Кодовое переключение как стилистический приём и выразительное средство в современных публицистических текстах
Языковое понятие "кодовое переключение" понимается как использование единиц разных уровней одного языка в высказывании на другом, не нарушающее грамматику основного языка. Стилистический приём или выразительное средство в текстах русскоязычных журналов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.12.2018 |
Размер файла | 19,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
КОДОВОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЁМ И ВЫРАЗИТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО В СОВРЕМЕННЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Котлярова Надежда Александровна
Волгоградский государственный социально-педагогический университет
В статье рассматривается такое языковое понятие как кодовое переключение, которое понимается как использование единиц разных уровней одного языка в высказывании на другом, не нарушающее грамматику основного языка, и выступает в качестве стилистического при?ма или выразительного средства в современных текстах русскоязычных журналов, а также говорится о прагматических функциях данного лингвистического явления в публицистике.
Ключевые слова и фразы: кодовое переключение; стилистический при?м; выразительное средство; прагматическая функция; публицистический текст.
журнал язык кодовое переключение стилистический
The author considers such language notion as code switching, which is understood as the use of units from different levels of one language in statements of another one, not violating the basic language grammar, and serves as a stylistic device or expression means in modern texts of the Russian magazines, and also tells about the pragmatic functions of this linguistic phenomenon in journalism.
Key words and phrases: code switching; stylistic device; expression means; pragmatic function; journalistic text.
В современном тексте конца XX - начала XXI столетия мы все чаще сталкиваемся с таким понятием как кодовое переключение. Существует множество точек зрения на определения и характеристики данного лингвистического явления, а в нашем исследовании кодовое переключение (КП) будет пониматься как использование единиц разных уровней одного языка в высказывании на другом, не нарушающее грамматику основного языка и выполняющее особые прагматические функции. КП довольно часто встречается в текстах СМИ с различными целями.
Прежде чем говорить о стилистических и выразительных особенностях КП в журнальных статьях, необходимо выяснить, что такое «выразительное средство языка» и «стилистический прием». И. Р. Гальперин определил их следующим образом:
1. Выразительное средство (лексическое, морфологическое, синтаксическое, фонетическое) усиливает эмоциональность речи, служит для логического выделения каких-либо членов предложения [2, с. 43]. К лексическим средствам И. Р. Гальперин относит пословицы, поговорки и любые другие идиоматические словосочетания [Там же, с. 45].
2. Стилистический прием, по мнению И. Р. Гальперина, сознательная, в отличие от выразительного средства, литературная обработка языкового факта - «типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи» [Там же, с. 46]. К лексическим стилистическим приемам относятся метафора, метонимия, ирония, антономазия, эпитет, оксюморон, гипербола, эвфемизм и некоторые другие явления. Использование стилистического приема означает, что автор наделяет слово в контексте дополнительной коннотацией, слово выполняет в определенном контексте стилистическую функцию.
Стилистическая функция, по определению И. В. Арнольд, это «выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, обеспечивающий передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации» [1, с. 48-49].
Некоторые лингвисты отмечают, что КП - выразительное средство и стилистический прием [3; 6], другие, например, М. И. Фомина, отмечают у них отсутствие стилистический нагрузки лексических единиц, КП нужны исключительно для передачи дословно непереводимых на русский язык лексических единиц, т.е. для передачи предметно-логической информации [7].
КП может выступать в контексте как стилистический прием и выразительное средство. К примеру, И. Б. Голуб выделяет следующие возможности КП:
1. Живописное изображение быта других народов.
2. КП вносят в повествование элемент разговорного стиля.
3. Выразительное средство, придающее экспрессию.
4. Сатира, шутка, ирония; окказионализмы, образованные по модели иностранных слов [3].
Т. П. Плещенко утверждает, что КП имеет следующие функции:
1. Создание «эффекта присутствия». Здесь КП распределяются по национальным сериям.
2. Средство речевой характеристики персонажей.
3. КП придают тексту юмористический, иронический или сатирический оттенок [6].
