Некатегорическое утверждение и отрицание в тексте диалога (на материале английского языка)
Рассмотрение вопроса о роли некатегорического утверждения и отрицания в диалогическом тексте, то есть в тексте, отражающем речь, порожденную двумя говорящими или более двух говорящих. Определение элементарной моносегментной тематизирующей единицы текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.12.2018 |
Размер файла | 30,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
НЕКАТЕГОРИЧЕСКОЕ УТВЕРЖДЕНИЕ И ОТРИЦАНИЕ В ТЕКСТЕ ДИАЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Зибирова (Афанасьева) Александра Алексеевна
Пензенский государственный университет (ПИ им. В. Г. Белинского)
В статье рассматриваются некатегорические утверждения и отрицания в диалогическом тексте с позиций теории диктемы. В диалогическом тексте данные предложения как диктемы или компоненты диктем выполняют функции тематизации и стилизации посредством передачи коннотаций субъективного характера, связанных с особенностями двустороннего речевого общения: нежелание отвечать прямо на вопрос, неуверенность, сомнение, дистанцирование и т.п.
Ключевые слова и фразы: некатегорическое утверждение и отрицание; диктема; диалог; оккурсема; тематизация; стилизация; коннотация.
некатегорический утверждение отрицание диалогический
The author considers non-categorical affirmations and negatives in a dialogic text from the perspective of dicteme theory. In a dialogic text these sentences as dictemes or components of dictemes perform the functions of thematization and stylization by transferring the connotations of subjective nature associated with the features of bilateral speech communication: unwillingness to answer the question directly, uncertainty, doubt, distancing etc.
Key words and phrases: non-categorical affirmation and negative; dicteme; dialogue; occurseme; thematization; stylization; connotation.
В настоящее время интенсивно разрабатывается теория диктемного строя текста под руководством проф. М. Я. Блоха. В предлагаемой статье делается попытка рассмотреть малоизученный с позиций указанной теории вопрос о роли некатегорического утверждения и отрицания в диалогическом тексте, то есть в тексте, отражающем речь, порожденную двумя говорящими или более двух говорящих. Решение данного вопроса связано с определением элементарной моносегментной тематизирующей единицы текста. В теории проф. М. Я. Блоха такая единица обозначена термином «диктема». Диктема образуется одним предложением или большим количеством предложений [1, с. 58]. Из этого следует, что в тексте утвердительное или отрицательное предложение является диктемой-предложением или частью многопредложенческой диктемы.
К функциям диктемы в тексте были отнесены такие функции как номинация, предикация, тематизация и стилизация. Номинация состоит в назывании пропозитивных событий-ситуаций, предикация относит пропозитивные имена событий к действительности, тематизация объединяет пропозитивные значения в единое целое, а стилизация осуществляет представление содержания в соответствии с коммуникативной целью автора речи, то есть регулирует выбор языковых средств, снабжая текст коннотациями [4, с. 182].
Любой полноценный текст как продукт мыслительно-речевой деятельности человека включает определенное количество диктем. Однако в диалогическом тексте диктема также входит в состав диалогического единства, представляющего собой цельнооформленную последовательность высказываний (реплик), объединенных оккурсивной (встречной) синтаксической связью и общей темой. В свою очередь, реплика формируется одной диктемой или большим количеством диктем. Объединение реплик оккурсивной связью обусловило введение более точного термина в теорию диалога для обозначения диалогического единства - термина «оккурсема» [4, с. 173-174]. Оккурсемы подразделяются на простые, состоящие из двух реплик - зачинной и отзывной (зачина и отзыва), и сложные, объединяющие более трех реплик, примыкающих к единому смысловому центру и взаимообусловленных семантически, структурно и коммуникативно [4, с. 173-174; 5, с. 27, 47-48].
Тематизация, реализуемая в рамках монологического текста диктемой, отражает одностороннее речевое общение, т.е. речь одного говорящего, не требующую «немедленной отзывной реакции со стороны слушающего» [2, с. 4]. Поскольку диалогический текст отражает речь, принадлежащую как минимум двум говорящим, поочередно обращающимся друг к другу, то диктема в таком тексте осуществляет тематизацию в совокупности с коннотациями, обусловленными двусторонним речевым общением. Таковыми являются коннотации отношения говорящего к полученной или запрашиваемой информации, а также коннотации отношения говорящего к отправляемой информации другому участнику разговора. В данном случае диктематические функции тематизации и стилизации тесно переплетаются, то есть формируемые коннотации способствуют наиболее полной реализации функции тематизации диктемы.
