Лексико-фразеологические особенности речевого жанра "портрет делового человека" в дискурсе Сми
Анализ лексических средств, привлекаемых для реализации функции воздействия в текстах речевого жанра "Портрет делового человека". Оценка взаимодействия фразеологизма с контекстом, способствующие созданию образа делового человека в дискурсе СМИ.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.12.2018 |
Размер файла | 19,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Лексико-фразеологические особенности речевого жанра "портрет делового человека" в дискурсе Сми
Долгова Елена Викторовна
Современное состояние языка СМИ характеризуется явной тенденцией к семантическому обогащению лексических единиц. Речь идёт о единицах, семантическая структура которых имеет сложную организацию компонентов, совокупно актуализирующихся в специфичных контекстах речевого континуума. «Век бурного развития коммуникативных технологий заставил человека кардинальным образом изменить свое коммуникативное поведение: если в эпоху, предшествующую информационному буму, достижение прагматических целей коммуникации носило преимущественно вербальный характер, то наше время потребовало интенсивного внесения в коммуникацию визуальной составляющей. Мир стал ярче, иллюстративнее, демонстративнее...» [8, c. 98]. Наиболее адекватным отражением этой тенденции является многофункциональное и поликонтекстное пространство дискурса СМИ, представляющее собой многоуровневую структуру, элементами которой нередко оказываются фразеологические единицы, призванные хранить информацию в свёрнутом виде. Следует отметить, что дискурс СМИ является сегодня ведущим типом дискурса, проникая во все типы институционального общения, что обусловливается его тематической неограниченностью, жанровым разнообразием и стремлением уловить в условиях быстро меняющегося мира все даже самые незначительные его проявления, оттенки того или иного события реальности. Под давлением своей воздействующей функции и функции информирования дискурс СМИ выполняет креативную роль, ломая стереотипы устойчивых языковых сочетаний, и создаёт яркие, образные сочетания с фразово- и цитатно-обусловленными значениями. Жанровая принадлежность языковых единиц и стилистических средств определяет особенности их употребления в конкретных текстах. Причину регулярного появления фразеологических вариантов в речевом жанре «Портрет делового человека» следует усматривать в их структурно-семантических и функциональных характеристиках, которые обеспечивают образную составляющую непосредственно самого жанра. Тексты «Портрета делового человека» отличает большое количество определённых построений, возникающих в результате авторской обработки, носящих, как правило, окказиональный характер. С одной стороны, данная тенденция обусловлена требованиями жанра создать яркий, запоминающийся образ личности, с другой, - желанием журналиста отличиться экспрессивностью своего языка. Немаловажным фактором является существующая конкуренция между журналами, заставляющая их стремиться привлечь наибольшее количество читателей.
Отметим отличие цитатно-обусловленных словосочетаний от устойчивых фразово-обусловленных единиц, которое заключается в том, что значения последних, даже утрачивая со временем свою мотивировку (становясь фразеологическими сращениями), остаются понятными носителям языка. Связь цитатнообусловленного словосочетания с его источником в отличие от фразеологизма не представляет собой устойчивое языковое образование. Это единичное, уникальное, контекстуально обусловленное употребление слова или словосочетания. Таким образом, цитатно-обусловленные словосочетания не являются устойчивыми, традиционно повторяющимися сочетаниями слов, но вместе с этим, их нельзя отнести и к переменным словосочетаниям, свободно создаваемым в процессе речи. Они устойчивы в такой степени, чтобы «цитатное» значение могло быть выведено из значения их источника, то есть экспонент (форма знака) источника должен быть узнаваемым для определения его содержания. Напр.: «Дама печатного образа» [2], «Вечный Палыч» [5], «Хозяин сети» [9], «Am I competitive?» he asks. «I was there, and I am here». It's a new game, and Nardelli is determined to win it [15, p. 99]; Tupperware-style home demonstrations, built around a company they named Creative Memories [13, p. 145]. Значение цитатно-обусловленного словосочетания, выводимое из соотнесения его с источником, с одной стороны, и с контекстуальным индикатором, с другой, подчиняется правилам сложения смыслов, дающих не простую сумму смыслов, а новые смыслы и правила. Одновременно в авторском восприятии фразово-обусловленного словосочетания в дискурсе СМИ просматривается устойчивая тенденция от фразеологического оборота как единицы языка - к словосочетанию как речевой единицы. Многообразие вариантов использования фразеологических единиц свидетельствует о том, что журналисты ищут различные способы перестроить языковой знак под текст своего материала, максимально используя при этом познавательную ценность фразеологической единицы. Одним из распространённых приёмов в тексте речевого жанра «Портрет делового человека», как уже отмечалось, становится трансформация крылатых выражений в заголовках журнальных статей. Крылатые выражения - устойчивые изречения, появившиеся в языке из определённого литературного источника или закрепившиеся в употреблении высказывания исторических деятелей [10, c. 360].
