Семантико-стилистические особенности "языковых стихотворений" Лин Хеджинян

Лингвистические механизмы представления смысловой многоплановости поэтического слова, используемые американской поэтессой Л. Хеджинян в ее сборнике "языковой поэзии" "A Mask of Motion". Стилистический потенциал семантических модификаций языкового письма.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 28,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ISSN 1997-2911 Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 7 (18) 2012, часть 2 197

УДК 811.111:81'38+81'371 Филологические науки

Омский государственный педагогический университет utanja@mail.ru

Кафедра английского языка

Семантико-стилистические особенности «языковых стихотворений» Лин Хеджинян

Татьяна Викторовна Устинова, к. филол. н., доцент

Аннотация

многоплановость поэтический языковой семантический

В статье анализируются некоторые лингвистические механизмы представления смысловой многоплановости поэтического слова, используемые американской поэтессой Лин Хеджинян в ее сборнике «языковой поэзии» “A Mask of Motion”. Основное внимание уделяется описанию случаев внутрисловного формально-семантического варьирования и намеренного нарушения системных отношений между языковыми единицами. Стилистический потенциал семантических модификаций «языкового письма» исследуется в аспекте эстетико-эвристических интенций автора поэтического текста.

Ключевые слова и фразы: «языковая поэзия»; Лин Хеджинян; лексико-семантическое варьирование; семантика поэтического слова; поэтическая форма; лингвокреативность.

Annotation

The author analyzes some linguistic mechanisms of the representation of poetic word semantic multi-aspectuality used by the American poetess Lyn Hejinian in her collection of “language poetry” “A Mask of Motion”, pays special attention to the description of the cases of intra-word formal-semantic variation and the intentional violation of system relations between language units, and researches the stylistic potential of “language writing” semantic modifications in the aspect of the aesthetic-heuristic intentions of a poetic text author.

Key words and phrases: “language poetry”; Lyn Hejinian; lexical-semantic variation; poetic word semantics; poetic form; linguocreativity.

Поэтическое творчество американского авангардного течения «Языковая школа поэзии» (the L=A=N=G=U=A=G=E School of Poetry) - явление эклектичное, вобравшее в себя стилево-стилистические черты литературного модернизма и постмодернизма. «Языковые поэты» неоднократно признавали огромное влияние, которое было оказано на их творчество русским поэтическим авангардом (в частности, В. Хлебниковым), американскими модернистами первой волны (Г. Стайн) и объективистами (Л. Зукофски). Как и модернисты, «языковые поэты» тяготеют к актуализации материальности, телесности языка, семантизации поэтического слова через звук и графику, максимальному «остранению» семантики поэтического слова (вплоть до «семантической бессмыслицы»), синтаксическим сдвигам (вплоть до предельной антиграмматичности высказывания). С другой стороны, находясь в эпицентре оформления постнеклассического типа философствования последней трети ХХ века, представители «Школы» активно воспринимают постструктуралистскую критику языка, развивают идею о смыслопорождающей самодостаточности текста и синтетическую концепцию «письма - чтения». «Постмодернистский след» в творчестве «языковых поэтов» проявляется в эксплуатации нарративной и словесной деструкции, дискретности поэтического текста, деконтекстуализации поэтического слова, освоении маргинальных лексических ресурсов языка.

Несмотря на возможность выделения общих доминантных черт в коллективном идиолекте «языковых поэтов», необходимо отметить, что «Языковая школа» объединила нескольких талантливых авторов, каждый из которых отличается ярким индивидуальным поэтическим стилем. «Языковая школа поэзии» - движение неоднородное, разноориентированное, по сути, представляющее собой поле напряженного диалога о природе языка и поэтического творчества. Период совместной деятельности членов группы приходится, в основном, на 70-90-е гг. ХХ века. Впоследствии «языковые поэты» все больше внимания уделяют самостоятельному творческому развитию, преподают в лучших американских университетах, издают монографии по поэтике и философии языка, индивидуальные сборники стихов и прозы. Одним из ярких представителей «Школы» является Лин Хеджинян (Lyn Hejinian), которая, завоевав широкое признание в качестве выдающегося американского поэта, всегда подчеркивала важность своего участия в «языковом» проекте, ценность взаимного влияния членов группы на процесс становления творческой индивидуальности каждого «языкового поэта».