Какое же предложение можно назвать некатегорическим утверждением или отрицанием? Какова же роль таких предложений в диктемном строе диалогического текста?
Мы определяем некатегорическое предложение как предложение с неясным, нечетким содержанием, допускающим возражения или разные толкования. В английском языке средствами снижения категоричности предложения являются пропозиональные фразы Їin my opinion?, Їfrom my point of view?, Їto my mind?, модальные операторы предположения Їperhaps?, Їmaybe?, Їprobably?, модальные глаголы со значением предположения Їmay/might?, Їcan/could?, глаголы субъективного восприятия Їto look?, Їto seem`, Їto sound?, кванторные слова малого количества или низкой степени Їa bit?, Їa little?, Їa trifle?, аппроксиматоры Їalmost?, Їsort of?, Їkind of?, аксиологические предикаты ЇI think?, ЇI believe?, Їhope?, предикаты кооперации Їyou see?, Їyou know?, присоединяемая вопросительная часть предложения и т.п. [6, с. 12, 108-117; 16, p. 151, 155-157].
Некатегорическое предложение может быть любой синтаксической сложности, однако тенденция диалога к экономии языковых средств обуславливает широкое распространение в нем предложений с субститутами, нулевыми синтаксическими формами и слов-предложений. В частности, в тексте диалога довольно часто используются фразовые субституты Їso? и Їnot?, антецедентами которых, как правило, выступает все предшествующее предложение или его часть, и глагольный субститут Їdo?, замещающий сказуемое или сказуемое и второстепенные члены предшествующего предложения [5, с. 70, 81]. Нулевые формы являются членами неполного предложения, эксплицитно представленные в полном предшествующем предложении [Там же, с. 22, 84].
Отдельные средства некатегоричности могут выступать самостоятельными словами-предложениями. К ним относятся модальные операторы предположения, аппроксиматоры, кванторные элементы малого количества и низкой степени, а также устойчивые словосочетания ЇMore or less?, ЇIn a way?, ЇTo some extent?, ЇSo so?, ЇYes and no?, сочетания интенсификатора с отрицанием ЇNot exactly?, ЇNot really?, ЇNot too bad?, ЇNot quite?, etc.
Особенность некатегорических утверждений и отрицаний с субститутами и нулевыми формами, словпредложений состоит в том, что они синсемантичны в том плане, что вне связи с предыдущей репликой они не имеют самостоятельного смысла [Там же, с. 8, 38]. Опираясь на теорию диктемы, можно предположить, что перечисленные предложения выступают как диктемы в диалогическом тексте, если их рассматривать в составе оккурсемы и восстанавливать их недостающие функции по контексту.
Анализ роли некатегорических утверждений и отрицаний как диктем или компонентов диктем в диалогическом тексте будем проводить согласно формируемым коннотациям в связи с полученной или запрашиваемой информацией собеседником и в связи с отправляемой информацией собеседнику. Коннотации отношения к полученной или запрашиваемой информации наблюдаются в отзыве оккурсемы. Коннотации в связи с отправляемой информацией одним собеседником другому собеседнику можно наблюдать как в отзыве, так и зачине оккурсемы.
Коннотация нежелания отвечать прямо на заданный вопрос
В плане формирования названной коннотации особый интерес вызывают предложения с присоединяемой вопросительной частью, используемые как отзывные в оккурсеме.
В приводимом ниже отрывке из романа У. С. Моэма ЇThe Painted Veil? Китти, главное действующее лицо произведения, выясняет отношения со своим возлюбленным Чарлзом, который не хочет уходить из своей семьи ради нее.
ЇDoes that mean you don`t want her to divorce you??
ЇWell, I have got my boys to think of, haven?t I?” [13, р. 76].
«Означает ли это, что ты не хочешь, чтобы она развелась с тобой?»
«Ну, мне же надо подумать и о мальчиках, не так ли?»
В данном случае ЇWell I have got my boys to think of, haven`t I?? - это уклончивый ответ. Чарлз не желает отвечать прямо, что он не хочет разводиться с женой. Может быть, его ответ продиктован неловкой ситуацией разрыва отношений, стремлением смягчить удар, который он наносит Китти. Кроме того, Чарлз объясняет причины своего поведения (у него подрастают сыновья) и пытается убедить Китти, что его поведение является единственно правильным.
