Длительные глагольные перифразы французского языка
Рассмотрение универсальной категории длительности глагольного действия, которая трактуется как характер протекания действия. Выявление длительного статуса аналитических глагольных средств французского языка. Исследование проблемы глагольных перифраз.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.12.2018 |
Размер файла | 32,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Длительные глагольные перифразы французского языка
Филологические науки
Муллахметова Гульнара
В статье рассматривается универсальная категория длительности глагольного действия, которая трактуется как характер протекания действия. Любое действие, каким бы кратким оно ни было, имеет определенную длительность: ограниченную или неограниченную. Вскрывается длительный статус аналитических глагольных средств французского языка.
Ключевые слова и фразы: категория длительности; аспектуальность; способы действия; ограниченная/ неограниченная длительность глагольного действия; глагольные перифразы.
Понятие функционально-семантического поля (ФСП), выдвинутое А. В. Бондарко [3], охватывает общую семантическую зону вида, способа действия и всего, что относится к качественно-временной и количественной характеристике явления, обозначенного глаголом. ФСП аспектуальности можно считать универсалией, характеризующей большой ряд языков, хотя, помимо компонентов, свойственных многим языкам, в него входят и специфические для отдельно взятого языка элементы.
Противопоставление длительности/недлительности действия является одним из наиболее существенных видовых противопоставлений в системе глагола, если вид понимать в широком смысле как категорию, равнозначную аспектуальности, что характерно для современных исследований: см. А. В. Бондарко [4; 5], Э. И. Богомолова [1; 2], Н. Н. Волостнова [7], Е. Е. Соколова, Н. В. Гридина [13], М. Н. Сабанеева [11]. Каждое реальное действие характеризуется той или иной объективной длительностью. Однако в языковом отражении характера протекания действия во времени возможно отвлечение от реальной временной протяженности действия. Возможна такая интерпретация аспектуальных признаков ситуации в языковых формах, при которых действие представляется безотносительно к его длительности. (Ср.: Биссектриса д е л и т угол пополам. Какова продолжительность действия «делит»? Подобный вопрос лишен основания).
В данной статье дается анализ средств выражения длительности глагольного действия при помощи французских перифраз. «Взрыв» интереса к перифразе связан с исследованиями К. Фукс, которая указала, что явление, терминируемое как «перифраза», исследовалось в логике, риторике, социолингвистике, психолингвистике, с позиций генеративной грамматики (Н. Хомский), семантической (Потье, Мартен) и трансформационной (Э. Харрис) теории. К. Фукс обратилась при изучении явления перифразы к контексту и ситуации, к тому, что теперь принято называть коммуникативной стратегией говорящего (цели и побуждению), что в определ?нной мере предвосхитило идеи функционального направления. Применительно к языку К. Фукс определяет перифразу как вид сознательной деятельности субъекта речи по «перекодированию» исходного сообщения в сообщение формально иное, но идентичное, с точки зрения субъекта, в данной речевой ситуации [26]. Более поздние работы К. Фукс посвящены природе «лингвистической перифразы» [24], описанию предикативной перифразы, контекстной интерпретации перифразы с точки зрения когнитивной лингвистики [25].
Французский язык - аналитический, имеет тенденцию к замене морфологических средств синтаксическими и к преобладанию последних. Глагольно-аналитические средства во французском языке представляют собой наиболее регулярные средства выражения аспектуальных значений. Эти средства мы называем Їаналитическими структурами? (АС) и, вслед за М. Н. Закамулиной, относим к ним средства различной степени грамматической и семантической спаянности: сложные временные формы, перифразы, сложные глаголы, фразеологические единицы [9, с. 64]. Можно констатировать, что представление о перифразе значительно изменилось и конкретизировалось во французском языкознании по сравнению с представлениями Ш. Балли, полагавшего, что перифраза ? это «расширенная форма повторения мысли» [16, р. 126].
