Дефиниция как инструмент транскультурной коммуникации

Суть синтагматической реализации дефиниций. Терминологическое отграничение дефиниции от смежных понятий и мыслительных категорий. Языковое взаимодействие представителей различных современных культур. Способы раскрытия термина в научно-популярном тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 24,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ДЕФИНИЦИЯ КАК ИНСТРУМЕНТ ТРАНСКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Елена Ивановна Безрукова, к. филол. н. Кафедра немецкого языка

Белгородский государственный университет

Аннотаци

В статье предпринимается попытка рассмотреть дефиницию в аспекте транскультурной коммуникации.

Основное внимание сосредоточено на терминологическом отграничении дефиниции от смежных понятий и мыслительных категорий.

Ключевые слова и фразы: взаимодействие культур; транскультурная коммуникация; логико-синтаксические отношения; дефиниция; тождество; отношения включения; отношения дистинкции; семантизация; экспликация; идентификация; экспланация; интерпретация; дескрипция; пояснение.

Annotation

DEFINITION AS THE INSTRUMENT OF TRANS-CULTURAL COMMUNICATION

Elena Ivanovna Bezrukova, Ph. D. in Philology

Department of German Language

Belgorod State University germ@bsu.edu.ru

The author undertakes the attempt to consider definition in the aspect of trans-cultural communication and pays special attention to the terminological distinction of definition from related notions and cogitative categories.

Key words and phrases: interaction of cultures; trans-cultural communication; logic-syntactic relations; definition; identity; relations of inclusion; relations of distinction; semantization; explication; identification; explanation; interpretation; description; elucidation.

Развитие современного общества, его глобализация неизбежно заставляет учёных обращаться к исследованию таких феноменов как «транскультура», «поликультура», «мультикультура».

Теория транскультурной коммуникации базируется на синергетической модели общества. Она исследует процесс развития и становления новой культуры на основе межкультурной коммуникации [11, S. 13]. Таким образом, исходя из этой теории, гипотетически можно предположить, что в результате контактов (коммуникации) представителей двух (или более) культур возникает третья - транскультура.

Как известно, язык и культура неразрывно связаны друг с другом. Язык как средство мышления и язык как средство коммуникации взаимно обусловлены. Следовательно, различия в культурах оказывают влияние не только на языковую коммуникацию, но и на языковое мышление.

Дефиниция как логическая структура, как мыслительная операция, находит своё непосредственное выражение в языке. Семантика общеязыковой лексики исследуется посредством построения системы её определений. Определение используется как инструмент для раскрытия и фиксации лексического значения слова. При этом основной акцент делается на учёт философских и логических категорий, но не всегда с достаточным вниманием к его собственно лингвистической структуре. Кроме того, дефиниция является инструментом для установления и фиксации в тексте соответствующих логико-синтаксических структур.

В данной статье нам хотелось, прежде всего, уточнить основные логико-философские и лингвистические понятия, которые имеют отношение к дефиниции, к её формальной и содержательной сторонам. Суть подобного терминологического отграничения состоит в определении места дефиниции в логикосемантическом и семантико-синтаксическом реляционном пространстве.

Логическое содержание дефиниции составляют отношения тождества, отношения включения и отношения дистинкции, формирующие родовидовые отношения. Эти структурные типы отношений могут быть лексикализованы и совмещены с другими отношениями.

Г. Ю. Гришечкина предлагает изначально отграничить дефиницию от семантизации, поскольку последняя представляет собой более общий термин. По мнению автора, следует различать основную и дополнительную семантизацию. Основная семантизация есть суть дефиниция [2, с. 92].

С дефиницией тесно связана экспликация, которая, с одной стороны, характеризует механизм формирования дефиниции, с другой стороны, образуют один из её парадоксов. По определению Р. Карнапа экспликация представляет собой уточнение обиходных или донаучных понятий. Такое понятие называется экспликандумом (ср. дефиниендум), а результат экспликации - экспликат [12, S. 359]. Одним из условий, которые предъявляются к экспликату, является то, что он должен предшествовать логически точной дефиниции [Ibidem].

