Фразеологические словари с названиями животных (лексикографический обзор)

Краткий обзор пяти словарей фразеологизмов с названиями животных на материале английского, французского и русского языков; их макро-, так и микроструктура. Явления и предметы действительности, обозначаемые зоонимной фразеологией разных языковых культур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 17,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Фразеологические словари с названиями животных (лексикографический обзор)

Маклакова Евгения Михайловна

Фразеологические словари являются кладом разнообразных выразительных средств языка, способных сделать речь эмоциональной, передать любые оттенки человеческой мысли. На сегодняшний день известны несколько словарей, ориентированных на анималистическую фразеологию. Так, словарь Т. В. Козловой содержит около 2000 ФЕ с 283 названиями животных, которые употребляются в современном литературном языке и ряде диалектов [3]. Структуру словаря составляют предисловие, раздел «О зоонимной фразеологии», краткое руководство к пользованию, список сокращений, схема классификации ФЕ, синопсис идеографической классификации, индекс с указанием всех приводимых в словаре ФЕ, два приложения (стержневые компоненты и их лексическое окружение и перечень единиц окружения основных стержней). ФЕ данного словаря скомпонованы в словарные статьи и расположены в них в зависимости от семантической близости. Особое место отводится установлению парадигматических, синтагматических и деривационных связей между устойчивыми словосочетаниями. Данный словарь представляет большой интерес, поскольку отличается новизной подхода к такому виду фразеологического словаря как идеографический. В концепции исследователя «зоонимная фразеология объединяет фразеологизмы, в состав которых входят зоонимы, т.е. слова и сочетания, образованные от названий животных. При этом понятие зоонимы охватывает как анимализмы, так и зоосемизмы на основе имеющейся между ними генетической связи» [Там же, с. 7]. Многими исследователями зоонимной фразеологии отмечается параллелизм животного мира и мира человека, выступающий фактором формирования ассоциативных связей между поведением человека и животного. Т. В. Козлова отмечает наиболее устойчивые характеристики и смысловые аспекты, связанные с некоторыми названиями животных, например: баран: глупый, безвольный, упрямый; белка: суетливый, запасливый, ловкий, проворный; боров: толстый, недовольный и т.д. Данный подход к исследованию компонентовзоонимов предпринимался многими исследователями на материале различных языков (Е. А. Гутман, М. И. Черемсиной, Л. В. Войтик, О. А. Рыжкиной, Ф. Н. Гукетловой и др.).

Особый интерес к словарю Т. В. Козловой вызывает раздел «Зоонимная фразеология в смысловых группах», где исследователь, следуя самостоятельно разработанной классификации, группирует ФЕ в многоуровневую матрицу, состоящую из трех макрогрупп: Вселенная, Человек, Человек и Вселенная (Абстрактные понятия и категории). Всего составителем выделено 116 микрогрупп, сгруппированных по трем указанным макрогруппам. Индекс, представленный алфавитно-гнездовым типом, отражает объем ФЕ русского языка, включенных в словарь. В приложении 1 «Стержневые компоненты и их лексическое окружение» описан компонентный состав ФЕ с названиями животных и внутренняя форма, на основе которой формируется их значение. Таблицы наглядно показывают лексическое окружение названий животных по определенным семантическим группам. Такому детальному анализу подвержены следующие группы животных: домашние, дикие животные, домашние, дикие птицы, рыбы, земноводные и пресмыкающиеся, насекомые. Представленная классификация названий животных вводит в заблуждение пользователей данного словаря с точки зрения биологической систематизации животных. К примеру, рак и улитка не относятся к насекомым, а входят в разные классы беспозвоночных: рак - ракообразные, улитка - моллюски. Задачей приложения 2 «Перечень единиц окружения основных стержней» является определение роли семантики стержневых компонентов ФЕ с указанными выше зоонимами, их зависимость от лексического окружения на различных уровнях стержневой цепочки. Продолжает серию идеографических словарей ФЕ с компонентом-зоонимом словарь С. В. Буренковой [2]. Структуру словаря составляют предисловие, список условных сокращений и помет, разделы «Характеристика человека в зоонимной фразеологии», «Образы животных в качестве эталона сравнения», синоптическая схема словаря, самого идеографического словаря, материал которого распределен на пять групп (человек как живое существо, человек как разумное существо, деятельность человека, человек в мире людей, человек во вселенной), а также раздел «Образы животных в немецкой фразеологии», в котором дается характеристика домашних и диких животных, домашних и диких птиц, рыб, земноводных и пресмыкающихся, насекомых. Указанные два словаря являются своего рода базой для дальнейшей тематической систематизации ФЕ с названиями животных в разных языках и открывают широкие возможности для выяснения национального своеобразия лингвистической картины мира. На основе идеографической классификации можно установить, какие понятия, явления и предметы действительности обозначаются зоонимной фразеологией различных языковых культур.