Прагматические функции КП сходны с теми, что наблюдаются в одноязычной коммуникации, но модифицируются благодаря присутствию двух кодов.
Все вышесказанное о стилистических и выразительных возможностях КП позволяет нам сделать следующие выводы:
I. КП лишены стилистической нагрузки, когда они служат для передачи только предметно-логической информации. Иноязычные слова выполняют следующие прагматические функции - предметнотематическую, адресатную, металингвистическую и функцию экономии языковых средств. Проиллюстрируем данное положение примерами.
1. Предметно-тематическая функция.
«В январе она начала сниматься в романтической комедии the Hottie and the Nottie („Красавица и уродинаЇ- здесь и далее перевод наш)» [9, с. 111] - КП - название фильма; «На сцене играл оркестр... а знаменитый канадский менестрель Руфус Уэйнрайт пел Over The River („За рекойЇ)» [18, с. 218] - КП - название песни; «Cafe de Flore (ЇКафе де ФлорЇ )- любимое место знаменитостей того времени» [13, с. 126] - КП - название известного кафе. Здесь КП выполняет предметно-тематическую функцию и является выразительным стилистическим средством.
2. Металингвистическая функция. Данная функция реализуется в «комментариях о языках общения, о лингвистической компетенции коммуникантов» [8, с. 43]. Например, «В этом нет ничего странного, потому что в универмаг завезли круизные коллекции (англ. cruise collections)» [13, с. 107]. Автор статьи дает перевод словосочетания на английский язык в скобках, уточняя смысл ключевого понятия. «Pucci особенно ценили jet-setters - «сливки общества» [11, с. 146] - журналист поясняет значение слова.
3. Адресатная функция. В этом случае говорящий использует КП для того, чтобы уточнить, к кому обращено его высказывание, а также для установления особой тональности общения. КП довольно часто встречается в названиях заголовков, цель которых - обращение к читателю. К примеру, «Beauty досье» („Досье красотыЇ) [9, с. 13], «Specially for you» („Специально для ВасЇ) [5, с. 34].
4. Функция экономии языковых средств. Например, «Must-haves сезона - мотокаски от Pucci в исполнении Кристиана Лакруа» [12]. Слово «must-have» имеет значение «остромодная вещь, которую непременно нужно купить», но структура русскоязычной единицы слишком длинна по сравнению с английским словом.
II. КП могут выступать в качестве стилистического приема, они выполняют юмористическую и декоративную функции.
1. Юмористическая функция.
«Антон предпочитает ЇОрехово-Зуево Style“» („Орехово-Зуевский стильЇ) [16, с. 350] - КП является особым стилистическим приемом -- оксюмороном.
2. Прагматическая декоративная. Использование в заголовках статей или названиях рубрик графического эквивалента, например, английского союза «and» (и) - & для соединения двух единиц или иноязычных вкраплений, к примеру, «Ксения Собчак, 25 & Андрей Малахов, 34» [15, с. 36], «Новая PROвокация» (ЇНовая провокация?) [4, с. 89].
III. КП способны выступать в тексте в качестве выразительного средства: во-первых, они могут быть элементами разговорного стиля, во-вторых, они могут служить логическому выделению каких-либо частей предложения, в-третьих, при помощи КП можно передать идиоматические иноязычные единицы. Первый случай употребления КП в качестве выразительного средства будет соответствовать эмоциональной прагматической функции, второй - эмфатической, а третий - цитатной.
1. Эмоциональная функция. «В третий четверг ноября по всему свету... звучит радостный клич: ЇБожоле Ну во э ариве ? (ЇНовое Божоле прибыло ?)» [17, с. 253] - КП выражает эмоцию (радость) вследствие того, что новый вид марочного вина появился в магазине. «Света-Скарлетт оглядывалась вокруг, восклицая: ЇО, it's so beautiful!? (ЇО ,это так прекрасно!?)» [10, с. 213] -- в данном случае КП обозначает восхищение девушки, увидевшей красивый пейзаж.
2. Эмфатическая функция. «Community college (ЇМуниципальный колледж?) - это верное решение для зарубежных студентов» [5, с. 56]. В данном примере КП служит выразительным средством для логического выделения частей предложения.