В заголовке статьи Ю. Уракчеевой «Ножницами по дефициту» [12, c. 112] используется трансформированное крылатое выражение «ударим автопробегом по бездорожью», восходящее к роману И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок». Все компоненты этого выражения могут быть переменными; оно используется как призыв к активным действиям в сфере, названной переменными компонентами. В статье рассказывается о всемирно известной в мире моды Энне Бурда, которая впервые предложила вкладывать в журнал мод листы с выкройками, тем самым предоставив возможность многим женщинам, не умеющим шить, модно и красиво одеваться. Таким образом, мы можем отметить, что название заголовка звучит необычно и сразу привлекает внимание читателя, вызывает ассоциации с крылатым выражением, лежащим в его основе, заставляет задуматься о связи между ножницами и дефицитом и, перебрав определенное количество вариантов, в конечном итоге прочитать статью. Следует отметить, что для англоязычных текстов речевого жанра «Портрет делового человека» характерно использование фразеологических единиц без трансформации, при этом стилистический эффект возникает в результате взаимодействия фразеологизма с контекстом. В итоге возникает двойная актуализация - реализация в одном контексте обоих значений словосочетания. Примером может служить заголовок статьи «Flat-Footed» [14, p. 82], где прямое значение страдающий плоскостопием совмещено с фразеологизмом твердо стоящий на ногах. В статье речь идёт об американском бизнесмене, создателе «дышащей» обуви, которая пользуется большой популярностью во всем мире. Другой пример заголовка также демонстрирует тенденцию использования словосочетания и в прямом, и в переносном значении: «Pipe Dreams» [15, p. 99] - 1) пустая, несбыточная мечта; 2) галлюцинации от курения опиума, бред. Японский предприниматель Ясуана Накаями пытается узаконить марихуану и превратить в основной промышленный товар Японии
Помимо лексико-семантических трансформаций следует отметить использование морфо-фонетических трансформаций, в частности, приема «фонетической мимикрии», основанной на звуковом уподоблении слова или его преображенного варианта другим словом. Прием основан на частичной морфо-фонетической трансформации компонента, приводящей к полному изменению семантики компонента и всего оборота.
Наиболее частотными являются замена одной, двух фонем или морфем другими: «Млечные ценности» [3, c. 52], Стойлоначальники [11, c. 67], а также добавление одной, двух фонем или морфем: «Юному коммерсанту приходилось осваивать не только сбытовую науку» [4, c. 124]. Во всех случаях фонетической мимикрии исходное словосочетание является вторым планом, на обязательном соотношении с которым достигается необходимый эффект. Следует отметить, что наибольшее число фразеологических единиц используется в тех фрагментах текста, в которых содержится авторская оценка характера, действий и поступков героя публикации. Напр.: «Владимир Барышев - из семьи волгарей, да еще и староверов. Человек сильный духом и крепкий телом, непьющий и ленью не страдающий. Башковитый и наблюдательный. Начались трудные будни. Кирпича нет. Но возле каждой колхозной котельной в округе - горы шлака. Бросовый материал. Цемент, вода, лопата, студенческие мускулы - и строй. Начал. Так появились в техникуме новые здания. Возвели навесы. Техника перестала ржаветь под открытым небом. "Копейка рубль бережет!" Любил Барышев эту поговорочку и частенько студентов ошарашивал: - А как она бережет? Студент мямлил: "Ну, наверное, копеечка к копеечке - вот и рубль". Директор стучал пальцем по лбу, поясняя: - Отними копеечку у рубля - и нет его. Понял? Прививать эту чисто крестьянскую черту - бережливость - он почитал таким же своим преподавательским долгом, как и посвящать студентов в тонкости устройств машин и механизмов. В эпоху разгильдяйства, когда металлоломом в округе были завалены все овраги, а на фермах день и ночь горели электролампы, это воспринималось как легкое помешательство директора» [6, с. 79]. В приведённом примере присутствует разнообразная фразеология. В основном это единицы, которые, так или иначе, связаны с характеристикой человека, его отношением к профессии, трудовой деятельности и т.д. Ср.: ленью не страдающий, копейка рубль бережет, прививать черту, почитал долгом, посвящать в тонкости. Фразеологические единицы, которые обозначают понятия, прямо не связанные с характеристикой лица, влияют на формирование образа, представленного в речевом жанре «Портрет делового человека». Ср. употребления фразеологических единиц: трудные будни, под открытым небом, день и ночь, горы шлака, бросовый материал в приведенных выше контекстах лексический портрет деловой человек
