Об одной группе глаголов речи в русском языке в сопоставлении с английским языком

Анализ семантики глаголов характеризованной речи в сопоставительном аспекте русского и английского языков. Описание действия и способа действия, характеризованных эмоциями. Отличительные свойства русского языка использованием группы возвратных глаголов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 17,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Об одной группе глаголов речи в русском языке в сопоставлении с английским языком

Объектом нашего исследования являются глаголы характеризованной речи. Так мы называем глаголы, в толковании которых словарь указывает, помимо семы речи, сему, описывающую способ говорения - тон голоса, скорость, громкость и так далее. Однако в русском языке есть глаголы, вводящие прямую речь, в толковании которых сема речи отсутствует. Это так называемые общевозвратные глаголы на - ся, типа «возмутиться», «удивиться» и т.п. Нашей целью будет показать, что такие глаголы в определенном контексте функционируют как глаголы (характеризованной) речи.

Глаголы были собраны методом сплошной выборки из ведущих толковых словарей русского языка (Малый академический словарь русского [5] 1 и Большой толковый словарь русского языка [2] 2) и 10 тысяч страниц печатного текста художественных произведений русскоязычной литературы XX - начала XXI века. Кроме того, для уточнения и обогащения корпуса были использованы данные Национального корпуса русского языка ruscorpora.ru [6].

Начнем с иллюстрации контекстного употребления типичных глаголов характеризованной речи. Это, например, такие русские глаголы как выпалить (`неожиданно и быстро сказать, произнести' [МАС, БТСРЯ]).

Теперь обратимся к примерам, иллюстрирующим глаголы, которые называются общевозвратными, и рассмотрим их в аналогичных контекстах. К таким глаголам относятся, например, возмутиться (`прийти в негодование' [МАС], `прийти в состояние крайнего недовольства, гнева, негодования' [БТСРЯ]),

3) «Фу, какая гадость, Ї возмутился он. Ї Ведь я никогда не пойду на это» [8]; или восхититься (`прийти в восхищение' [МАС], `прийти в восхищение; проявить, выразить своё восхищение' [БТСРЯ]).

4) Ї Ну ты нагрузился! Ї восхитился он. Ї Ты что, действительно меня не узнаешь? [7].

Мы включаем эти глаголы в корпус глаголов характеризованной речи, несмотря на то, что в словарях они не зафиксированы как глаголы речи, а их толкования описывают исключительно определенное эмоциональное состояние (обрадоваться - `испытать радость', возмутиться - `прийти в негодование' [МАС], `прийти в состояние крайнего недовольства, гнева, негодования' [БТСРЯ], рассердиться - `почувствовать раздражение, большое неудовольствие, негодование' [МАС]).

На тот факт, что общевозвратные глаголы, обозначающие эмоциональное состояние, употребляются для введения прямой речи, обратили внимание уже давно. Так, Л.Н. Иорданская и И.А. Мельчук в статье «On a Class of Russian Verbs which Can Introduce Direct Speech: Constructions of the Type» (О классе русских глаголов, которые могут вводить прямую речь) [12] рассматривают общевозвратные глаголы, употребляемые как раз в функции ввода прямой речи. Стоит отметить, что в своей работе авторы статьи приходят к выводу, что случаи употребления глаголов эмоции в качестве глаголов, вводящих прямую речь, не следует рассматривать как случаи полисемии (lexical polysemy (лексическая полисемия)), а как разовое употребление только в этом контексте (semantic syntax (семантический синтаксис)). Однако по нашему мнению, регулярное употребление глаголов эмоции в функции ввода прямой речи свидетельствует о наличии семы представления речи в семантике глагола.

