэтом.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 24.02.2012Обзор понятия субъективной и объективной модальности. Характеристика особенностей употребления модальных слов. Анализ грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в немецком языке и их роли в значении субъективной и объективной оценки.
курсовая работа [191,0 K], добавлен 28.07.2015Обзор публицистического стиля речи как функциональной разновидности литературного языка. Анализ стилистических особенностей употребления лексических средств в создании портрета Д. Медведева. Описания использования эпитетов, антитезы, аллюзии, антономазии.
дипломная работа [99,5 K], добавлен 21.06.2011Особенности тропов в произведениях немецких романтиков, написанные в прозаической и стихотворной форме. Художественный текст, его своеобразие. Черты романтизма как метода и литературного направления. Особенности разных периодов немецкого романтизма.
дипломная работа [63,7 K], добавлен 19.01.2014Структура семантического поля, связь элементов в ней. Характеристика семантического поля запаха в немецком языке. Выявление лексических единиц, применяемых для обозначения запаха (на основе романа П. Зюскинда "Парфюмер"), элементы периферии ближней зоны.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 28.05.2016Understanding of personality and his structure. In sociology the focus is on social types. There are homo faber, homo consumer, homo universalis, homo soveticus. Classification includes types of personality defined due to value orientations people.
реферат [18,9 K], добавлен 18.01.2009Выявление инвентаря стилистических образов, а также их классификации и особенностей употребления в литературных произведениях. Определение доминирующих стилистических способов (фигур) создания В. Гюго образа Парижа в романе "Собор Парижской Богоматери".
курсовая работа [60,0 K], добавлен 18.01.2016Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.
курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015Уровни особенностей синтаксиса художественных произведений Достоевского. Примеры абсолютивно-усилительного функционирования прилагательного "чрезвычайный" в романе "Идиот". Стилистические особенности романа. Исповедь Ипполита, особенности речи Мышкина.
реферат [33,7 K], добавлен 28.07.2013