Процессно-событийные имена как маркеры таксисных отношений в русском и татарском языках

Наличие таксисных отношений между процессно-событийными именами и финитным глаголом в русском и татарском языках. Проявление таксисной функции процессно-событийных имен в сочетании с предлогами в русском языке и с послеслогами в татарском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 32,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д. И. Менделеева

ПРОЦЕССНО-СОБЫТИЙНЫЕ ИМЕНА КАК МАРКЕРЫ ТАКСИСНЫХ ОТНОШЕНИЙ В РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Хасанова Миляуша Сахретдиновна,

к. филол. н., доцент

Аннотация

язык глагол таксисный событийный

Автор исходит из широкого понимания категории таксиса, признает наличие таксисных отношений между процессно-событийными именами и финитным глаголом. Наиболее последовательно таксисная функция процессно-событийных имен проявляется в сочетании с предлогами в русском языке, с послелогами - в татарском языке. Статья посвящена обзору средств маркирования таксисных отношений процессно-событийными именами в русском и татарском языках.

Ключевые слова и фразы: таксис; таксисные отношения; процессные имена; маркеры таксисных отношений; предложно-падежные конструкции; падежно-послеложные конструкции.

Annotation

PROCESS-EVENTFUL NOUNS AS TAXIS RELATIONS MARKERS IN THE RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES

Khasanova Milyausha Sakhretdinovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Tobol'sk State Social-Pedagogical Academy named after D. I. Mendeleev

The author proceeds from the broad understanding of the category of taxis, admits the existence of taxis relations between the process-eventful nouns and finite verb, shows that the taxis function of process-eventful nouns appears most consistently in conjunction with prepositions in the Russian language and with postpositions - in the Tatar one; and reviews the means of marking of process-eventful nouns taxis relations in the Russian and Tatar languages.

Key words and phrases: taxis; taxis relations; process nouns; markers of taxis relations; prepositional-case constructions; casepostpositional constructions.

Основная часть

Статья печатается в рамках финансирования долгосрочной целевой программы «Основные направления развития образования и науки Тюменской области» и конкурса научно-исследовательских проектов среди аспирантов, молодых ученых и научных коллективов федерального государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д. И. Менделеева».

Таксис - функционально-семантическая категория, предназначенная для оформления временной упорядоченности событий внеязыковой действительности средствами языка и отражением мыслительной деятельности человека, - является в некоем роде лингвистической универсалией. И в русском, и в татарском языках таксисные значения и средства их выражения образуют относительно целостную систему. Соотнесение номенклатуры таксисных значений и средств их языкового выражения позволяет сформулировать характерные особенности таксиса в исследуемых языках.

Таксисные отношения как в русском, так и в татарском языках маркируются именами существительными с событийной семантикой в состав которых могут входить как отглагольные существительные, так и прочие абстрактные существительные с процессной семантикой, которые в лингвистике именуются девербативами, отглагольными именами, именами действия, именами ситуации, предикатными именами и т.д.

В выражении таксисных отношений в целом участвуют имена существительные с общим значением процессности и событийности, которые нами будут обозначены как процессно-событийные имена. Следует указать, в татарской грамматике традиционно используется термин «имя действия». Имена действия обозначают «действие (состояние, процесс) в наиболее общем виде безотносительно к наклонению и времени» [15, с. 233].

Сами процессно-событийные имена не являются специализированными таксисными формами, но в различных предложно-падежных (падежно-послеложных - в татарском языке) конструкциях обозначают предшествующие, последующие или одновременные действия относительно действия, выражаемого финитной формой. Наиболее последовательно таксисная функция процессно-событийных имен проявляется в сочетании с предлогами/послелогами, поэтому более корректным обозначением для подобного именного средства предикации авторы «Коммуникативной грамматики русского языка» считают термин «событийнотемпоральные синтаксемы» [6, с. 258]. Выражение таксисных отношений в предложно-падежных конструкциях, по мнению Н. В. Семеновой, «во многом становится возможным благодаря сохранению девербативом аспектуальных значений мотивирующего глагола… В целом же к факторам, определяющим актуализацию категориальных значений таксиса в сфере девербативных конструкций, следует отнести и семантику самого девербатива как лексической единицы, и значение употребляемого предлога» [14, с. 234]. В. П. Казаков, сопоставив предложно-падежные конструкции и деепричастия в качестве компонентов зависимого таксиса в русском языке, отмечает, что имя существительное является «сильным конкурентом деепричастию в качестве компонента зависимого таксиса» [9, с. 110].