«Языковой поэзии» свойственен радикальный лингвоцентризм. Концепт language writing («языковое письмо»), имеющий доминантный статус в поэтических картинах мира и в автометаописаниях «языковых поэтов», выступает основой развития их идей об «антипоглотительности» поэтической формы и «полиреферентности» поэтического слова. Творчество Л. Хеджинян как участника «языкового проекта» характеризуется намерением продемонстрировать смыслообразовательные возможности языковых сдвигов, семантический потенциал языковой парадоксальности.

В стихотворном сборнике Л. Хеджинян A Mask of Motion [10] в фокусе внимания автора находится смысловая многоплановость поэтического слова. Лексико-семантические модификации Л. Хеджинян представляют собой сложную лингвокреативную деятельность, основанную на «осознании возможностей преобразований знака, обусловленных устройством самой системы языка» [3, с. 8]. Для демонстрации таких возможностей неузуальной интерпретации отношений плана выражения и плана содержания языковых единиц автор использует средства имплицитного и эксплицитного семантического контраста. В тексте представлены различные варианты акцентирования семантической полярности (чаще всего с помощью антитезы, основанной на использовании лексических или контекстуальных антонимов) и, напротив, отождествления смысловых противоположностей (средствами оксюморона). Для Л. Хеджинян характерно тонкое восприятие феноменов лексической антонимии и синонимии, что выражается в создании условий для парадоксальных контекстуальных столкновений, отождествлений и подмен компонентов лексического значения. Так, одна из заметных черт стиля Л. Хеджинян - оксюморонное объединение в пространстве стихотворения слов, противопоставленных по каким-либо признакам («общий - единичный», «большой - малый», «молодой - старый» и т.д.). Например, в первой части нижеследующего текста концентрируются лексемы с конкретным значением (the cups and bowls, the table, the door, the trees), далее следует обыгрывание лексем с абстрактной семантикой (love, wishes):

In these places, prompted to speech, even yesterday the

Cups and bowls were on the table, tattered as they were

By the furthest water. By the door the trees hang. Love

Drives wishes as wishes drive love, and there are only as

Many facts as there are fictions, both driven before the

Same breeze. A fiction is a made thing that's recognized as Such, and a fact is a made thing that is not recognized As such [14].

В итоговом предложении стихотворения, по сути, происходит смысловое сближение противопоставленных антонимов fiction (a thing that is invented or imagined and is not true [19]) и fact (a thing that is known to be true, especially when it can be proved [Ibidem]) через введение сравнения (as… as) и соположенных определений (both driven before the same breeze и a made thing). Референция определяемых существительных настолько размывается, что в данном художественном контексте они практически становятся «потенциальными синонимами» (термин М. Л. Гаспарова [2]).

В другом примере обыгрывается широкозначность часто употребительного, полиденотативного прилагательного beautiful:

That is a beautiful cat

And that is a beautiful child and

That is a beautiful color

And that is a beautiful view and

That is a beautiful tree

And, he said

That is a beautiful thought

And that is a beautiful poem and

That is a beautiful apricot

And that is a beautiful horse and

That is a beautiful day

And that is a beautiful melody and [15].

Расширенная полиденотативность прилагательного beautiful проиллюстрирована хаотическим чередованием определяемых им одушевленных (cat, child, horse) и неодушевленных (tree, apricot), абстрактных (view, thought) и конкретных существительных (poem, day). При этом происходит расшатывание семантики этих существительных за счет повтора дейктического элемента that is и введения парантетического метатекстового маркера he said, которые в таком «минус-контексте» усиливают референтную неопределенность. Единство перечисления, достигаемое за счет употребления параллельных конструкций и полисиндетона, приводит к тому, что значения определяемых лексем практически отождествляются в своей неопределенности. Стихотворения Л. Хеджинян такого типа можно обозначить как «тексты с неопределенно выраженной семантикой», если расширительно трактовать этот термин М. И. Лекомцевой [7, с. 94], акцентировав в его определении не фонологическую составляющую смыслообразования, а признак отсутствия референциальных связей у наблюдаемых слов, которые, «попадая в рассматриваемые тексты без определенной семантики, оказываются комплексами без фиксированного значения» [Там же, с. 95].

«Особая семантическая отмеченность» (в понимании М. И. Лекомцевой [Там же, c. 101]) в текстах Л. Хеджинян бывает разной степени интенсивности. Например, контекст следующего стихотворения можно определить как интенсифицирующий - в нем одновременно реализуется несколько вариантов смыслового распознавания:

The dust is a red vegetation

I am here for kisses

Into a few notes, I thought

Of stone. And the red walls

In the fields to which I would come

If stated at all

Of the yapping distances, the extended return [16].