Как и отмечалось ранее, проблема глагольных перифраз затрагивалась многими лингвистами (См.: труд G. Gougenheim «Йtudes sur les pйriphrases verbales de la langue franзaise» [28], а также J. Pohl [32] K. Mantchev [29], М. Golian [27], J. Sabrsula [34], Н. М. Штейнберг [15], О. Н. Скворцова [12], Н. В. Шеремета [14], Т. И. Бытева [6] и др.). Обычно считают, что так называемые аспективные перифрастические конструкции являются самостоятельными, ничем не обусловленными средствами выражения способа совершения действия. Но это не совсем соответствует действительности. Ведь перифразы употребляются в большинстве случаев во временных формах, которые имеют свои значения действия и сочетают эти значения со значениями перифраз. Такие сочетания нередко порождают новые значения, не присущие ни перифразам, ни временным формам, отдельно взятым: Le fossй allait se rйtrйcissant - Ров все суживался; Le fossй alla se rйtrйcissant - Ров начал все суживаться и суживаться [14, с. 183]. В этом случае перифраза прогрессивности действия aller + gйrondif выражает в предельных временах значение начала действия, хотя последнее не присуще ни перифразе, ни временным формам, отдельно взятым: указанное значение способа действия (СД) достигается сочетанием длительной семантики глагольной лексемы с точечной семантикой временной формы.
По определению Н. В. Шереметы, «глагольная перифраза представляет собой прямое или предложное сочетание двух глаголов (а также глагола avoir и существительного со значением действия), которое выражает, кроме действия или состояния предмета, способ развития или степень завершения действия. Первый глагол перифразы играет вспомогательную роль, связывает основной глагол с подлежащим. Потеряв лексическое значение, присущее ему вне перифрастического сочетания, этот глагол является носителем значения способа действия в двухглагольной перифразе» [Там же, c. 183-185]. Эта особенность была также отмечена В. Г. Гаком [8]. Н. В. Шеремета не включает в корпус перифраз словосочетания типа continuer а + inf, rester а + inf, s`occuper а + inf, потому что значение способа действия (в данном случае длительности) выражается непосредственно лексическим содержанием первого глагола [Там же, с. 185].
Ж. Гугнейм выделяет пять длительных перифраз: aller + gйrondif; кtre + participe passй; кtre а + Inf; кtre aprиs + Inf; кtre en train de + Inf [28, р. 11].
Перифраза Aller + gйrondif является одной из древнейших перифрастических конструкций [10]. В ХVII веке она подвергалась гонению пуристов, но поборникам Їичстоты? языка не удалось прекратить ее употребление. Перифраза пережила кризисный период и в начале ХХ-го века стала весьма распространенной (Ї…elle a joui de nos jours d`une vйritable faveur? [19, р. 451] (в наше время стала весьма распространенной)). В отношении частотности перифраза aller + gйrondif далека от кtre en train de + Inf, которая приобрела широкое применение во французском языке второй половины ХХ-го в. Перифраза обозначает длительность процесса с признаком прогрессируемости благодаря наличию семы эволютивности в глаголе движения aller. Употребление этой перифразы в современном французском языке ограничивается указанием на прогрессирующий характер действия, часто подчеркнутый наречием toujours. ЇL`usage du latin allait toujours en se modifiant par des dйgradations infinies? (Использование латинского языка постепенно подвергалось бесчисленным изменениям) (пример заимствован из [28, р. 33]). Прогрессирующий характер действия иллюстрирует ряд примеров. …Mais quelle tunique! Pas d`йpaules, la poitrine creuse, elle allait s'йvasant, tout en ventre (Боже, какая туника Скрывает плечи, впалую грудь и, постепенно расширяясь, ниспадает на живот) [23, р. 47]. Puis а mesure que le ciel rose allait s'йlargissant, les hautes maisons inclinйes sur les pentes du terrain se haussaient… (По мере того как небо постепенно розовело, высокие дома над склонами холма казались еще выше…) [21, р. 22]. …La ceinture que formaient les Prussiens autour de nous allait se rйtrйcissant sans cesse (Пруссаки окружили нас, и кольцо их постепенно сужалось) [36, р. 48]. Степень десемантизации вспомогательного глагола очень высока, глагол полностью потерял значение движения, вследствие чего перифраза может употребляться при подлежащих le ciel (небо), la ceinture (окружение), la tunique (туника), т.е. выраженных именами существительными неодушевленными, которые не могут сочетаться с глаголом aller в значении Їдити, уходить?. Значение предельности/непредельности основного глагола не влияет на значение перифразы. Иначе говоря, глаголы в перифрастической конструкции aller + gйrondif теряют свое индивидуальное отношение к пределу действия без какого бы то ни было влияния на общее значение конструкции. Данная конструкция специализируется в реализации прогрессирующего способа действия в контексте, являющегося более частным значением архизначения длительности.