Возможность выражения таксисных отношений предложно-падежными конструкциями в русском языке и падежно-послеложными сочетаниями в татарском языке обеспечивается а) семантикой существительного, обозначающего в предложении второстепенное (в грамматическом аспекте) действие; б) значением предлогов и послелогов, послеложных слов, участвующих в передаче отношений одновременности/ разновременности между ситуациями, например: в, во время, при, за, до, после и др. в русском, со?, кад?р, вакытта и др. - в татарском.

В. С. Храковский выделяет в тематические группы процессные имена, участвующие в таксисной ситуации: а) с семантикой движения: приход, уход, приезд, отъезд, переход, забег и др.; б) с фазовой семантикой: начало, окончание; в) с семантикой частей суток: рассвет, утро, вечер и др.; г) с семантикой приемов пищи, обычно приуроченных к определенному времени суток: завтрак, обед, ужин, чай и др. д) с семантикой ключевых событий в жизни человека: рождение, свадьба, развод, смерть, арест и др.; е) с семантикой ключевых событий в жизни общества: война, революция и др. [18, с. 365]. Тематическую классификацию, предпринятую автором, в целом можно считать универсальной и для процессно-событийных имен татарского языка.

Значение предшествования маркируют процессные имена в форме: родительного падежа с предлогом до; творительного падежа с предлогом перед; родительного падежа с предлогом накануне. Предлог до относится к числу непроизводных предлогов. Данная конструкция маркирует: а) неопределенное предшествование: Барыня Елена Ивановна раньше, до замужества, жила в Москве бедно, в гувернантках (А. П. Чехов «Новая дача») [20, с. 138]; б) контактное предшествование: Окулко косил с раннего утра вплоть до обеда, без передышки (Д. Н. Мамин-Сибиряк «Три конца») [11, с. 122]. При этом данная конструкция может сочетаться с временными конкретизаторами вплоть и вплоть до самого, указывающими на пограничность ситуаций: На фабрике Петр Елисеич пробыл вплоть до обеда… (Д. Н. Мамин-Сибиряк «Три конца») [Там же, с. 137].

Существуют также случаи, когда рассматриваемая конструкция выражает дистантное предшествование. В роли временных конкретизаторов выступают задолго, незадолго, за час, за день и др.: Я слышала Жореса незадолго до его убийства... (М. А. Алданов «Пещера») [1, с. 43].

Предлог перед в сочетании с процессным именем в творительном падеже выражает таксисное значение непосредственного предшествования: Перед закатом становилось ясно, на моих бревенчатых стенах дрожала, падая в окна сквозь листву, хрустально-золотая сетка низкого солнца (И. А. Бунин «Муза») [2, с. 54]. Значение дистантного предшествования выражают временные конкретизаторы незадолго, за несколько минут и др., обычно указывающие на короткий интервал между ситуациями: Незадолго перед рождеством вышла она на работу, как всегда (Д. Н. Мамин-Сибиряк «Три конца») [11, с. 176]. Лексические конкретизаторы непосредственно и самый обозначают минимальный, практически нулевой интервал между ситуациями: К вечеру, перед самыми сумерками, проходил я по Вознесенском проспекту (Ф. М. Достоевский «Униженные и оскорбленные») [4, с. 33].