В начальной позиции стихотворения находится метафора the dust is a red vegetation, в которой заложена неопределенная множественность интерпретаций того, какие именно компоненты значений лексем dust и red vegetation ассоциируются в процессе метафорического переноса, вплоть до возможности смысловой контаминации антонимических сем этих единиц (decay и growth). Неассоциированность эпитетов yapping (distances) и extended (return) в финальной строке интенсифицируется на фоне экспрессивной синтаксической организации текста: эпитеты входят в состав осложненного парцеллята And the red walls in the fields to which I would come if stated at all of the yapping distances, the extended return. В ситуации отсутствия знаков препинания и несовпадения ритмического и синтаксического членения текста при стихотворном переносе появляются возможности вариативной перегруппировки смысловых блоков. По сути, создается несколько взаимопроникаемых микроконтекстов, в которых, в зависимости от способа интерпретации, могут по-разному преломляться переносные и дополнительные значения лексических единиц. В результате текст обретает качество «определенно выраженной семантической множественности» (термин Л. В. Зубовой [5]) в противоположность текстам «с неопределенно выраженной семантикой». Процесс такого преобразования языка в поэзии Л. Хеджинян можно описать сквозь призму феномена семантического синкретизма в трактовке Л. В. Зубовой [4, с. 56-108]: «Комплексное значение слова с приращениями смысла в поэтической речи в отличие от частного и конкретного значения этого слова в обиходной речи неизбежного вызывает языковой сдвиг, демонстрирующий грамматическую и семантическую изменчивость слова и в то же время его грамматическую и семантическую целостность в совокупности частных проявлений и модификаций» [Там же, c. 108].

Одновременная актуализация семантической изменчивости слова и его семантической целостности в «языковой поэзии» Л. Хеджинян достигается разными способами вторичной (и автономной, и косвенной) номинации средствами семантической транспозиции. Например, в A Mask of Motion используется широкий диапазон тропеического определения признаков предметов, который включает эпитеты различных структурных типов (прилагательные и причастия в препозиции к определяемому слову, обратные of-эпитеты, перенесенные эпитеты, эпитетные комплексы). С семантической точки зрения в большей части эпитетов Л. Хеджинян реализуется метафорический или метонимический перенос значений за счет расширения лексической валентности слов, входящих в эпифразу, и нарушения узуальных синтагматических связей (the soft cleft of the apricot, the sweet-eyed blossoms, blinking waterfalls, starlit leaf). Эпитеты Л. Хеджинян характеризуются исключительной семантической емкостью, как, например, показательное в этом отношении окказиональное определение shoorashing, относящееся к существительному water [12]. В окказионализме shoorashing реализуются компоненты значений, входящих в импликационалы узуальных лексем shower, crashing, shoring при одновременной фоносемантической ассоциации со звукоподражанием (shoo). В результате образуется новая единица, в которой синкретично заложен смысл качественной характеристики шумного, стремительно движущегося потока воды, вышедшего из берегов, сносящего на своем пути укрепления.

Различные способы вторичной номинации у Л. Хеджинян становятся частью гиперприема, в котором взаимодействие разноуровневых средств обеспечивает стилистическую конвергенцию, как, например, в следующем случае, когда ключевой эпитет (the) suffering (bear) реализуется в комплексе с метафорическими переносами (the face of change, the beast of courage bites the breast of fear), паронимической аттракциией (sense - science, bites - beast - breast), антитезой (courage - fear), эффектом обманутого ожидания (I lay my leg out):

Behind the mask

Is the face of change.

It is a sense rather than a science, just as the beast of Courage bites the breast of fear.

I lay my leg out.

The mask of the sad one Is the suffering bear [11].

Эпитет может выступить в качестве одной из опорных смысловых точек стихотворений с определенно выраженной семантической множественностью. Это происходит, например, в случае с эпитетом tremulous, который становится знаком описываемой ситуации старения (I am old), одновременно реализуя сему trembling from weakness и семы timid; timorous; fearful:

When my eyes have no strength

I am old

When my legs

And particularly walking downhill

Just at the knees

And the calves

When even the seasons are tremulous [18].