Перифраза кtre + participe prйsent, по свидетельству Ж. Гугнейма, может выражать длительное состояние, являющееся результатом совершенного действия [28, р. 37]. В современном французском языке причастие настоящего времени participe prйsent, следующее за глаголом кtre, играет роль определения, как в следующих примерах. Es-tu comme moi ensйveli dans ta cellule et broyant du noir toute la journйe? J`йtais en Suisse а adorer les lacs et les montagnes et oubliant tout а fait les grands intйrкts de l`Europe …et vous serez plus heureux, plus jouissant de vous-mкme (Ты, как и я, схоронил себя заживо в своей келье и хандришь целый день? Я был в Щвейцарии, любовался озерами и горами и забыл обо всех интересах Европы… и вы будете гораздо более счастливы, будете радоваться) [Ibidem, р. 48].
Значение длительности перифразы кtre а + Inf присуще этой конструкции при одушевленных субъектах, при неодушевленных субъектах она выражает необходимость выполнения действия. Например, je suis а lire = je suis en train de lire (я читаю). В данном примере перифраза кtre а + Inf особо подчеркивает процессуальность действия и реализует неограниченно-длительный способ действия, в то время как во фразе Tout est а recommencer (надо начать снова) на первый план выдвигается модальное значение. В отличие от конструкции кtre en train de + Inf, конструкция кtre а + Inf менее связана с отдельным моментом какого-нибудь периода и поэтому очень часто сопровождается обстоятельственными словами, уточняющими длительность данного момента. Например, Il fut ensuite plusieurs minutes а faire des clignements d`yeux incomprehensibles (Он застыл на несколько минут и лишь непонимающе моргал глазами) [20, р. 461]. J`ai йtй une demi-heure а me nettoyer de son toucher... (Я полчаса очищала себя от его прикосновений) [18, р. 260].
По свидетельству Гугнейма, кtre а + Inf может употребляться в устойчивых сочетаниях кtre le premier а venir; кtre deux а faire un ouvrage; кtre а faire (venir), в которых речь не идет о длительном значении. В отличие от этих конструкций, в которых кtre а + Inf выполняет асемантическую структурную функцию, в перифразе действие, выраженное инфинитивом непредельного глагола, имеет длительный характер и, как уже было отмечено выше, зачастую сопровождается маркерами длительности toujours и longtemps [28, р. 53]. Ils sont toujours а penser а des choses qu`il faudrait faire… (Они всегда думают о тех вещах, которые нужно будет сделать) [17, р. 199].
В линейных временных формах перифраза кtre а + Inf не приобретает никаких дополнительных оттенков: кtre а + prйparer, (заниматься подготовкой); il est а prйparer (он занимается подготовкой); il йtait а prйparer (он занимался подготовкой), точечные же времена ограничивают длительность процесса, выражаемого перифразой: il fut а prйparer, il a йtй а prйparer, il avait йtй а prйparer (он занимался подготовкой определенное время) ? и реализуют ограниченно-длительный способ действия, поскольку точечные временные формы локализуют действие во времени.
Синонимичная предыдущей перифраза кtre aprиs а (de) + Inf почти не употребляется в современном языке, является архаичной формой. Первые упоминания о ней как о перифразе длительного характера относятся ко второй половине ХVI века. Истоки происхождения этого оборота следует, по мнению Гугнейма, искать во фразах типа ЇIl leur commanda de luy ourdir une piиce de toile; ces filles estoient tout le jour aprиs?, где после кtre aprиs глагол не употреблен, но следует понимать Їйtaient aprиs cette toile? или Їйtaient aprиs ce travail?. И чтобы связать aprиs с глаголом, выражающим действие, стали прибегать к предлогу а [28, р. 56]. Эти две последние перифразы (первая - ограниченная в употреблении в силу появления двусмысленности, вторая - архаичная) отступили перед истинным дуративом во французском языке кtre en train de + Inf. Pourquoi voulez-vous que je vous donne mon numйro quand je suis dйjа en train de vous parler? (Почему же вы просите мой номер телефона, когда я уже с вами разговариваю?) [30, р. 143]. …Ce petit faiseur… est en train de mentir un peu plus lа-bas (Этот маленький фигляр все обманывает) [35, р. 163]. длительность глагольный французский язык
Этот оборот в конце 17-го и в 18-м веке употреблялся в значении кtre en humeur de + Inf, кtre en disposition de + Inf, а в начале 19-го века к старому проспективному значению стало примешиваться новое, в котором эта перифраза употребляется и в современном языке, и которое вытеснило первоначальное уже к середине 19-го века. Данная перифраза относится к наиболее грамматикализованным перифрастическим конструкциям. Она имеет единое и постоянное значение - неограниченная длительность процесса. Лишь изредка встречаются случаи, когда конструкция употребляется в своем древнем значении (расположение субъекта к выполнению действия): …il est mon rival, je suis en train de tuer, il n`y a pas а balancer (…он мой соперник, и я готов убить, выбора нет…) [37, р. 52].