В другом отрывке из этого романа Китти спрашивает Чарлза, хочет ли он, чтобы она ехала по настоянию мужа в места, где люди гибли от чумы. Такая поездка могла бы стоить ей жизни.
ЇDo you want me to go??
“It?s Hobson?s choice, isn?t it?” [Ibidem, p. 82].
«Ты хочешь, чтобы я уехала?»
«У тебя же нет выбора, не так ли?»
Во втором примере отзывное предложение с присоединяемой вопросительной частью ЇIt`s Hobson`s choice, isn`t it?? также является уходом от прямого ответа. Чарлз как бы снимает с себя ответственность за решение, принимаемое Китти. Идиома ЇHobson`s choice? означает вынужденный выбор, выбор поневоле [14, p. 549].
Некатегорические слова-предложения также способны передавать коннотацию нежелания прямо отвечать на заданный вопрос, что очевидно в следующем примере.
В рассказе О`Хары ЇIn a Grove? Уильяма Гранта спрашивают о человеке, которого он хорошо знал, но к которому испытывал сильную неприязнь.
ЇWhy, do you know him??
“Possibly. Where did the fellow come from?? [15, p. 310]. «Вы знаете его?»
«Возможно. Как этот парень здесь появился?»
Слово-предложение ЇPossibly? является уклончивым ответом на вопрос собеседника: по определенным соображениям Грант не хочет открыто признавать знакомство с человеком, о котором его спрашивают.
В рассказе ЇYou Can Always Tell Newark ? О`Хары есть эпизод знакомства Нэнси Филипс с мистером Уильямсом. Нэнси интересуется:
Ї<…> Are you over from New York, Mr. Williams??
ЇJust for the day.?
ЇJust to see the match??
“More or less. Partly business with Mr. Smith. How`s your mother?? [Ibidem, p. 140]. «<…> Вы приехали из Нью-Йорка, мистер Уильямс?» «Только на день».
«Просто посмотреть матч?»
«Более или менее. Отчасти, чтобы повидать мистера Смита по делам. Как ваша мать?»
Здесь слово-предложение ЇMore or less? представляет собой уклончивый, неопределенный ответ. Уильямс действительно прибыл, чтобы посмотреть матч, но не только для этого. У него есть еще дела с неким мистером Смитом. Пытаясь избежать обсуждения причины своего приезда, Уильямс меняет тему разговора, задавая вопрос ЇHow`s your mother??
Коннотации при выражении согласия с собеседником
Согласие с собеседником часто выражается некатегорическими словами-предложениями. Например, в отрывке из рассказа М. Спарк ЇThe Pawnbroker`s Wife?, приводимом ниже, обсуждаются наивные планы молодой девушки Айзы поехать в Голливуд, чтобы сделать карьеру в кино.
ЇI`d be great in Hollywood, man,? said young Isa.
“Well, maybe…? said her mother.
“Yes, maybe,” said Mr. Fleming [17, p. 163].
«Я буду просто великолепна в Голливуде», - сказала молоденькая Айза.
«Ну, может быть», - сказала ее мать.
«Да, может быть», - сказал мистер Флеминг.
В данном диалоге отзывные некатегорические утверждения матери Айзы (ЇWell, maybe?) и мистера Флеминга (ЇYse, maybe?) передают согласие с определенной долей сомнения относительно того, что выражается в зачинном предложении.
В рассказе О`Хары ЇThe High Point? Тед Стайлз рассуждает, чтобы было, если бы его жена Рут вышла замуж за другого человека.
Ї<…> If you`d married him you`d have been all over the place in six months. Divorced in two years, at the most.?
“Probably. I don`t know? [15, p. 155].
«<… > Если бы ты вышла за него замуж, ты бы вернулась через шесть месяцев. Развелась бы через два года, не позже».
«Вероятно. Я не знаю».
Отзывная реплика Рут ЇProbably. I don`t know?, включающая некатегорическое слово-предложение, предполагает неуверенное согласие с содержанием предложений зачинной реплики ее собеседника.
В рассказе С. Эллина ЇThe Moment of Decision? есть разговор двух действующих лиц: Хью и Реймонда.