Предлог накануне в сочетании с процессным именем в родительном падеже выражает таксисное значение предшествования. По выражению В. С. Храковского, «фактически наречие накануне обозначает то, что ситуация, с которой это наречие соотносится, происходит в любой промежуток дня, предшествующего дню, принимаемому за точку отсчета» [17, с. 310]: Накануне поездки в Версаль Муся получила анонимное письмо (М. А. Алданов «Пещера») [1, с. 78]. Проанализировав таксисные конструкции с предлогом накануне, В. С. Храковский отметил, что данный предлог «способен сам по себе указывать на наличие/отсутствие интервала и на его величину между главным и зависимым действием, в силу чего лексические показатели интервала в подобных конструкциях не требуются» [Там же, с. 312].

Значение следования маркируют предложно-падежные конструкции: предлог после + Р.п.; предлог с + Т.п.; предлог по + П.п. В академической грамматике 1980 года предлог после отнесен к числу непервообразных наречных предлогов, которые мотивируются наречием, входящим с предлогом в одну вокабулу [13, с. 707]. Данный предлог совместно с падежной формой выражает действие, которое совершается до действия, обозначенного финитным глаголом. Падежная форма с предлогом после маркирует: а) неопределенное следование: Это было первое посещение, которое он решился сделать моей матери после нашего приезда в его имение (Н. С. Лесков «Смех и горе») [10, с. 21]; б) контактное следование: Мы же после обеда пошли в новых валенках гулять и лазить по сугробам (П. С. Романов «Детство») [12, с. 19].

При этом используется с лексическими конкретизаторами тотчас, сразу же:тотчас же после моего ухода, как только шум от моих шагов смешался с шумом ветра и сада, пьяный граф сжимал уже ее в своих объятиях (А. П. Чехов «Драма на охоте») [19, с. 85]. Частица же указывает на минимальный временной интервал между действиями. Рассматриваемая конструкция выражает дистантное следование. В роли временных конкретизаторов выступают задолго, незадолго, за час, за день и др.: Ровно через неделю после выбора ходоков Тит и Коваль шагали уже по дороге в Мурмос (Д. Н. Мамин-Сибиряк «Три конца») [11, с. 128].

Приблизительный или точный интервал между таксисной и опорной ситуациями в случае дистантного следования эксплицитно выражается при наличии в конструкции лексических показателей и зависит от их семантики.

Падежная форма с предлогом с выражает значение следования: опорное действие начинает совершаться с момента наступления действия, маркированного зависимой формой: С зарей он залег в пшенице (В. А. Каверин «Открытая книга») [8, с. 985]. Падежная форма с предлогом по маркирует значение следования: опорное действие совершается после действия, обозначенного зависимой формой: Заседание было кончено, и по возвращении домой Пьеру казалось, что он приехал из какого-то дальнего путешествия, где он провел десятки лет, совершенно изменился и отстал от прежнего порядка и привычек жизни (Л. Н. Толстой «Война и мир») [16, с. 439]. Анализ показал, что чаще падежные конструкции с предлогом по выражают значение одновременности: По пути девушка вспомнила темную историю, как Таисью тоже возили в скиты на исправу (Д. Н. Мамин-Сибиряк «Три конца») [11, с. 155]. Нами зафиксирован единственный пример с предлогом за со значением следования: Непосредственно за прибытием нашим в дядину усадьбу у нас так и потянулась полоса скучной жизни (Н. С. Лесков «Смех и горе») [10, с. 21].

В татарском языке процессные имена в исходном падеже с послелогом со? «после» несут в себе семантическую нагрузку, равнозначную глаголам, маркируя таксисное значение следования: Озак талаштан со?, й?з баш кара, д?рт й?з алтын, ике сандык асыл зат ?стенд? килештел?р (Г. Г. Ибра?имов «Тир?н тамырлар») [7, б. 53] 'После долгих раздоров согласились на ста черных головах, четырехстах золотых, двух сундуках с драгоценностями' (перевод автора).