Конструкции с подобным значением относительно редки. Перифраза может увеличивать количество непредельных глаголов в языке и Ївводить? значение непредельности действия в период будущего времени, где данное значение не может быть выражено временной формой; тем самым перифраза дополняет временные формы: rйpondre - sera en train de rйpondre - он будет отвечать, он ответит, он будет выполнять действие Їrйpondre?.
Акциональная семантика основных глаголов не влияет на общее значение перифразы. Любой глагол в перифрастической конструкции кtre en train de + Inf приобретает значение неограниченного процесса. Сочетаясь с предельным глаголом dire, перифраза кtre en train de + Inf нейтрализует акциональную семантему последнего благодаря своему дуративному характеру и линейной временной форме. Глаголы, обозначающие мгновенное действие, в перифразе приобретают итеративное значение: Elle est en train de s'йcrier. Elle est en train de s'exclamer - Она вскрикивает (несколько раз).
Кtre en train de + Inf в большей мере, чем другие перифразы, тяготеет к линейным временным формам. Так, по свидетельству Н. В. Шереметы, в романе А. Style ЇLe premier choc? перифраза употребляется 20 раз в линейных временных формах при общем количестве (повторений) 22, а в ЇLes Misйrables? V. Hugo, ЇGerminal? E. Zola, ЇL`вme enchantйe? R. Rolland, ЇBeau Masque? R. Vaillant - исключительно в линейных временах [14, c. 226].
В настоящее время данная перифраза широко применяется как в устной, так и в письменной речи. Слово train полностью потеряло свое собственное значение и стало простой морфемой, указывающей на категориальное значение длительного характера действия.
Длительность в аналитических конструкциях может быть выражена также глаголами rester, demeurer, persister, se trouver, s`occuper, se tenir, avoir. Ils sont restйs encore а se regarder, sans trop parler, devant l`enfant (Они стояли еще какое-то время перед ребенком, смотрели друг на друга и молчали) [17, р. 39]. …Son frиre, achevant de s`habiller, s'occupait а nouer la profusion d`aiguillettes… (Его брат, закончив одеваться, завязывал шнурки…) [31, р. 127].
Значение длительности действия может быть выражено конструкцией ne faire que + Inf, как в следующем примере. …Il… avait volй quatorze francs а cette pauvre fille qui ne faisait que pleurer et se moucher du matin au soir (Он украл у бедной девушки четырнадцать франков, и она все плакала и вытирала нос…) [22, р. 392]. В отличие от предыдущих дуративных конструкций, она имеет оттенок итеративности. Оборот ne… que выражает ограничение количества предметов (объектов), а в перифразе - ограничение количества действий. Ne faire que lire означает Їзаниматься только чтением?. Из данного значения вытекает значение длительности и итеративности - постоянно заниматься чтением. Это значение подкрепляется непредельным значением основного глагола, предопределяющего длительный и итеративный - в зависимости от лексического контекста - характер всей перифразы: ne faire que se balader (шататься), ne faire que discuter (спорить). Если основной глагол предельный, то значение итеративности отодвигается на второй план (оно остается как бы потенциальным значением перифразы), на первом плане находится значение ограничения количества действия: ne faire que dire [1) только сказать, 2) постоянно говорить], ne faire que toucher [1)только дотронуться, 2) постоянно дотрагиваться].
Временные формы, в свою очередь, усиливают длительное или итеративное значения перифразы, причем довольно важную роль играют определяющие слова и контекст в целом. Imparfait подчеркивает значение длительности и повторяемости. Конструкция с непредельным глаголом в этой временной форме выражает только длительное или итеративное действия: Il ne faisait que parler de ses affaires (он все говорил о своих делах). Конструкция в Imparfait с предельным глаголом имеет то же значение, если при нем имеется прямое дополнение во множественном числе или же обстоятельственные слова, которые обозначают более длительный промежуток времени (но выражено оно с меньшей четкостью): Il ne faisait que prendre des notes pendant ces entretiens (Он лишь делал записи во время своего разговора). Подобное же значение имеет перифраза в Prйsent, а в точечных временах конструкция с предельными основными глаголами имеет только значение исключительности действия. Ср: 1) il ne fait que parler de ses affaires (он постоянно рассказывает о своих делах). Ce jour-lа il ne fit que dormir (В этот день он лишь спал - он только и делал, что спал).