Хью недолюбливает Реймонда, пытается уличить его в мошенничестве.
ЇYou make sleight of hand like a department of psychology.?
“Perhaps,” Raymond said, and I saw he was watching Hugh now, gauging him [9, p. 62].
«У тебя такая же ловкость рук, как у целой команды психологов».
«Возможно», - сказал Реймонд, и я заметил, что он наблюдает за Хью, оценивает его.
Отзывное слово-предложение ЇPerhaps? лишь допускает возможность того, о чем говорится в зачинной реплике оккурсемы. При этом присутствует коннотация отстраненности и высокомерия: Реймонд также неприязненно относится к Хью.
Следует отметить, что согласие может выражаться отрицательными некатегорическими предложениями с субститутами и нулевыми формами.
Возьмем пример из рассказа О`Хары ЇExactly Eight Thousand Dollars Exactly?.
ЇThere wasn`t any company then.?
ЇNo, I guess not,? said Mr. Lester [15, p. 220].
«Тогда там и не было никакой компании».
«Да, думаю, что нет».
Отзывное отрицательное предложение с субститутом Їont? (ЇI guess not?) выражает согласие с мнением другого участника разговора, выраженным зачинным отрицательным предложением: ЇI guess not? = ЇI guess there wasn`t any company then?.
В приводимом ниже отрывке из романа У. С. Моэма ЇThe Painted Veil? Китти и Чарльз говорят о Уолтере, муже Китти.
ЇWalter doesn`t give me the impression of a fellow who`d care to wash a lot of dirty linen in public.? ЇI don?t think he would,? she answered reflectively [13, p. 55].
«Уолтер не производит впечатление человека, который захотел бы стирать грязное белье у всех на виду». «Не думаю, чтобы он стал бы это делать», - ответила она задумчиво.
Отзывное отрицательное предложение с аксиологическим предикатом ЇI don`t think he would? и нулевой формой [Їcare?] передает согласие с содержанием отрицательного зачинного предложения оккурсемы.
Некатегорические слова-предложения, образованные интенсификатором с отрицанием, формируют особые коннотации.
Возьмем пример из рассказа О`Хары ЇReassurance?.
ЇWhy do you have to make a speech for Tom Whalen? Aren`t you doing enough, just by going to New York?
Three days shot.?
ЇNot really. I`ll get some things done in New York? [15, p. 261].
«С какой стати тебе надо готовить речь для Тома Уэйлина? Разве ты уже не достаточно сделаешь, приехав в Нью-Йорк? Трехдневное испытание».
«Не совсем. У меня кое-какие дела в Нью-Йорке».
В отзыве оккурсемы предложение ЇNot really? передает частичное подтверждение запрашиваемой информации: отвечающий действительно едет в Нью Йорк, но с другими целями.
В рассказе А. Кристи ЇThe Nemean Lion? миссис Харт обращается к сыщику Пуаро. ЇSo sorry I was not in my office. You were requiring rooms?? Hercule Poirot murmured:
ЇNot precisely. I was wondering if a friend of mine had been staying here lately, Captain Curtis? [8, p. 120].
«Приношу извинения, что меня не было в офисе. Вам нужен был номер?»
«Не совсем. Я хотел справиться, проживал ли здесь недавно мой друг, капитан Куртис».
Отзывное слово-предложение ЇNot precisely? подтверждает факт визита Эркюля Пуаро, но выражает вежливое отрицание цели визита, за которым следует пояснение ЇI was wondering if a friend of mine had been staying here lately?.
Коннотации при выражении несогласия с собеседником
Несогласие часто выражается некатегорическим предложением с субститутом или нулевой формой.
В пьесе ЇThe Importance of Being Earnest? О. Уайльда встречаем следующий пример:
Lord Caversham: You are heartless, sir, quite heartless. Lord Goring: I hope not, father [18, p. 236].
Лорд Кавершем: Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны.
Лорд Горинг: Надеюсь, нет, отец.
Отзывное отрицательное предложение ЇI hope not? представляет собой несогласие или мягкое возражение тому, о чем говорится в утвердительном предложении предшествующей реплики. Здесь можно констатировать коннотацию почтительного уважительного отношения к собеседнику.
В рассказе ЇW.S.? Л. П. Хартли есть эпизод разговора Уолтера, главного действующего лица рассказа, с полицейским. Уолтер ошибочно считает, что ему домой был прислан полицейский. Он получает ответ, что это не так.