В данном примере наблюдается актуализация лексического синкретизма слова, выражающегося в совмещении прямого и переносного значений лексемы tremulous. Этот синкретизм проявляется отчетливее в процессе окказионального сочетания слов (the seasons are tremulous). Вообще, сама автор подчеркивала, что в поэтическом языке для нее чрезвычайное значение имеют смыслообразовательные ресурсы сочетаемости слов, «контакты слова с соседями по предложению» [8, с. 83]. Анализ роли синтаксических связей в раскрытии семантики поэтического слова Л. Хеджинян и описание синтаксических особенностей ее техники «радикальных прерывистостей» (radical discontinuities) [17, р. 183], реализованной, в том числе, средствами стихотворного переноса (enjambment), являются предметом отдельного рассмотрения. Что касается окказиональной семантической и лексической сочетаемости в «языковом письме» Л. Хеджинян, здесь очевидно снятие автором всех ограничений на возможности совместного предметно-логического и внутриязыкового употребления лексических единиц. «Языковые поэты» находились под влиянием идей русского поэтического авангарда начала ХХ века. Как и обэриуты, «языковые поэты» стремились акцентировать смысловой потенциал аномальной лексической сочетаемости, используя прием «диссоциации значений, в результате которой появляются абсурдные смыслы» [9, с. 210]. Такие аномальные лексические сочетания имеют место в тексте Л. Хеджинян как в случае сохранения нормативной структуры словосочетания или предложения, так и в рамках нарушенной синтаксической структуры. Иллюстративным выглядит в этой связи стихотворение раздела The Soft Face of Conversation с его аллюзией на знаменитое предложение Н. Хомского Colorless green ideas sleep furiously:

I like your passages. Every afternoon A nice breeze came up. The lettuce It was done years ago.

How intimate is an arm

Lifted his head. In the heat

The infinite is sad

Of all that we yearn for

Held out. A wind would

The dry weather. They waited

The dogs and the weather

But the restless ideas

Quietly. It was like the quiet of A wide line. We smiled.

Looks like a cousin

Are you from

Fishing in another country

From books

The wide sign of the good

Mother of stars, mother of faces [13].

В данном случае автор исследует поэтический потенциал семантической аномальности разных типов, делая особый акцент на «категориальной несовместимости» (в понимании И. М. Кобозевой [6, с. 204]): How intimate is an arm; The infinite is sad; the quiet of a wide line. Как указывает У. Вейнрейх, такое сочетание «несовместимых десигнатов» служит средством обнаружения новых, непредусмотренных языковым кодом смысловых связей между единицами и приводит к «гиперсемантизации» поэтической речи [1, с. 195]. Кроме того, в высказывании the restless ideas quietly в сравнении с прецедентным прототипом намеренно снижена «степень грамматичности»: опущен один из компонентов - сказуемое, выраженное глаголом. Вероятно, таким образом автор акцентирует приоритет поэтической формы в процессе «смешанного движения» смыслопорождения над грамматическими алгоритмами: «Главная деятельность поэтического языка - формальная. Будучи формальной, делая форму различной, она открывает, создает вариативность и множественность, возможность артикулировать и прояснять» [8, с. 85]. В сборнике A Mask of Motion Лин Хеджинян в качестве лингвистического механизма реализации этого принципа вариативности семантики поэтического слова выступает акцентирование свойств динамичности, ассоциативности внутренней формы слова, диффузности его лексического значения средствами:

- внутрисловных семантических модификаций (размывания механизмов языковой референции, семантической транспозиции в процессе вторичной номинации, совмещения прямого и переносного значений слова);

- трансформирования междусловных формальных и семантических связей (семантического контраста, окказионального сочетания лексем и создания интенсифицирующего контекста, допускающего различные варианты перегруппировки смысловых сочетаний).

Список литературы

1. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. Вып. 5. Языковые универсалии. С. 163-249.

2. Гаспаров М. Л. Поэтика «серебряного века» // Русская поэзия «серебряного века» 1890-1917: антология. М.: Наука, 1993. С. 5-44.

3. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996. 214 с.

4. Зубова Л. В. Поэзия Марины Цветаевой: лингвистический аспект. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1989. 264 с.

5. Зубова Л. В. Язык поэзии Марины Цветаевой (фонетика, словообразование, фразеология). СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999. 232 с.

6. Кобозева И. М. Предложение как объект семантического исследования // Лингвистическая семантика: учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 198-216.