Следующий словарь составителя Roy Fuller представляет особый интерес для собирателей ФЕ с названиями животных английского языка и их эквивалентов во французском языке [5]. Словарь состоит из введения, системы помет, корпуса словаря, списка лексикографических источников и указателя ключевых слов. Данный словарь придерживается широкого понимания понятия «животные» и включает идиомы с названиями грызунов, насекомых, птиц и др., а также анимализмов - beak (клюв), horne (рог) и т.д. Система помет состоит из указания стилистических маркеров, помогающих определить регистр языка (level of language) и сферы употребления (usage/origins). В словаре приводятся также и другие языковые источники: австралийский, канадский, южно-африканский и др. Согласно составителю, в указанных выражениях они скорее «относительны, чем абсолютны», поскольку «с легкостью распространяются из одной англоязычной страны в другую» [Ibidem, p. 8]. Корпус словаря представлен гнездовым типом, т.е. скомпонован по ключевому компоненту-зоониму в алфавитном порядке. Словарная статья включает подзаголовок, соответствующий тому или иному названию животного на английском и французском языках, и пронумерованные идиомы с данным зоонимом. К достоинствам данного словаря мы относим различного характера пояснительные указания, а именно: особенности употребления некоторых названий животных, общее значение идиомы, иллюстративный материал и эквивалент идиомы на французском языке. название животное словарь фразеология

Словарь Л. М. Бондаревой имеет целью показать различия и совпадения в образном строе русского и французского языков и культур [1]. Отличительной особенностью данного словаря является способ расположения ФЕ русского и французского языков, представленного в виде таблицы. Материал словаря распределен в три столбца (раздела): русские фразеологизмы и их перевод, французские фразеологизмы и их перевод и в центре фразеологизмы, вошедшие в оба языка. Анализ данного словаря показал, что в русском языке нулевой фразеологической активностью характеризуются компоненты “аист”, “бабочка”, “бекас”, “блоха”, “бобр” и ряд других. Во французском языке, согласно составителю, отсутствуют ФЕ с компонентами “moustique” (“комар”), “courlis” (“кулик”), “grillon”, “сri-cri” (“сверчок”), “mйsange” (“синица”), “faucon” (“сокол”), “poussin” (“цыпленок”), “brochet” (“щука”). Такой вывод является следствием того, что исследователем проанализировано небольшое количество словарей. Словарь Д. М. Салаховой является результатом теоретических исследований и ориентирован на широкий круг читателей [4]. Словарь разделен на две части и состоит из предисловия, английского и турецкого алфавитов, англо-русского и турецко-русского корпусов словаря и списка лексикографических источников. Придерживаясь узкого понимания фразеологических зоонимов (не включая анимализмы), составитель скомпоновал ФЕ каждого из корпусов по названию животных. Принцип структурирования словарной статьи частично схож с принципом построения словарной статьи в указанных выше словарях. Достоинством данного словаря является то, что составитель приводит буквальный или дословный перевод английских и турецких ФЕ. Это, несомненно, увеличивает круг потенциальных пользователей, не владеющих данными языками, и представляет интерес для дальнейших исследований в сопоставлении с другими языками. Кроме буквального или дословного перевода Д. М. Салахова приводит соответствующий фразеологизм русского языка. В редких случаях автор приводит иллюстрацию с указанием на источник, лексические варианты и факультативные компоненты, фиксируемые в круглых скобках.

Таким образом, краткий обзор некоторых словарей, ориентированных на ФЕ с названиями животных, показал, что макроструктура словаря варьируется в зависимости от целей, которых придерживаются составители. Что касается микроструктуры, то в целом исследователи придерживаются общей линии расположения материала, а именно алфавитно-гнездового типа, учитывая систематически или окказионально грамматические, стилистические, лингвистические, семантические параметры заглавной ФЕ. Появление словарей, специально ориентированных на зоонимную фразеологию, является следствием того, что такой «участок» фразеологии русского, английского, французского и других языков как фауна вызывает к себе неподдельный интерес. Являясь эмоциональными и экспрессивными, ФЕ с компонентом-зоонимом служат проводником как в индивидуальные миры людей, так и в сознание определенной группы людей, объединенных общим языком, культурой, религией. Качественно новыми словарями будущего являются идеографические фразеологические словари, основой которых служат одноязычные, двуязычные и многоязычные словари.

Список литературы

1. Бондарева Л. М. Сопоставительный словарь «Живая природа во французской и русской фразеологии. Звери, птицы, насекомые» / издание подготовлено в авторской редакции МГЛУ. М., 2002. 29 с.

2. Буренкова С. В. Немецко-русский идеографический словарь фразеологизмов с названиями животных. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2008. 89 с.

3. Козлова Т. В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных: в помощь политикам, менеджерам, лингвистам. М.: Издательство «Дело Сервис», 2001. 208 с.

4. Салахова Д. М. Англо-русский и турецко-русский словарь фразеологических зоонимов. Tьrk Dьnyasi Araєtirmalari Vakfi. Istanbul, 1997. 102 с.

5. Fuller R. Les expressions animaliиres en anglais. Animal Idioms. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2000. 177 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Назначение лингвистических и энциклопедических словарей русского языка. Толковые, орфографические, орфоэпические, исторические, этимологические, диалектные (областные), фразеологические и частотные словари. Словари иностранных слов, омонимов, синонимов.

    реферат [14,6 K], добавлен 17.03.2014

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013

  • История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.

    презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

  • Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 06.12.2014

  • Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.