В качестве одного из аргументов в пользу своей трактовки обсуждаемых глаголов Л.Н. Иорданская и И.А. Мельчук указывают на то, что глаголы эмоций, в отличие от глаголов говорения, не могут сочетаться с фразами, описывающими манеру говорения (шёпотом затревожился). Однако в противовес этому доводу нужно отметить, что, например, сочетание шепотом выпалить или шепотом пробормотать, несмотря на то, что и выпалить и пробормотать это зафиксированные словарями глаголы говорения, также не характеризуются благозвучием. Более того, глагол затревожиться действительно не сочетается с наречием шепотом, но, например, глагол возмутиться сочетается с наречием шепотом в шепотом возмутился. Следовательно, на сочетаемость влияет не общевозвратность глагола как таковая, а его семантика. Кроме того, это может зависеть и от синтаксической структуры данного языка, и от «вычислительных затрат» (computational costs): существует предел того, сколько смысла мы можем «упаковать» в одно высказывание, поскольку это определяет, насколько легко и насколько быстро можно будет понять это высказывание [13].

Л.Н. Иорданская и И.А. Мельчук отмечают, что если признать, что глаголы эмоции обладают значением «произносить каким-то образом», то тогда это означает, что класс глаголов говорения становится бесконечно широк, и гипотетически любой глагол может в определенном контексте стать глаголом говорения. Однако совсем не любой глагол может употребляться в качестве глагола речи, а лишь тот, у которого инвариант значения допускает это. Так, например, глагол «удивляться» может использоваться и для описания эмоций, и для описания речи, характеризованной этой эмоцией, как раз за счет инварианта значения активного проявления эмоций. Соответственно, инвариант значения активного проявления эмоций позволяет в контексте описания речи функционировать как глагол речи. Это является одним из ключевых принципов понимания семантики в когнитивной лингвистике: наличие инварианта значения, с одной стороны, позволяет слову в различных контекстах приобретать разное значение, а с другой стороны, позволяет оставаться тем стержнем, который будет объединять все многочисленные употребления этого слова.

Самым весомым аргументом для включения таких глаголов в наш корпус является их систематическое употребление для ввода прямой речи. Систематическое употребление глагола для ввода прямой речи является основанием для того, чтобы рассматривать этот глагол в качестве глагола речи. Так, по определению Людвига Витгенштейна, значение слова - это использование этого слова [4].

Одним из аргументов в пользу наличия семы речи в импликации в таких контекстах может служить тот факт, что на английский язык эти глаголы переводятся при помощи глаголов речи say, ask, exclaim в сочетании с уточняющими наречиями или именной группой в функции обстоятельства. Так, в примере (5) глагол восхитился переведен с помощью английского глаголы речи said и обстоятельством with admiration: 5) - Ксаверий Феофилактович, вы - настоящий аналитический талант, - искренне восхитился Фандорин [1, с. 12].

«Mr. Grushin, you have a genuine analytical talent,» said Erast Fandorin with sincere admiration [11, p. 30].

Если такие глаголы вводят не декларатив, а вопрос или восклицание, то в переводе используются соответствующие глаголы речи. Так, в примере (6) глагол восхитился вводит вопрос, поэтому в переводе появляется глагол asked в сочетании с наречием admiringly.

6) - Ты без пальто? - восхитился Гриша [10, с. 406].

«Don't you wear a coat?» Grisha asked admiringly [14, p. 92].

В примере (7) глагол восхитился употреблен для введения восклицательного предложения, поэтому в переводе появляется глагол exclaimed в сочетании с непрямым дополнением in admiration.

7) - Здорово! - восхитился Эраст Петрович. - И что, хорошо слышно? [1, c. 78].

«Magnificent!» Erast Fandorin exclaimed in admiration. «How is it? Can you hear clearly?» [11, p. 175].

В этих трех примерах один и тот же глагол русского языка восхититься сопровождает разные типы высказываний, поэтому эти примеры переведены на английский язык при помощи разных глаголов: said, asked, exclaimed + with admiration, admiringly, in admiration. Набор сем, передаваемый русским оригиналом и английским переводом, остается тем же самым: сказать + как; однако тот факт, что в русском языке эти семы компактно выражены в одном глаголе, а в английском языке распределены между несколькими словами, делает русский способ номинации стилистически более выразительным.