Экспликацию рассматривают в одних случаях как приращение смысла в экспликате, а в других считается, что экспликация не предполагает дополнительной информации к той, которая содержится в экспликанде [8, с. 99].

По мнению Н. Д. Арутюновой, в предложениях, основанных на экспликативных отношениях, раскрывается значение понятий и даётся толкование названий (ерунда- это значит чепуха) [1, с. 305]. Поэтому следует рассматривать экспликацию как один из типов дефиниций.

От экспликации отграничивают экспланацию. Экспланативные отношения устанавливаются между двумя пропозициями на основе логических отношений следствия (но чаще их не разграничивают). Один из компонентов экспланации, подлежащий объяснению, обозначается как экспланандум, а другой, «объясняющий» компонент - как эксплананс [10, S. 149-150]. Прагматическая ориентация экспланаций имеет различное воплощение, одним из которых является «обоснование, изложение (доказательство) научного положения» („eine Wissensbehauptung zu begrьnden oder zu widerlegen“) [Ibidem]. Обоснование, по словам Ж. Делёза, предполагает определение [3, с. 328]. Кроме того, доказательство научного положения, формулируемое на основе экспланаций, обязательно нуждается в аргументации. Как известно, одним из средств аргументации является дефиниция [5, с. 49]. Поэтому дефиниция, с одной стороны, включает экспликацию, с другой стороны, пересекается с ней, а та и другая пересекаются с экспланацией.

Дефиниции являются интерпретационными структурами, содержание которых составляет «предикация, или приписывание объектам мысли таких свойств, которые придают им содержательное значение, наделяют денотатом» [6, с. 76]. Интерпретация в дефиниции осуществляется на основе известной информации, и, по мнению И. П. Солодовника, предполагает интерпретацию формой [Там же, с. 78].

Дефиниции вплетаются в ткань описательного текста, т.к. по своей сути дескрипция близка дефиниции. Суть дескрипций заключается, как правило, в указании признаков предмета. Дескрипция в лингвистическом смысле включает дефиницию. Но описание размывает саму дефиниционную структуру, не являясь при этом само по себе структурой, имеющей чёткие признаки и границы. Описание характеризуется таким качеством (Textqualitдt) как статичность [9, S. 65], тот же признак характеризует и дефиниции. Эта характеристика эксплицируется в описании с помощью ряда языковых средств (грамматических, лексических и др.), основным из которых является употребление в качестве предиката дефиниционных структур статива, в дефиниции - это отношения тождества.

В логическом описании понятий дефиниция - это сокращённое описание наиболее существенных общих и различительных признаков понятий. По своему значению дефиниция занимает промежуточное положение между описанием и аксиомой. Кстати сказать, И. Кант не считал анализ понятий, даваемый в дефинициях, аподиктически достоверным, предлагая пользоваться термином expositio [4, с. 430]. Связь дефиниции с дескрипцией обнаруживается и в выделении описательных определений (дефиниций) (Д. П. Горский, Д. И. Арбатский, С. А. Тер-Мкртичан, А. Р. Благова и др.). дефиниция языковый культура термин

