Художественный перевод на рубеже XIX-XX веков и его роль в литературе русского модернизма

Рассмотрение вопросов переводческой практики и диалога культур на рубеже XIX-XX веков, в период становления русского модернизма. Ознакомление русских читателей с творчеством западных литературных школ и усвоение эстетических принципов "нового искусства".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.12.2018
Размер файла 28,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национальный исследовательский Томский политехнический университет

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД НА РУБЕЖЕ XIX-XX ВЕКОВ И ЕГО РОЛЬ В ЛИТЕРАТУРЕ РУССКОГО МОДЕРНИЗМА

Бахнова Юлия Анатольевна, к. филол. н.

Аннотация

переводческий модернизм русский литературный

Автор статьи рассматривает вопросы переводческой практики и диалога культур на рубеже XIX-XX веков, в период становления русского модернизма, который характеризуется возросшим интересом к переводу. Переводные произведения давали возможность русским читателям познакомиться с творчеством западных литературных школ и усвоить эстетические принципы «нового искусства».

Ключевые слова и фразы: перевод; диалог культур; западноевропейская литература; влияние.

Annotation

LITERARY TRANSLATION AT THE TURN OF THE XIXTH-XXTH CENTURIES AND ITS ROLE IN LITERATURE OF RUSSIAN MODERNISM

Bakhnova Yuliya Anatol'evna, Ph. D. in PhilologyNational Research Tomsk Polytechnic University

The author considers the questions of translation practice and intercultural dialogue at the turn of the XIXth-XXth centuries, in the period of Russian modernism formation, which is characterized by increased interest in translation. Translated works allowed Russian readers to get acquainted with the creative works of the Western literary schools and to acquire the aesthetic principles of “new art”.

Key words and phrases: translation; intercultural dialogue; West European literature; influence.

Основная часть

В настоящее время в связи с развитием переводоведения как особой отрасли филологической науки актуализируется интерес к переводческой практике и проблеме диалога культур.

Рубеж XIX-XX веков, период становления русского модернизма, характеризовался возросшим интересом к переводу. Он знакомил русских читателей с творчеством западных литературных школ, с развитием техники стиха и прозы, с взаимным влиянием литератур различных наций. Перелом художественных вкусов читающей публики и усвоение эстетических принципов «нового искусства» в России на рубеже веков проходили в значительной степени под влиянием творчества мастеров новейшей западной литературы: Г. Ибсена, Ш. Бодлера, Ф. Ницше, М. Метерлинка, О. Уайльда и других выдающихся писателей.

Интерес к различным культурам проявился в многочисленных переводах писателей рубежа веков. К примеру, благодаря переводческой деятельности Ф. Сологуба русские читатели познакомились со стихотворениями П. Верлена (сборники стихов 1908 и 1923 гг.), В. Гюго (1920-е гг.), А. Рембо, О. Уайльда. Эти переводы не только позволили глубже понять и оценить произведения переводимых авторов, но стали творческим переосмыслением оригинальных поэтических произведений и подтверждением поэтического кредо самого Ф. Сологуба. Для Ф. Сологуба обращение к западноевропейской литературе и к переводу было вполне закономерным фактом: в творчестве иностранных предшественников он искал «двоякой опоры - и того, что было… созвучно и близко, и того, что в его собственном творчестве отсутствовало или только намечалось» [5, c. 7].

Ф. Сологуб прославился как мастер поэтического перевода. Он начал переводить уже в молодости и сохранил интерес к переводческой деятельности (в основном с французского и немецкого языков) до конца своей жизни. До революции он переводил немного, работа над переводами не носила культурно-просветительского характера, а доставляла поэту удовольствие.

В поэзии он предпочитал перевод чисто лирических жанров: «Относительно переводов своих я должен подчеркнуть, что они для меня разорительны с практической точки зрения, но зато работа над ними доставляет мне огромное наслаждение. Переводить для меня всё равно, что пианисту играть экзерцисы; переводы предъявляют огромные требования к языку, и то, что пианист достигает в передаче языка композитора, я стремлюсь дать в стиле. Особенно усердно работаю над формой» [4, c. 6].

Как переводчика Сологуба привлекали французские поэты: В. Гюго, Леконт де Виль, А. Рембо, С. Малларме. Переводы из английской поэзии представлены у Сологуба произведениями У. Шекспира и О. Уайльда. Современники Сологуба считали, что он проявил себя «как безукоризненный переводчик» [1, c. 662]. Его переводы принадлежат к истинным шедеврам этого высокого искусства и продолжают публиковаться в многочисленных собраниях сочинений западноевропейской литературы.