Значение длительности действия может быть выражено словосочетаниями continuer de (а) + Inf; ne pas cesser de + Inf; rester а + Inf; demeurer а + Inf; persister а + Inf; s`occuper а + Inf. Elle regarda Allan qui continuait а parler sur le mкme ton tendre et respectueux (Она посмотрела на Алена, который продолжал говорить мягко и уважительно) [35, р. 176]. Sylvie aussi йtait lа; et elle ne cessait de parler (Сильви тоже была там и непрерывно говорила) [33, р. 126].
Полное сохранение лексического значения первым глаголом исключает сочетания из числа перифраз. Об этом писали в своих трудах G. Gougenheim [28], М. Golian [27], Н. В. Шеремета [14]. В контексте данные конструкции могут реализовывать различные способы действия в соответствии со своими комбинаторными способностями и обозначать ограниченную или неограниченную длительность. Ср.: Je restais а dormir jusqu`au soir (Я спал до вечера) (длительно-ограниченный способ действия) и Ils continuaient а discuter le problиme (Они продолжали обсуждать эту проблему) (неограниченно-длительный способ действия).
Чешский лингвист Krassimir Mantchev в труде «Morphologie franзaise» приводит бивербальные конструкции, в которых длительное значение сопровождается модальным (aspect duratif doublй de modalitй) [29]. Во французском языке часто используются глаголы, которые к значению прогрессивности или длительности добавляют значение настойчивости и упорства. Данные глаголы неправильно было бы рассматривать как чисто модальные, так как действия, выраженные ими, имеют определенную длительность во времени
[Ibidem, p. 295]. Ср.: s`obstiner а croire - croire avec obstination - croire longtemps, fermement. Таковы, например, конструкции s`obstiner а +Inf, s`entкter а + Inf, persйvйrer а + Inf, ne pas se laisser de + Inf, ne pas dйsespйrer de + Inf, ne pas se dйcourager de + Inf.
Модальность является лишь сопутствующей характеристикой процесса. Проиллюстрируем это примерами: Il s'amuse а regarder la tйlйvision (Il regarde la tйlйvision) - Он смотрит телевизор. Elle s'oubliait а causer avec sa copine (Elle causait longtemps) ? Она заболталась со своей подругой. Очевиден тот факт, что основное действие выражено глаголом в инфинитиве. Он актуализирует предшествующий глагол, который выполняет структурную функцию и выражает характер протекания действия. Выделяются несколько разновидностей модальности, например, модальность, выражаемая глаголами обязательства: s`obliger а + Inf; se contraindre а + Inf; se forcer а + Inf; s`astreindre а + Inf; кtre rйduit а + Inf; se rйsigner а + Inf; s`abaisser а + Inf; consentir а + Inf; и т.д., или модальность полного исчерпывания процесса, реализуемая такими экспрессивными глаголами как se fatigue а + Inf; s`extйnuer а + Inf; s`йpuiser а + Inf; s`йchiner а + Inf; s`йpoumonter а + Inf; s`user а + Inf; se tuer а + Inf; se crever а + Inf; se crever les yeux а + Inf; se creuser le cerveau а + Inf; и т.д.
Изучение разнообразнейших сочетаний значений длительности с модальными значениями, прогрессивными и итеративными, может быть темой отдельного исследования.
Список литературы
1. Богомолова Э. И. К вопросу о грамматическом ядре функционально-семантической категории аспектуальности в современном французском языке // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1972. Вып. 2. С. 138-142.
2. Богомолова Э. И. Средства выражения длительности/недлительности действия в современном французском языке (К вопросу о способах действия): автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1971. 29 c.
3. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971. 112 c.
4. Бондарко А. В. Интерпретационные аспекты семантики длительности в русском языке // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. С. 35-44.
5. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализация. Таксис. М.: УРСС, 2001. 348 с.
6. Бытева Т. И. Феномен перифразы в русском литературном языке: автореф. дисс. … докт. филол. наук. Красноярск, 2002. 46 c.
7. Волостнова Н. Н. Категория длительности как компонент поля аспектуальности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 1. Ч. 1. С. 63-65.
8. Гак В. Г. Десемантизация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса // Аналитические конструкции в языках различных типов. М. ? Л.: Наука, 1965. С. 129-142.
9. Закамулина М. Н. Аспектуальность в татарском и французском языках. Казань: Изд-во «Магариф», 1999. 128 c.