7. Лекомцева М. И. Особенности текста с неопределенно выраженной семантикой // Труды по знаковым системам.

Тарту, 1987. Вып. XXI. Символ в системе культуры. С. 94-103.

8. Хеджинян Л. Отрицание закрытости // Философский журнал. 2011. № 1. С. 78-85.

9. Шукуров Д. Л. Диссоциация в структуре «иероглифического» образа обэриутов: психоаналитический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 5 (16). С. 210-213.

10. Hejinian L. A Mask of Motion [Электронный ресурс]. URL: http://english.utah.edu/eclipse/projects/MASK/mask.html (дата обращения: 01.10.2012).

11. Hejinian L. Behind the Mask… [Электронный ресурс]. URL: http://english.utah.edu/eclipse/projects/MASK/ html/pictures/017.html (дата обращения: 01.10.2012).

12. Hejinian L. Color of (and Lyrical)… [Электронный ресурс]. URL: http://english.utah.edu/eclipse/projects/MASK/ html/pictures/026.html (дата обращения: 01.10.2012).

13. Hejinian L. I Like Your Passages… [Электронный ресурс]. URL: http://english.utah.edu/eclipse/projects/MASK/ html/pictures/024.html (дата обращения: 01.10.2012).

14. Hejinian L. In These Places… [Электронный ресурс]. URL: http://english.utah.edu/eclipse/projects/MASK/ html/pictures/013.html (дата обращения: 01.10.2012).

15. Hejinian L. That Is a Beautiful Cat… [Электронный ресурс]. URL: http://english.utah.edu/eclipse/projects/MASK/ html/pictures/025.html (дата обращения: 01.10.2012).

16. Hejinian L. The Dust Is a Red Vegetation… [Электронный ресурс]. URL: http://english.utah.edu/eclipse/projects/MASK/ html/pictures/018.html (дата обращения: 01.10.2012).

17. Hejinian L. The Language of Inquiry. Berkeley, 2000. 439 p.

18. Hejinian L. When My Eyes Have No Strength… [Электронный ресурс]. URL: http://english.utah.edu/eclipse/projects/ MASK/html/pictures/014.html (дата обращения: 01.10.2012).

19. Oxford Advanced Learner's Dictionary Online [Электронный ресурс]. URL: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 21.10.2012).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие речевой культуры. Синонимы. Синонимический ряд. Синонимия. Семантические синонимы–стилистически нейтральные слова. Стилистические синонимы. Семантико-стилистические синонимы и их эквиваленты. Идеографические и стилистические синонимы.

    реферат [42,4 K], добавлен 31.10.2007

  • Семантический потенциал слова город в словообразовательной и лексической системах русского языка. Содержание концепта "Москва" и "Петербург" в поэзии Серебряного века, отражающих представления носителей русской культуры о явлениях действительности.

    дипломная работа [114,5 K], добавлен 26.02.2011

  • Языковой портрет музыканта на примере певицы Adele, ее семантико-синтаксические, лексические и морфологические особенности. Отражение языковой личности в музыке. Анализ языковых особенностей современного музыканта в рамках воздействия на общество.

    реферат [21,6 K], добавлен 21.05.2013

  • Когнитивно-функциональная специфика заголовка в структуре текста, его типология в лингвистике. Специфика грамматических структур заголовков английских художественных произведений, их семантико-стилистические, инвариантные и вариативные особенности.

    дипломная работа [56,2 K], добавлен 23.01.2013

  • Речевые параметры и особенности речеупотребления языковых личностей, могущих быть отнесенными к типу сильных. Высказывания советской актрисы театра и кино Фаины Георгиевны Раневской и современного писателя-сатирика Михаила Михайловича Жванецкого.

    дипломная работа [155,2 K], добавлен 03.02.2015

  • Исследование способов языковой реализации оценки, характерных для дискурса русской рок-поэзии, их классификации по степени продуктивности. Характеристика использования лексико-семантических, фразеологических и морфологических единиц для выражения оценки.

    дипломная работа [97,1 K], добавлен 21.09.2011

  • Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015

  • Характерной особенностью слова как языкового знака является билатеральность, наличие в нем двух сторон – означающего (формы) и означаемого (содержания). Превратное понимание языкового знака крайне затрудняет процесс познания языка. Что такое "понятие".

    реферат [16,4 K], добавлен 18.12.2010

  • Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.

    дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.