ЇBut,? said Walter, Їoyu did send one.?
ЇNo, Mr. Streeter, I?m afraid we didn?t? [10, p. 189].
«Но вы действительно присылали полицейского», - сказал Уолтер.
«Нет, мистер Стритер, боюсь, что нет».
Отзыв с нулевой формой ЇI`m afraid we didn`t [send one]? выражает уверенное несогласие с содержанием предыдущей реплики. Однако это несогласие носит дистанцирующий характер.
Несогласие может передаваться и утвердительным предложением с субститутом. Рассмотрим следующий отрывок, представляющий собой часть разговора Китти, героини романа ЇThe Painted Veil? У. С. Моэма, с Чарлзом, ее возлюбленным.
ЇI couldn`t go into court, Charlie.?
ЇWhy on earth not? I?m afraid you?ll have to” [13, p. 73].
«Я никак не могу пойти в суд, Чарли».
«С какой стати нет? Боюсь, что тебе придется».
В отзыве оккурсемы предложение ЇI`m afraid you`ll have to [go into court]? передает твердое несогласие с тем, что утверждается в зачинной реплике. Несогласие сопровождается дистанцирующей вежливостью, поскольку Чарлз принял решение расстаться с Китти и стал держаться с ней отстраненно и холодно.
Коннотация убеждения собеседника
Согласно словарям предикат Їoyu see? обнаруживает модальное значение долженствования: Їoyu see? = Їoyu must understand? [14, p. 954], а предикат Їoyu know? может использоваться с целью эмфазы [11, p. 729]. Часто кооперативный предикат занимает финальное положение в отзывной реплике, и человек, произнося эту реплику, как бы оставляет «последнее слово» за собой.
Рассмотрим пример из рассказа У. С. Моэма ЇThe Force of Circumstance?, в котором Гай, муж героини рассказа Дорис, пытается объяснить своей жене трудности жизни в колонии.
ЇIt`s awfully lonely on an outstation. Why, often one doesn`t see another white man for six months on end <…>.? He gave her that charming smile of his which transfigured his round, plain face. ЇThere are excuses, you know? [12, p. 255].
«В поселении ужасно одиноко. Не часто увидишь белого человека на протяжении целых шести месяцев <…>». Он улыбнулся ей своей обаятельной улыбкой, которая преобразила его круглое некрасивое лицо.
«Есть оправдания, знаешь ли».
В данном отрывке разговора, обращаясь к жене со словами Їoyu know?, Гай стремится убедить ее проявить снисходительность к белым мужчинам, которые ведут хозяйство с местными женщинами.
Возьмем еще один пример из того же рассказа, где предложение с предикатом кооперации употребляется в речи Гая, также обращенной к Дорис.
ЇFive men out of six do it. I thought perhaps it would shock you and I didn`t want to lose you. You see, I was awfully in love with you. I am, darling? [Ibidem, p. 267].
«Пятеро мужчин из шести так поступают. Я думал, возможно, это было бы шоком для тебя, и я не хотел тебя терять. Видишь ли, я ужасно любил тебя. Я и сейчас люблю, дорогая».
Из приведенного отрывка диалога видно, что Гай прилагает отчаянные усилия заставить Дорис понять его, проявить снисхождение и простить его грехи молодости. Он взывает к чувствам жены с помощью предложения с предикатом кооперации ЇYou see, I was awfully in love with you?, которое передает модальность долженствования (Їoyu see? = Їoyu must understand?) и употребляется с целью убеждения собеседницы.
Предложения с присоединяемой вопросительной частью зачастую служат одновременно средством убеждения и средством ухода от прямого ответа на вопрос собеседника.
В следующем отрывке из романа У. С. Моэма ЇThe Painted Veil? Китти разговаривает с Ваддингтоном, помощником комиссара полиции, о Уолтере, своем муже. Ваддингтон замечает: Ї<…> And the nuns at the convert swear by him. They think he`s a hero.?
ЇDon`t you??
ЇAfter all this isn?t his job, is it? He`s a bacteriologist. There was no call for him to come here…? [13, p. 108]. «<…> И монахини молятся на него. Они думают, что он герой».
«А ты разве нет?»
«В конце концов, это его работа, не так ли? Он бактериолог. Его сюда никто не звал».