3. Цитатная «То bikini or not to bikini? (ЇНосить бикини или не носить бикини??) - вопрос для первых модниц в мире был реш?н в пользу максимального обнажения: в 1964 году Sports Illustrated (название журнала) поместили на обложку модель Баббет Марч в белоснежном бикини» [14, с. 47]. КП - пародия на слова Гамлета «to be or not to be», псевдоцитата. В данном случае журналист иронизирует по поводу модниц, для которых данный вопрос становится жизненно важным.
На основе проведенного анализа можно выдвинуть предположение о том, что стилистический и прагматический аспекты функционирования КП в журналах тесно взаимосвязаны: КП без стилистической нагрузки выполняют предметно-тематическую, металингвистическую, адресатную функции и функцию экономии языковых средств; КП, являющиеся выразительным средством речи, выполняют эмоциональную, эмфатическую, цитатную функции; КП, являющиеся стилистическим приемом, реализуют юмористическую и декоративную прагматические функции.
Стилевая значимость КП без стилистической нагрузки способствует выполнению информативной функции публицистических текстов, КП как выразительные средства и стилистические приемы служат для передачи экспрессивной стилевой функции публицистики.
Список литературы
1. Арнольд И. В. Cтилистика декодирования: учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности № 2103 «Иностранные языки». 3-е изд-е. М.: Просвещение, 1990. 300 с.
2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 с.
3. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис Пресс, Рольф, 2001. 240 с.
4. Каталог косметической продукции Avon. 2007. № 1.
5. Обучение за рубежом / Study and Training Abroad. 2002. № 3.
6. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи: учебное пособие. Минск: ТетраСистемс, 2001. 544 с.
7. Фомина М. И. Современный русский язык: Лексикология: учебник для вузов. М.: Высшая школа, 2001. 415 с.
8. Чиршева Г. Н. Двуязычная коммуникация. Череповец, 2004. 190 с.
9. Cosmopolitan. 2007. № 3.
10. Cosmopolitan. 2007. № 11.
11. Elle. 2003. № 1.
12. Elle. 2003. № 3. Приложение.
13. Elle. 2003. № 4.
14. Elle. 2003. № 7.
15. Glamour. 2006. № 11.
16. Glamour. 2007. № 11.
17. MINI. 2007. № 10.
18. Vogue. 2007. № 3.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Место масс-медиального дискурса в современной системе языка. Основные пути воздействия средств массовой информации. Умолчание как выразительное средство языка и стилистический прием. Функциональная характеристика стилистического приёма умолчания.
дипломная работа [127,4 K], добавлен 22.06.2013Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.
курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.
курсовая работа [85,8 K], добавлен 15.11.2014Определение сущности парцелляции, ее соотношение с присоединением. Классификация, функции и строение парцеллированных конструкций. Использование парцелляции в художественных, газетно-публицистических, рекламных текстах для придания им экспрессивности.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 14.01.2013Особенности функциональных стилей речи. Характеристика публицистического и научного стиля. Выявление образно-выразительных средств в текстах массовой коммуникации. Использование образно-выразительных средств в текстах различных функциональных стилях.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 25.02.2011Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.
научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015Специфика общелингвистических свойств имен собственных. Рассмотрение роли аппелятивация как одного из источников прецедентности онимов. Выявление формальных признаков выделения коннотативных онимов в тексте. Источники прецедентности в текстах Т. Толстой.
дипломная работа [90,4 K], добавлен 14.10.2014Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.
дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012Лексические, фразеологические и синтаксические средства рекламы и их роль в повышении прагматического эффекта французских плакатных текстов социальной рекламы. Стилистические фигуры, слоганы, глагольные конструкции французского языка в рекламном плакате.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 19.08.2012Слово как одна из основных единиц языка, его роль и специфика взаимодействия друг с другом. Анализ различных связей между словами. Понятие лексикологии как науки о словарном составе языка, особенности ее разделов: семасиологии, этимологии, лексикографии.
реферат [13,8 K], добавлен 25.12.2010