На то, что эмоции часто номинируются глаголом, выражающим «активное проявление эмоций» в русском языке, давно обратила внимание Анна Вежбицкая [15]. Автор сравнивает англо-саксонскую и русскую культурную традицию в номинации эмоций и показывает, что в русском языке существует огромное количество так называемых «активных» глаголов выражения эмоций, большую часть которых невозможно перевести на английский язык одним словом (радоваться, тосковать, хандрить, унывать, беспокоиться, волноваться, ужасаться, возмущаться и так далее). В английском языке эмоции, как правило, выражаются с помощью прилагательных и причастий, а не глаголов (Mary was sad, pleased, angry, happy, afraid, etc.); при этом разница в использовании глагола или прилагательного / причастия для обозначения эмоций существенна.

Так, два английских предложения (1) Mary is worrying и (2) Mary is worried представляют эмоции с двух разных точек зрения: (1) является умственным процессом, в то время как (2) состояние. Прилагательные и причастия обозначают пассивные состояния по сравнению с «активными эмоциональными состояниями», которые означают, что люди совершенно осмысленно и сознательно отдаются эмоциональным состояниям, думая и понимая, что происходит. При этом в английском языке тоже существуют глаголы для выражения эмоций, но они, во-первых, малочисленны, а во-вторых, зачастую принадлежат архаичной лексике (to rejoice «радоваться») или обычно употребляются с иронией (to pine «тосковать») [Ibidem].

В английском языке некоторые глаголы, которые описывают эмоции, сопровождающие речь, также употребляются для ввода прямой речи, например, to enthuse, to moan, to thunder. Однако Вежбицкая отмечает, что, как правило, эти глаголы носят специфическую (негативную, иногда ироническую) коннотацию, и делает вывод, что англо-саксонская культура обычно не одобряет открытые, несдерживаемые проявления эмоций, в то время как русская культура рассматривает эмоции как одну из основных функций человеческой речи.

Таким образом, общевозвратные глаголы проявления эмоций являются важным способом выражения характеризованной речи в русском языке. Такие глаголы регулярно употребляются в функции ввода прямой речи, а при переводе этих глаголов на английский язык употребляются глаголы речи английского языка. Кроме того, косвенно такое широкое использование глаголов для выражения характеризованной речи, а точнее для выражения эмоциональной стороны характеризованной речи, может свидетельствовать о более активной роли эмоций в русском дискурсе.

Список литературы

глагол английский русский язык

1. Акунин Б. Азазель. Изд. Захаров, 2000. 235 с.

2. Акунин Б. Турецкий Гамбит [Электронный ресурс]. URL: http://www.akunin.ru/knigi/fandorin/erast/turetsky_gambit (дата обращения: 28.12.2012).

3. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд-е / С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1535 с.

4. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. XVI. С. 79-128.

5. Малый Академический словарь русского языка: в 4-х т. [Электронный ресурс] / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. URL: http://feb-web.ru/ feb/mas/mas-abc/default.asp

6. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 10.10.2011).

7. Осипов С. Страсти по Фоме [Электронный ресурс]. Книга первая. 2009. 336 с. URL: http://www.rulit.net/author/ osipov-sergej/strasti-po-fome-kniga-1-get-265793.html (дата обращения: 28.01.2013).

8. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго [Электронный ресурс]. URL: http://www.vehi.net/pasternak/04.html (дата обращения: 10.10.2012).

9. Пелевин В. Все повести и эссе М.: Изд-во Эксмо, 2005. 416 c.

10. Улицкая Л. Пиковая Дама. Веселые похороны: повесть и рассказы. М.: Вагриус, 1999. 518 с.

11. Akunin B. The Winter Queen / Translated by A. Bromfield. N.Y.: Random House, 2003. 264 p.

12. Iordanskaya L., Melchuk I. On a Class of Russian Verbs which Can Introduce Direct Speech: Constructions of the Type `Ostav'te Menya! - Ispugalsja Bufetchik': Lexical Polysemy or Semantic Syntax? // Jakobsen and Krag. The Slavic Verb: An Anthology Presented to Hans Ctristian Sorensen. Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1981. P. 51-66.

13. Slobin D. From «Thought and Language» to «Thinking for Speaking» / J.J. Gumperz and S.C. Levinson (Eds.) // Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. P. 70-96.

14. Ulitskaya L. The Funeral Party. London: 1999. 153 p.

15. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. N.Y.; Oxford, 1992. 487 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.