Перифраза с *don в территориальных диалектах западногерманских языков

Рассмотрение вопросов статуса и функционирования перифрастической конструкции с *don в территориальных диалектах западногерманских языков. Разнообразие возможностей употребления конструкции по сравнению с литературными вариантами соответствующих языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 21,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПЕРИФРАЗА С *DON В ТЕРРИТОРИАЛЬНЫХ ДИАЛЕКТАХ ЗАПАДНОГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

Наталья Григорьевна Гавриленко

к. филол. н., доцент, кафедра иностранных и латинского языков

Тверская государственная медицинская академия

Статья рассматривает вопросы статуса и функционирования перифрастической конструкции с *don в территориальных диалектах западногерманских языков (английского, немецкого, нидерландского), которые демонстрируют гораздо большее разнообразие возможностей ее употребления по сравнению с литературными вариантами соответствующих языков.

Ключевые слова и фразы: перифрастическая конструкция; перифраза с do; перифраза с tun; перифраза с doen; территориальный диалект; грамматикализация; аспектуальная семантика.

*DON-PERIPHRASIS IN WEST-GERMANIC LANGUAGES REGIONAL DIALECTS

Natal'ya Grigor'evna Gavrilenko, Ph. D. in Philology, Associate Professor

The author considers the questions of *don-periphrasis status and functioning in West-Germanic languages (English, German, Dutch) regional dialects, which demonstrate much greater variety of its usage possibilities in contrast to the literary variants of the corresponding languages.

Key words and phrases: periphrastic construction; do-periphrasis; tun-periphrasis; doen-periphrasis; regional dialect; grammaticalization; aspectual semantics.

перифрастическая конструкция don западногерманский

На протяжении десятилетий перифрастические конструкции с *don (англ. do, нем. tun, нидерл. doen) в английском и других германских языках привлекают пристальное внимание отечественных и зарубежных исследователей ввиду чрезвычайной многоаспектности и значимости для грамматических систем соответствующих языков [5; 14]. Причиной исследовательского интереса является то, что конструкции, имеющие общие корни, семантическое сходство на определенных этапах развития этих языков, игравшие в определенные периоды большое значение в парадигме глагола, на данном этапе во многом разошлись и развиваются по-разному в английском, с одной стороны, и немецком и нидерландском, с другой стороны.

Так, например, в литературном немецком перифраза с tun является признаком разговорности, встречается в детской речи, во всех случаях выступая в качестве факультативного элемента высказывания [3, p. 29; 10, p. 121]. Что же касается литературного нидерландского языка, то глагол doen вошел в него в качестве каузативного глагола, несмотря на все предпосылки для приобретения им перифрастических свойств. Эволюция doen не пошла в этом направлении ввиду «столкновения» семантики doen с семантикой глагола laten `позволять' [12, p. 59-60; 23, p. 62-81].

В литературном английском языке очевидной является зависимость судьбы перифрастических конструкций с глаголом do от коммуникативных типов предложений, в которых они использовались на протяжении истории и используются в современном языке. Перифраза с do в повествовательных предложениях, в отличие от конструкций с другими широкозначными глаголами (be, have), не заняла четкого места в системе английского глагола и продолжает оставаться на ее периферии.

В отличие от литературных вариантов западноевропейских языков, их территориальные и социальные диалекты демонстрируют гораздо большее разнообразие возможностей употребления перифрастических конструкций с *don в разных ситуациях.

С XIX века перифраза с do рассматривается как характерная черта юго-западных диалектов английского языка. Ф. Т. Элуорти, составитель грамматик диалекта западного Сомерсета (An Outline of the Grammar of the Dialect of West Somerset, 1877; The Grammar of the Dialect of West Somerset, 1879), описывая парадигму глагола, разграничивает Present Habitual (aay du dig “I do dig”) для обозначения регулярного, повторяющегося действия и Present Actual (aay bee u-digям “I am digging”) в настоящем времени и Past General (aay dig “I dug”), Past Habitual (aay yщeяz tu dig “I did dig”), Imperfect (aay wuz u-digямen “I was digging”) в прошедшем времени. Кроме того, используясь в условных предложениях типа Neef aay daed zing (“If I did sing”), перифраза daed zing приобретает значение “should sing”, “were to sing” [7, p. 50].