Среди переводов, выполненных Н. С. Гумилёвым, сборник Т. Готье «Эмали и камеи» (СПб., 1914), «Гильгамеш. Вавилонский эпос» (Пг., 1919), «Баллада о Робин Гуде» под редакцией Н. Гумилёва (Пг., 1919), а также перевод «Поэмы о старом моряке» Кольриджа (Пг., 1919). В 1919-1920 гг. он работает также над произведениями французских поэтов (Л. де Лиль, Верлен, Рембо) и над «Орлеанской девственницей» Вольтера. Посмертно вышли сборник «Французские народные песни» (Пг. - Берлин, 1923) и цикл «Абиссинские песни», переводы с французского, выполненные в 1916 г., но опубликованные лишь через 72 года (Л., 1988). Н. Гумилёв был также и теоретиком перевода. Его статья «Переводы стихотворные» вошла в брошюру «Принципы художественного перевода» (Пг., 1919). В своей статье о принципах стихотворного перевода (1919) он обобщил свой опыт переводчика и обосновал идеал «максимально адекватного» стихотворного перевода. К. И. Чуковский высоко оценил мастерство Н. С. Гумилёва-переводчика.

Западноевропейская культура с раннего детства стала второй духовной родиной М. Кузмина, одного из самых ярких представителей Серебряного века: он увлекался Шекспиром, Мольером, Сервантесом, Вальтером Скоттом, Гофманом, Россини, Вебером, Шубертом. Интерес к западноевропейской культуре проявился в многочисленных переводах поэта. Основные были выполнены им в период с начала 1920-х до первой половины 1930-х годов.

Переводческая деятельность М. Кузмина была весьма значительна. Она включала прозаические переводы из Арни де Ренье (1912), Боккаччо (1913), Апулея («Золотой осёл», 1929), П. Мериме (1934), переводы библейской «Песни песней» (1919), пьес У. Шекспира (1934-1936), зонгов из «Трёхгрошовой оперы» Бертольта Брехта (конец 1920-х гг.), а также многочисленные переводы лирической поэзии: стихи Г. Гейне, B. Гёте, Б. Микеланджело. Английская поэзия занимала немалое место в жизни Кузминапереводчика: переводы из В. Шекспира (восемь пьес, а также 110 сонетов), из Д. Байрона (поэма «Дон Жуан»), стихотворения О. Уайльда и О. Бёрдсли.

Из этих переводов при жизни Кузмина в печати появилась только «Трагедия о короле Лире» (1934) и две песни из «Дон Жуана» (1935). Рукопись перевода сонетов Шекспира считается утраченной, а перевод «Дон Жуана» Байрона не был принят издательством, и вскоре после смерти Кузмина его сдали в архив.

Информацию о системе переводов Кузмина можно найти в предисловии к изданиям его переводов.

Например, в предисловии к переводу «Илиады» Гомера поэт пишет: «Прежде всего, должна быть та или иная система перевода. Боюсь, что у меня её не было. Или нет, она, конечно, была, как во всякой работе… но система эта была столь растяжима, что охотно уступала своё место, когда этого требовали выразительность, точность и гладкость перевода, что её можно было не замечать. Я жертвовал ею при всяком удобном случае, иначе развалилась бы вся постройка, как бы легковесна она ни была» [2, c. 512]. Переводы Кузмина интересны, прежде всего, тем, что несут на себе заметный отпечаток некоторых характерных черт собственной поэтики Кузмина. Анализ переводов позволяет сделать вывод, что в некоторых случаях переводчик допускает свободное обращение с текстом первоисточника. Своё понимание теоретических принципов художественного перевода М. Кузмин изложил в предисловии к своему переводу «Короля Лира». Этот перевод вышел отдельным изданием в 1936 г. Переводчик пишет, что первое требование к языку перевода - «конкретность, вещность образов и переводов, полновесность и насыщенность» [3, c. VII]. Кузмин считает необходимым по возможности сохранять в переводе число строк, размер, наличие и порядок рифм, но допускает возможность сознательного отступления от «полной точности». Такой стиль характерен для большинства его переводческих работ.

Вместе с тем нельзя забывать о том, что при обращении к иноязычному лирическому тексту объективно невозможно создать абсолютно эквивалентный перевод. Во-первых, это обусловлено особенностями самого поэтического текста, а во-вторых, когда к переводу обращается поэт, в его арсенале всегда присутствуют художественные средства, характерные для его собственного творчества.