Существенным признаком текстов жанра «Портрет делового человека» является также использование широкого диапазона стилистических средств выразительности: сравнений, метафор, параллельных синтаксических конструкций. Напр.: «Теперь он вернулся, но уже не в Ташкент, а в Москву, вернулся на белом коне» [7]. Уровень метафоричности каждого отдельного текста речевого жанра «Портрет делового человека» обусловлен тематической привязанностью материала и особенностями индивидуально-авторского стиля. Авторы, создающие материалы о жизни известных деловых людей, более склонны к так называемому «креативному» стилю изложения, насыщенному стилистическими приемами и разнообразными средствами выразительности. Огромную роль в текстах данного жанра играют культурнообусловленные словосочетания. Употребление в той или иной степени культурноспецифичных единиц свойственно всем типам текстов массовой информации, однако в речевом жанре «Портрет делового человека» их использование носит более творческий характер. Культурноспецифичные словосочетания используются здесь не только для обозначения реалий и артефактов, но часто выступают в качестве компонентов различных стилистических приемов - аллюзий, метафор, сравнений и т.п. Напр.: «Прошедшая зима была очень тяжелая, чувствовали себя, как на строительстве БАМа, в бригаде зэков. Чуть не сорвались отсюда, - признается Герман» [1]. Одной из особенностей лексико-фразеологического уровня является значительное число коннотативных словосочетаний, содержащих слова с дополнительным экспрессивно-эмоционально-оценочным значением. Словосочетания типа extremely complicated, boyish manner, awfully busy guy, golden boy и т.п. составляют обязательный компонент статей жанра «Портрет делового человека», гармонично вплетаясь в словесную ткань текста и придавая ему экспрессивность. Следует отметить, что характер коннотативности в текстах речевого жанра «Портрет делового человека» несколько отличается от преимущественно оценочной коннотативности в информационноаналитических текстах. Диапазон коннотативных значений значительно шире и многограннее: здесь коннотации варьируются от однозначно оценочных до разнообразных оттенков эмоционально-экспрессивных значений. Следует отметить, что использование различных языковых средств является важным условием в создании портретных материалов в дискурсе СМИ. Механизмы семантической и структурной детализации и использования языковых средств употребляются не изолированно, а пересекаются, взаимодействуют.
Список литературы
1. Архангельская Н. Игрок [Электронный ресурс] // Эксперт. 2006. № 21. URL: http://www.expert.ru/printissues/expert/ 2006/21/pervie_millionery_rossii/ (дата обращения: 16.11.2012).
2. Гендлин В. Дама печатного образа // Коммерсантъ Деньги. 2004. № 34 (489). С. 63-65.
3. Гендлин В. Млечные ценности // Коммерсантъ Деньги. 2004. № 42 (497). С. 52-55.
4. Зиганшина Н. Стоя у открытого окна // Коммерсантъ Деньги. 2006. № 183. С. 122-125.
5. Минаева Е., Болдырев Ф. Вечный Палыч! [Электронный ресурс] // Компания. Деловой еженедельник. 2000. № 143. URL: http://www.ko.ru/document.php?id=3588 (дата обращения: 20.11.2010).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.
дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011Понятие речевого жанра и его конститутивные признаки. Определение границ и целостности высказывания по М.М. Бахтину, понятие композиции как важнейшего аспекта речевого жанра. Исследование когнитивных процессов сознания при восприятии речевого жанра.
реферат [48,0 K], добавлен 22.08.2010Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.
контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016Определение языковой личности. Коммуникативно-прагматические особенности речевого жанра "обращения граждан" в аспекте интенциональной рефлексии говорящего, отклонений от жанрового канона. Наиболее частотные ошибки при написании объяснительных записок.
дипломная работа [49,8 K], добавлен 24.11.2014Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.
реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011Смысловое восприятие и формирование речевого жанра, восприятие человеком объективной действительности и ее понимание. Методы выявления когнитивного механизма для идентификации высказывания. Опознавание вербальных образов и установление смысловых связей.
реферат [30,5 K], добавлен 22.08.2010Содержание, критерии и функции жанра "подписи к фотографии". Гендерные особенности коммуникативного поведения мужчин. Речевой жанр "подписи к фотографии" на материале журнала "Esquire". Лингвистические средства создания стереотипного образа мужчины.
дипломная работа [704,0 K], добавлен 23.06.2016Исторические предпосылки развития политической рекламы. Ее особенности и функции. Теоретические основы разграничения персуазивности и манипулятивности. Стратегия дискредитации, самопрезентации и тактика речевого планирования в политическом дискурсе.
дипломная работа [255,6 K], добавлен 15.06.2013