Оппозиция Present Habitual - Present Actual отчасти соответствует современному традиционному противопоставлению настоящего простого настоящему длительному. Таким образом, вряд ли можно с полной категоричностью утверждать, что Ф. Т. Элуорти приписывает Present Habitual некое значение множественности действий, противопоставленное значению единичности (по крайней мере, для настоящего времени).

Подобная картина в несколько иных терминах прослеживается у У. Барнса в исследовании на материале диалекта Дорсета. В настоящем времени им разграничиваются Present Habitual (I do meдke “I do make”) и Present Actual (I'm a meдkиn “I am making”). Что же касается прошедшего времени, исследователем выделяются Aorist (I meдde “I made”) и Imperfect (I did meдde “I did make”). По мнению исследователя, эти две формы противопоставляются по признаку “однократность действия в прошлом - регулярность, многократность действия в прошлом”: а) They broke the ice at night “Они разбили лед ночью”; б) They did break the ice at night “Они разбивали лед по ночам” [4, p. 23, 40].

Ситуация с использованием перифрастического did, однако, не такая однозначная, как может показаться на первый взгляд. Дж.-М. Гашлен усматривает расхождения между описанием У. Барнсом парадигмы глагола и реальным использованием им самим перифрастического did, которое в речи скорее является показателем длительности, а не повторяемости действия: The lambs did plaя, the grounds were green, / The trees did bud, the zun did sheen, / The lark did zing below the sky [11, p. 36]. «Овечки резвились, поля были зеленые, деревья цвели, солнце сияло, жаворонок пел под небесами».

К подобному заключению Дж.-М. Гашлен, однако, приходит лишь на основании исследования поэтических произведений У. Барнса, которые вряд ли могут служить надежным источником информации ввиду большого количества случаев использования перифразы с do для поддержания ритма и удобства рифмовки, например: Since I noo mwore do zee your feace, / Up steairs or down below, / I'll zit me in the lwonesome pleace, / Where flat-bough'd beech do grow; / Below the beeches'bough, my love, / Where you did never come, / An' I don't look to meet ye now, / As I do look at hwome. «С тех пор как я больше не вижу твоего лица, / наверху или внизу, / я сижу в одиноком месте, / где растет береза с ровными ветвями, / под ветвями березы, моя любовь, / куда ты так и не пришла, / и я не жду, что увижу тебя теперь, / когда я жду дома».

В XX веке изучение функционирования перифразы с do в юго-западных диалектах проведено О. Ихалайненом [13] и Б. Уэлтенсом [24]. О. Ихалайнен, однако, ограничивает исследование формой did и не рассматривает настоящее время перифрастического do. Выводы, к которым он приходит, фактически дублируют заключения Ф. Т. Элуорти о did как грамматикализованном показателе регулярности, повторяемости действия.

В корпусе примеров, собранных О. Ихалайненом, перифрастический do может заменяться на used to или would, за исключением условных и временных придаточных предложений, где используется исключительно do: If you did buy up a load of peat in them days, it used to cost you ten shillings. «Если вы покупали партию торфа в те дни, это стоило вам десять шиллингов» [13, p. 617].

Результаты, полученные Б. Уэлтенсом, подтвержают справедливость выводов О. Ихалайнена только для жителей Южного Уэльса, однозначно предпочитавших do-перифразу для выражения аспектуальности, для остальных же перифрастическая и синтетическая форма представлялись факультативными вариантами, одному из которых трудно было найти предпочтение [24, p. 61-62].