Исходные парадигматические типы дефиниций подвергаются в тексте синтагматической дифференциации. Суть синтагматической реализации дефиниций заключается в размывании её границ, усложнении её структуры и состава, обогащении содержания, преобразовании, таким образом, в дефиниционные перифразы. Одной из широко распространённых типологически релевантных разновидностей дефиниций, точнее, дефиницонных перифраз, являются пояснения [7]. Пояснения на основе дефиниций представляют собой «упакованную» дефиницию, включающую в свёрнутом виде не только некоторые её элементы, но и сигналы для их дешифровки. Пояснение как типизированная семантико-синтаксическая конструкция и прагматическая структура включает дефиницию как её онтологическую и структурную основу. Будучи модифицированной прагматически (функция пояснения, уточнения, коррекции, снятия амбигуентности и др.), она (дефиниция) «снимается» на следующем витке абстракции, задаёт структурные параметры для формирования пояснительной конструкции. Но, с точки зрения формирования дефиниции как логической формы, пояснение может рассматриваться как включённое в дефиницию, как её дологическая, «донаучная» форма, которая подготавливает логическую дефиницию и с этой точки зрения представляет собой своего рода ступень к полному определению, научной дефиниции, функция которой заключается в том, чтобы уточнить смысл употребляемых в них терминов. Пояснение рассматривается в этом случае как разновидность дефиниции, частичная (неполная) дефиниция в ряду логических приёмов, операций, сходных по функции с определением (описание, характеристика, разъяснение через признак, определение через противоположность, указание, перечисление, сравнение и др.) [Там же, с. 30].

Таким образом, можно сделать вывод о широкой распространённости в языке дефиниций и дефиниционных структур как метаязыковых образований. Их структура и средства выражения не только представляют особую важность для синтаксической организации текста, но и служат по меткому выражению Г.Ю. Гришечкиной своеобразным «мостом взаимопонимания» в акте коммуникации [2, с. 92].

Становление транскультурного общества, в основе которого лежит, прежде всего, языковое взаимодействие представителей различных культур, возможно лишь в диалоге, причём первостепенным элементом является «определение» (definitio) положений, основных понятий, которые исходят из реалий меняющегося мира.

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. 384 с.

2. Гришечкина Г. Ю. Способы раскрытия термина в научно-популярном тексте // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 2. С. 168.

3. Делёз Ж. Различие и повторение. СПб.: ТООТК «Петрополис», 1998. 384 с.

4. Кант И. Критика чистого разума. М.: Наука, 1998. 654 с.

5. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. 2-е, исправ. и допол. изд. М.: Наука, 1975. 717 с.

6. Солодовник И. П. Интерпретация и парадоксы дефиниций // Проблемы современной лексикографии: материалы международной научной конференции 11-13 мая 1999 г. Белгород: Изд-во БелГУ, 1999. C. 76-78.

7. Солодовник И. П. Пояснение в немецком языке: дисс. …. докт. филол. наук. Белгород, 1994. 370 с.

8. Солодовник И. П., Гайдукова Н. И. Экспликативные отношения // Иноземнi мови та методика пх викладання: збiрник наукових статей. Харкiв, 2001. С. 98-103.

9. Bessmertnaja N. Ьbungsbuch zur Textlinguistik (Einfache Kompositionsformen) / N. Bessmertnaja, E. Wittmers. Moskau: Vysљaja љkola, 1979. 174 S.

10. Lang E. Erklдrungstexte // Studia Grammatica / herausgeg. von Frantiљek Daneљ und Dieter Viehweger. Berlin: AkademieVerlag, 1976. S. 147-181.

11. Matuba K., Scheible D. Interkulturelle und transkulturelle Kommunikation // Working Papers of International Society for Diversity Management. 2007. № 3. S. 37.

12. Philosophisches Wцrterbuch / herausgegeben von Georg Klaus und Manfred Buhr. 8., berichtigte Auflage. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1971. Band 1. 592 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.

    контрольная работа [35,7 K], добавлен 05.08.2010

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Способы направленного речевого воздействия. Определение подтекста в научной литературе. Эмоциональное воздействие политического текста, различие понятий "эмоциональность" и "эмотивность". Описание способов реализации эмоциональных состояний в тексте.

    реферат [20,8 K], добавлен 21.01.2016

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.

    автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008

  • Элементы разговорного варианта профессиональной или социальной группы. Фамильярная эмоциональная окраска слов и выражений. Яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики. Завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология сленга.

    реферат [11,9 K], добавлен 12.12.2006

  • Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.