Здесь Ваддингтон не ждет подтверждения высказыванию ЇAtfer all this isn`t his job, is it??. Говорящий имеет в виду, что Уолтер обычный человек, который ничего героического не совершал. В данном случае присоединяемая вопросительная часть служит средством убеждения: Ваддингтон стремится убедить Китти в правоте своего мнения об Уолтере, но он делает это не прямо, а косвенно.
Возьмем другой пример из этого же романа. Чарлз рассуждает об отъезде Уолтера в Британскую колонию, что подвергнет его жизнь опасности заражения смертельной болезнью.
“After all, it?s his job, isn?t it? He is interested in bugs. It`s rather a chance for him if you come to think of it? [Ibidem, p. 80].
«В конце концов, это его работа, не так ли? Он интересуется насекомыми. Если подумать, то для него эта поездка счастливый случай».
Говорящему не требуется подтверждения его высказыванию ЇAtfer all, it`s his job, isn`t it?? Чарлз имеет в виду, что поездка - это всего лишь часть работы Уолтера, и Чарлз подчеркивает смысл своего высказывания с помощью присоединительной вопросительной части предложения.
Коннотация побуждения собеседника к действию
В работах по теоретической грамматике английского языка отмечается способность предложений с присоединяемой вопросительной частью выражать различную степень императивности [3, с. 291]. Предложения с аксиологическими предикатами также могут косвенно выражать императивность. Обратимся к примерам из пьес О. Уайльда.
Cecily: Ask Mr. Ernest Worthing to come here. I suppose you had better talk to the housekeeper about a room for him.
Merriman: Yes, Miss [18, p. 309].
Сесили: Попросите Мистера Эрнеста Уортинта прийти сюда. Полагаю, вам бы лучше поговорить с экономкой о комнате для него.
Мерримен: Да, мисс.
Предложение ЇI suppose you had better talk to the housekeeper about a room for him?, употребляемое в зачине, является приказом, отданным слуге, который принимает его к исполнению (ЇYse, Miss?).
Обратимся к другому примеру:
Lord Goring: Well, really, Lady Chiltern, I think I should have back my own letter.
Lady Chiltern (smiling): No, you shall have Mabel [Ibidem, p. 273-274].
Лорд Горинг: Ну, действительно, леди Чилтерн, я думаю, мне следует получить назад мое собственное письмо.
Леди Чилтерн (улыбаясь): Нет, вам достанется Мейбл.
В приведенном отрывке лорд Горинг умоляет леди Чилтерн возвратить ему его письмо, но получает отказ. Просьба лорда облачена в форму предложения с аксиологическим предикатом.
Следующий пример взят из рассказа Г. Э. Бейтса ЇHwo Vainly Men Themselves Amaze?. Первая реплика принадлежит Фрэнклину. Следующая - миссиc Полгрейв.
ЇI haven`t seen a sign of Heidi or the children either.?
ЇWhat a ghastly disappointment for you.?
ЇI think you might explain that remark? [7, p. 76].
«Я не видел и следа ни Хайди, ни детей тоже».
«Какое ужасное разочарование для тебя».
«Думаю, что ты могла бы объяснить это замечание».
В последнем примере предложение с аксиологическим предикатом ЇI think you might explain that remark? представляет собой вежливое, но твердое требование объяснить, чем вызвано замечание ЇWhat a ghastly disappointment for you.?
Примечательно, что в приведенных предложениях с аксиологическими предикатами присутствуют морфологические и лексико-грамматические средства модальности: форма сослагательного наклонения в первом примере, модальный глагол Їsohuld? во втором примере и модальный глагол Їmight? в третьем примере.
Проведенный анализ позволяет нам сделать определенные выводы относительно роли некатегорического утверждения и отрицания в диалогическом тексте. Под некатегорическим утверждением и отрицанием понимаем утвердительные и отрицательные предложения с нечетким, неясным содержанием любой синтаксической сложности, включая предложения с субститутами, нулевыми синтаксическими формами и словапредложения. С позиций теории диктемы данные предложения выступают либо некатегорическими диктемами-предложениями, либо компонентами некатегорических многопредложенческих диктем в тексте. Диктемы свойственны любому тексту. Однако в диалогическом тексте они также входят в состав оккурсемы - диалогического единства. В диалогическом тексте, как тексте, отражающем двустороннее речевое общение, некатегорические диктемы выполняют функцию стилизации через коннотации, имеющие отношение ко второму участнику общения и содержанию его реплик. Стилизация такого рода вносит значительный вклад в тематизацию диалогического текста.