Символистские издания «Скорпион», «Гриф», издательство «Польза» взяли на себя задачу представить русскому читателю обширную панораму западноевропейской литературы. Особая роль в этом принадлежит журналу «Весы». Интерес «Весов» к западноевропейской литературе сказался в пристальном интересе к проблемам теории и практики художественного перевода, разработке которых в журнале отводилось значительное место. Тщательность и высокий уровень переводов, бережное отношение переводчика к поэтической индивидуальности переводимого автора - одно из важных требований, которое «Весы» постоянно предъявляли ко всем переводным книгам.

В русском поэтическом переводе XIX века на первом месте, как правило, стоял переводчик, его мысли, его ощущения, чувства. Так называемый «вольный» перевод за основу брал иностранное произведение и трансформировал его в оригинальный текст. Переводчики изменяли технику стиха, зачастую смысл отдельных высказываний.

Последняя четверть XIX века привнесла новое в русский поэтический перевод. Ранее переводы печатались в литературных журналах, теперь же появились антологии зарубежной поэзии и собрания сочинений популярных в России иностранных авторов, поэтические альманахи, в которых редактор представлял творчество иноязычного лирика в переводе нескольких русских поэтов. Хотя эти издания не изменили традицию первенства переводчика, они выполняли библиографическую задачу - собирали под одной обложкой поэтические произведения, которые раньше печатались в журналах. В начале 1910-х годов изменилось и качество выполняемых переводов. Меняется положение автора и переводчика по отношению друг к другу, на первый план выходит автор, а переводчик подчиняется его воле, стараясь максимально точно передать и смысловую, и формальную составляющие оригинала.

Однако большая часть переводческого наследия писателей рубежа веков практически забыта, так как многие переводы, как и работы по проблемам перевода, печатались лишь в газетах начала века, а частью так и остались в рукописях. Некоторые выдающиеся поэты и переводчики того времени, к примеру Н. Гумилёв, находились под многолетним цензурным запретом, исключался не только анализ оригинальных и переводных произведений этих поэтов, но даже свободное упоминание их имён.

С точки зрения сравнительного литературоведения особый интерес представляют переводы, выполненные самыми талантливыми писателями рубежа веков. Иностранные влияния были восприняты из инонациональной литературы. Они вошли в оригинальное творчество, представляя собой один из самых сложных, но в то же время один из самых интересных аспектов исследования международных литературных связей.

Список литературы

1. Кузмин М. Сумеречная Дульцинея // О Фёдоре Сологубе: критика; статьи и заметки. СПб., 2002.

2. Кузмин М. А. Несколько слов о переводе <отрывка из Илиады Гомера> // Кузмин М. А. Проза и эссеистика: в 3 т. М., 2000. Т. 3.

3. Кузмин М. А. От переводчика // Шекспир У. Трагедия о Короле Лире. М. - Л., 1936.

4. Сологуб Ф. Интервью по поводу перевода пьес Клейста // Биржевые ведомости. 1913. 28 окт. Веч. вып.

5. Федоров А. Два поэта: Иннокентий Анненский и Федор Сологуб как переводчики поэзии // Созвучия: стихи зарубежных поэтов в переводе. М., 1979.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.

    реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Становление структурной лингвистики на рубеже XIX – ХХ веков. Статистические методы в изучении языка. Применение математических методов в лингвистике во второй половине ХХ века. Изучение языка методами формальной логики. Особенности машинного перевода.

    курсовая работа [110,1 K], добавлен 27.02.2010

  • Классическая и новая риторика. Речевая этика и речевое право. Американская научная риторика на рубеже XIX и XX веков. Японская риторическая теория. Индукция и дедукция в риторике. Теория словесности и законы диалога. Речевое управление обществом.

    курсовая работа [230,4 K], добавлен 24.12.2010

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.

    дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Основные разделы орфографии. Фонематический принцип русской орфографии. История русской пунктуации. Пунктуация древних памятников XI-XIV веков. Русская пунктуация XV-XVII веков. Знаки препинания как средства грамматического членения речи по Смотрицкому.

    реферат [23,5 K], добавлен 23.01.2011

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • История возникновения славянской азбуки. Создание русского гражданского шрифта в период правления Петра І. Рассмотрение букв кириллицы и их названий. Содержание реформы орфографии 1917-1918 гг. Ознакомление с буквенным составом русского алфавита.

    реферат [367,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Особенности словесного искусства первой половины XIX вв. Толстого Л.Н. Характеристика произведений "Детство" и "Отрочество". Язык произведений Толстого как сложное литературное явление. Процесс художественного завершения и обновления литературных стилей.

    реферат [43,0 K], добавлен 07.05.2015

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.