Исследования, проведенные Й. Клемола в 90-х гг. XX века на основе трех корпусов юго-восточных диалектов английского языка (the Survey of English Dialects Fieldworker Notebook Materials; the Survey of English Dialects Tape-Recordings from Somerset; the Somerset Rural Life Museum Tape-Recordings from Somerset) позволили ему прийти к выводу об отчетливой тенденции к грамматикализации перифрастического did в утвердительных повествовательных предложениях. В пользу данного вывода говорит довольно высокий процент предпочтения перифрастической формы для выражения аспектуальности (от 67,3% до 84,7% в зависимости от территории). О незавершенности данного процесса, однако, говорят случаи использования перифрастической формы для обозначения однократного действия в прошлом, например: 1) I did see thee (thi)s morning, (thee)'s know. «Знаешь, я видел тебя сегодня утром»; 2) We did never see no more. «Мы больше ничего не увидели» [16, p. 44-51].

Современные немецкие диалекты, не скованные нормой в той степени, как это происходит с литературным вариантом языка, демонстрируют широкий спектр возможностей использования перифразы с tun. Исследователи сходятся в том, что полной грамматикализации конструкций с tun не произошло, однако, например, в баварском диалекте отмечено большое число примеров так называемой квазиграмматикализации, подтверждением чего является тот факт, что перифраза с tun не является явно предпочтительной по сравнению с синтетической формой: 1) a) Mei Frau duаd bigin (предпочтительно для 20-36,5% в зависимости от региона; приемлимо для 8-16%), б) Mei Frau bigld «Моя жена гладит»; 2) а) Dads es heid no fuaЯboischbuin? (предпочтительно для 27,5-36,5%; приемлимо для 8-18%), б) Schbuids es heid no FuaЯboi? «Ты будешь сегодня играть в футбол?» [9, p. 139-145].

При составлении диалектологического атласа исследователями отмечается предпочтительное использование перифразы с tun в неформальных ситуациях общения носителей того или иного диалекта, между информантами и их детьми и выбор синтетической формы при общении информантов с интервьюерами [9, p. 145; 16, p. 41].

Наряду со случаями, когда в процессе развития перифрастическая форма «потеряла свое первоначальное значение и превратилась в своего рода аналитическое спряжение…, вытеснившее старые флективные формы» [1, с. 534], в ряде диалектов и территориальных вариантах немецкого языка tun-перифраза используется для выражения длительности или повторяемости, регулярности, постоянства действия (например, в эльзасском, баварском, швейцарском и др.); будущего времени и желания (в регионах Гессена и Верхней Саксонии): 1) An ualauwa iss, wou a gwatia souha dad [17, S. 258]. «Это отпускник, который ищет жилье»; 2) Bis de Vadder kumme dudd… [19, S. 1824] «Пока отец не пришел…».

При исследовании нижнесаксонского диалекта рядом ученых выявлена отчетливая тенденция к грамматикализации конструкции “tun + инфинитив” в придаточных предложениях. Использование конструкции не вызвано необходимостью выражения того или иного специфического значения (хотя Г. Кезелинг не отрицает и такой возможности [15, S. 139]), а рассматривается либо как модификатор придаточного предложения, либо как средство «нейтрализации» модальных конструкций.

Территориальные диалекты нидерландского языка демонстрируют чрезвычайно широкий спектр возможностей использования конструкции “doen + инфинитив”, которая зарегистрирована диалектологами в речи жителей провинций Гронинген, Дренте, Твенте, Зееланд и ряде других в различных функциях, в частности, для выражения регулярности, повторяемости действий: Die doet me die auto altijd nakijken. «Он всегда для меня машину проверяет» [8, p. 98].

Интерес вызывает тот факт, что, в частности, в диалекте Гронингена перифрастический doen может функционировать как причастие прошедшего времени в составе перфектной формы со вспомогательным глаголом hebben «иметь», например: Zai het heur тl mouder `n bult ploagen doan. «Она дразнила свою старую мать» [18, p. 156].

Подобное использование не характерно для современного литературного нидерландского языка, однако отмечалось исследователями как одна из особенностей английского языка XV в. на севере Англии и в Шотландии [2, с. 23-24; 20, p. 146, 194] и до сих пор сохранилось в диалектах Глазго в виде перфектных форм типа he done gone, например: And many other false abusion The Paip hes done invent [20, p. 146]. «И множество других лживых оскорблений Папа выдумал».

Список литературы

1. Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. М. - Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1956. 636 с.