В отзыве оккурсемы в связи с получаемой или запрашиваемой информацией предложения с присоединяемой вопросительной частью, слова-предложения формируют коннотацию ухода от прямого ответа по причине нежелания обсуждать предмет речи. Согласие с собеседником, выражаемое некатегорическими словами-предложениями, является неуверенным, с оттенком сомнения. Оно нередко сопровождается коннотациями отстраненности и высокомерия, неприязненного отношения к тому, о чем идет речь. Согласие может также выражаться отрицательным предложением с субститутом или нулевой формой как отзывом на отрицательное зачинное предложение. Некатегорические предложения, образованные интенсификаторами с отрицанием, передают частичное согласие и предполагают коннотацию исправления или уточнения того, что спрашивает или сообщает собеседник.
Несогласие с собеседником, выражаемое некатегорическим отрицательным предложением с субститутом или нулевой формой, может представлять собой как мягкое возражение, так и твердое, но вежливое опровержение того, что сообщает собеседник. При этом обнаруживаются коннотации почтительного уважительного отношения к собеседнику или дистанцирования. Несогласие может передаваться утвердительным предложением с субститутом или нулевой формой, если зачинная реплика оккурсемы является утвердительным предложением. В отзыве оккурсемы отправляемая информация собеседнику посредством некатегорических утверждений и отрицаний с кооперативными предикатами предполагают коннотации убеждения собеседника в чем-либо.
В любом компоненте оккурсемы некатегорические предложения с аксиологическими предикатами могут передавать коннотацию косвенного побуждения к действию собеседника. Однако здесь важно наличие в предложении форм сослагательного наклонения или модальных глаголов.
Список литературы
1. Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 56-67.
2. Блох М. Я. От обычного толкования значения номинации к научному определению понятия // Язык: категории, функции, речевое действие: материалы международной научной конференции (Москва - Коломна). М., 2012. С. 3-6.
3. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. Издание шестое, стереотипное. М.: ВШ, 2008. 423 с.
4. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. Издание четвертое, исправленное. М.: ВШ, 2005. 239 с.
5. Блох М. Я., Поляков С. М. Строй диалогической речи. М.: Прометей, 1992. 153 с.
6. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. Издание второе, дополненное. М.: Наука, 2002. 226 с.
7. Bates H. E. How Vainly Men Themselves Amaze // Making It All Right. Modern English Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978. P. 55-78.
8. Christie A. The Nemean Lion // Making It All Right. Modern English Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978. P. 109-136.
9. Ellin S. The Moment of Decision // Eleven American Stories. М.: Международные отношения, 1978. С. 47-73.
10. Hartley L. Р. W.S. // Making It All Right. Modern English Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978. P. 181-193.
11. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. 2000. 1668 p.
12. Maugham W. S. The Force of Circumstances // Making It All right. Modern English Short Stories. M.: Progress Publishers, 1978. P. 250-279.
13. Maugham W. S. The Painted Veil. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
14. Nagy G. L. Thesaurus of English Idioms. Budapest: Tinta, 2006. 1249 p.
15. O?Hara J. Assembly. N. Y.: Popular Library, 1961. 371 p.
16. Quirk R., Greenboum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. M.: Vyssaja skola, 1982. 391 p.
17. Spark M. The Public Image. Stories. M.: Progress Publishers, 1976. 291 p.
18. Wilde O. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1961. 360 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Символ в песенном тексте, в филологии, философии, культурологии. Соотношение символа с художественными приёмами. Представление о славянской символике. Специфика песенного текста. Интерпретация славянской и общекультурной символики в песенном тексте.
дипломная работа [187,0 K], добавлен 06.09.2008Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.
творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.
научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.
дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017Теоретические аспекты изучения эмотивного текста. Роль эмоций в процессе текстообразования. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте. Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей. Реализация эмотивного кода в языковой игре.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 22.06.2010Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.
дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Способы направленного речевого воздействия. Определение подтекста в научной литературе. Эмоциональное воздействие политического текста, различие понятий "эмоциональность" и "эмотивность". Описание способов реализации эмоциональных состояний в тексте.
реферат [20,8 K], добавлен 21.01.2016