10. Опахина Е. В. Глагольные перифразы в старофранцузском языке: дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 2006. 188 c.
11. Сабанеева М. Н. На периферии поля аспектуальности в современном французском языке // Язык и действительность: сборник науч. трудов памяти В. Г. Гака. М., 2006. С. 202-206.
12. Скворцова О. Н. Глагольные перифразы в современном французском языке // Ученые записки I МГПИИЯ, 1956. Т. IX. С. 229-238.
13. Соколова Е. Е., Гридина Н. В. Аспектуальность как прагматическая категория // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 2. Ч. 1. С. 120-121.
14. Шеремета Н. В. О средствах выражения способа действия в современном французском языке: дисс. … канд. филол. наук. Львов, 1965. 271 c.
15. Штейнберг Н. М. Сложные глагольные конструкции во французском языке (глаголы aller, venir и кtre с инфинитивом): дисс. … канд. филол. наук. М., 1955. 178 c.
16. Bally Ch. Traitй de stylistique franзaise. 3-иme йd. P.: Klincksieck, 1961. Vol. II. 264 p.
17. Balzac (de) H. La peau de chagrin. M.: Йditions en langues йtrangиres, 1958. 285 р.
18. Barbusse H. Le Feu. M.: Йditions en langues йtrangиres, 1953. 430 р.
19. Brunot F. La pensйe et la langue. Paris, 1922. 954 p.
20. Flaubert G. L`Йducation sentimentale. M.: Йditions en langues йtrangиres, 1962. 520 р.
21. Flaubert G. Salambф. M.: Йditions en langues йtrangиres, 1949. 451 р.
22. France A. La rйvolte des Anges. Paris: Hachette, 1914. 416 р.
23. France A. Pierre Noziиre. M.: Йditions en langues йtrangиres, 1948. 203 р.
24. Fuchs C. A parafrase lingustica: Equivalencia, sinonimia ou reformulacao? // Cadernos de estudos ling. Campinas, 1985. N 8. P. 129-134.
25. Fuchs C. "Encore" des paraphrases: approches linguistiques de la signification et mises en perspective cognitives // Langues et langage. P., 1995. P. 279-300.
26. Fuchs. C. Paraphrase et theory du langage. P., 1980. P. 129-134.
27. Golian M. L`aspect verbal en franзais? P.: Universitй Paris 5, 1977. 263 p.
28. Gougenheim G. Йtude sur les pйriphrases verbales de la langue franзaise. P.: Librairie A-G. Nizet, 1971. 383 p.
29. Mantchev K. Morphologie franзaise: Cours thйorique. Sofia: Nauka i izkoustvo, 1976. 425 p.
30. Mayle P. Une annйe en provence. Paris: Nil Editions, 1994. 263 р.
31. Mйrimйe P. Chronique du rиgne de Charles IХ. M.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1954. 358 р.
32. Pohl J. L`expression de l`aspect verbal dans le franзais contemporain // Revue belge de Philologie. 1958. T. 36. P. 861-868.
33. Rolland R. L`Ame enchantйe. M.: Йditions en langues йtrangиres, 1955. T. I-II. 618 р.
34. Sabrsula J. Le rфle de certaines constructions а йlйment nominal dans l`expression de l`ordre du procиs ou de l`aspect en franзais // Acta Universitatis Carolinae. 1962. 206 p.
35. Sagan F. Le lit dйfait. Paris: Йdition du club France Loisirs, 1977. 300 р.
36. Sarcey F. Le siиge de Paris. Paris: Roi, 1871. 137 р.
37. Voltaire. Candide ou l`Optimisme. Paris: Gallimard, 1913. 132 р.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Описание глагольных и именных форм в тексте грамоты царя Алексея Михайловича в Сибирь. Обзор признаков грамоты как жанра деловой письменности. Особенности социолингвистического статуса приказного языка. Проведение картографирования лексического материала.
дипломная работа [54,7 K], добавлен 15.10.2011История исследований грамматических категорий, связанных с временными отношениями и способами протекания действия. Передача аспектуальных значений способов глагольного действия (на материале временных форм passе simple, passе composе, imparfait).
курсовая работа [44,0 K], добавлен 12.09.2012Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.
реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013Глагол как самая сложная и самая емкая грамматическая категория русского языка. Морфологические категории, синтаксические функции и лексико-семантические категории глагола. Изучение влияния глагольных конструкций на именные словосочетания и предложения.
контрольная работа [30,8 K], добавлен 05.12.2014