Процессно-событийные имена в дательном падеже с послелогом кад?р “до” выражают значение предшествования: Сугышка кад?р ?идееллык м?кт?п бетердем (Ф. И. Галиев «?тер?че якында гына й?ри» [3, б. 17] 'До войны закончил семилетнюю школу' (перевод автора). Послеложное слово алдыннан “до, впереди” в сочетании с процессным именем обозначает предшествование: Х?лф? бары та? алдыннан гына ?зл?рене? чатырына кайтып кер? (?. Н. Еники «?из кы?гырау») [5, б. 96]. 'Хальфа возвратился в свой шатер лишь перед рассветом' (перевод автора), причем частица гына указывает на минимальность временного интервала между таксисными ситуациями. Значение одновременности подчеркивается послеложным словом вакытта «в то время»: Т?ш вакытта кайтып керде. (разг.) 'Пришел во время обеда'. (перевод автора).

Таким образом, процессно-событийные имена как в русском, так и в татарском языках являются средствами выражения таксиса. Таксисные отношения разновременности, актуализируемые предложнопадежными и падежно-послеложными конструкциями, способны подвергаться субкатегоризации, т.е. могут рассматриваться как следование, предшествование или одновременность. По степени частотности употребления данные формы являются одним из приядерных средств выражения таксисных значений. Анализ примеров показал, что в татарском языке процессно-событийных имен с послелогами, участвующих в выражении таксисных отношений, намного меньше, чем в русском языке.

Список литературы

1. Алданов М. А. Пещера. М., 1998. 384 с.

2. Бунин И. А. Темные аллеи. М.: Высшая школа, 2004.

3. Галиев Ф. И. ?тер?че якында гына й?ри: повестьлар, хик?ял?р. - Казан: Татарстан китап н?шрияте, 1994. 350 б.

4. Достоевский Ф. М. Униженные и оскорбленные. М.: Художественная литература, 1969. 365 с.

5. Еники А. Н. ?из кы?гырау: сайланма хик?ял?р ?ыентыгы. Казан: Татарстан китап н?шрияте, 1995. 224 б.

6. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. 528 с.

7. Ибрагимов Г. Г. Тир?н тамырлар. Казан: М?гариф, 1984. 268 б.

8. Каверин В. А. Открытая книга. Минск, 1988. 1286 с.

9. Казаков В. П. Зависимый таксис в русском языке // Вестник Санкт-Петербургского гос. унта. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. 1992. Вып. 3. № 16. С. 108-110.

10. Лесков Н. С. Собр. соч.: в 12-ти т. М.: Правда, 1989. Т. 5. 509 с.

11. Мамин-Сибиряк Д. Н. Три конца. Дикое счастье. Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1969. 625 с.

12. Романов П. С. Яблоневый цвет. Повесть и рассказы. М.: Советская Россия, 1991. 368 с.

13. Русская грамматика / под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1980. Т. 1. 783 с.

14. Семенова Н. В. Категория таксиса в современном русском языке: дисс. … д-ра филол. наук. М., 2004. 394 с.

15. Татарская грамматика: в 3-х т. М. - Казань: Инсан; Фикер, 1997. Т. 2. 397 с.

16. Толстой Л. Н. Война и мир: в 2-х кн. М.: Современник, 1978. Кн. 1. Т. 1-2. 751 с.

17. Храковский В. С. Предлоги до, перед и накануне в таксисных конструкциях следования // Теоретические проблемы языкознания: сборник статей к 140-летию кафедры общего языкознания филологического факультета СанктПетербургского государственного университета. СПб., 2004. С. 298-317.

18. Храковский В. С. Таксис в простом предложении (конструкции с предлогами после и до) // Сокровенные смыслы: слово. Текст. Культура: сб. статей / отв. ред. Ю. Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 355-367.

19. Чехов А. П. Драма на охоте. Повесть и рассказы. Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1982. 160 с.

20. Чехов А. П. Повести и рассказы. Избранные произведения: в 3-х т. М.: Художественная литература, 1967. Т. 3. 605 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.

    контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.