2. Щур Г. С., Христенко Л. И. Некоторые морфологические и синтаксические особенности глагола литературного шотландского диалекта (на материале шотландских авторов XVIII-XX вв.) // Глагол в германских языках: сборник статей / Тульский гос. пед ин-т им. Л. Н. Толстого. Тула: Тульск. пед. ин-т, 1976. С. 23-31.

3. Alexiadou A. Remarks on the Morph-Syntax of Code-Switching [Электронный ресурс]. URL: http://ifla.unistuttgart.de/files/folienchicago.ppt.pdf (дата обращения: 05.01.2012).

4. Barnes W. A Glossary of the Dorset Dialect with a Grammar of Its Word Shapening and Wording. L., 1886.

5. Coffee J. J. What Do We Do with Do?: an Analysis of Do-Periphrasis in the Derivations and Evaluations Model of Syntax [Электронный ресурс]. URL: http://library.cn.edu/honors_theses_2010/Coffee.pdf (дата обращения: 05.01.2012).

6. Cornips L. Habitual doen in Heerlen Dutch // DO in English, Dutch and German: History and Present-Day Variation. Munster, 1998. P. 83-102.

7. Elworthy F. T. An Outline of the Grammar of the Dialect of West Somerset: Illustrated by Examples of the Common Phrases and Modes of Speech Now in Use among the People. L., 1877.

8. Elworthy F. T. The Grammar of the Dialect of West Somerset // Transactions of the Philological Society. 1879. P. 143-257.

9. Eroms H.-W. Periphrastic tun in Present-Day Bavarian and Other German Dialects // DO in English, Dutch and German: History and Present-Day Variation. Munster, 1998. P. 139-158.

10. Fischer A. TUN Periphrasis in Early New High German // DO in English, Dutch and German: History and Present-Day Variation. Munster, 1998. P. 121-138.

11. Gachelin J.-M. William Barnes and the Dorset Dialect. Guensey: Toucan Press, 1988.

12. Horst J. M. van der. Doen in Old and Early Middle Dutch: a Comparative Approach // DO in English, Dutch and German: History and Present-Day Variation. Munster, 1998. P. 53-64.

13. Ihalainen O. Periphrastic do in Affirmative Sentences in the Dialect of East Somerset // Neuphilologische Mitteilungen. 1977. № 4. P. 608-622.

14. Jдger A. The Cross-Linguistic Function of Obligatory `do'-Periphrasis [Электронный ресурс] // Proceedings of the 2004 Conference of the Australian Linguistic Society. URL: http://ses.library.usyd.edu.au/ bitstream/2123/111/1 /ALS-20050630AJ.pdf (дата обращения: 05.01.2012).

15. Keseling G. Periphrastische Verbformen im Niederdeutschen // Niederdeutsches Jahrbuch. 1968. № 91. S. 139-151.

16. Klemola J. Semantics of DO in Southwestern Dialects of English // DO in English, Dutch and German: History and PresentDay Variation. Munster, 1998. P. 25-52.

17. Kollmer M. Die schцne Waddlesprach. Von Wegscheid bis Waddmьnchen, von Passau bis Regensburg. Prackenbach, 1989. Vol. 3.

18. Laan K. Ter Proeve van een Groninger spaarkunst. Winschoten: Van der Veen, 1953.

19. Maurer F., Mulch R. Sьdhessisches Worterbuch. Marburg, 1965-1968.

20. Traugott E. C. A History of English Syntax. New York, 1972.

21. Trudgill P. Dialects [Электронный ресурс]. L. - New York, 1994. URL: http://angli02.kgw.tu-berlin.de/html/dialects.html/ (дата обращения: 05.01.2012).

22. Trudgill P. The Dialects of England. L. - Cambridge, 1992.

23. Verhagen A., Kemmer S. Interaction and Causation: Causative Constructions in Modern Standard Dutch // Journal of Pragmatics. 1997. № 27. P. 61-82.

24. Weltens B. Non-Standard Periphrastic do in the Dialects of South West Britain // Lore and Language. 1983. № 3 (8). P. 56-74.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Общие сведения о нидерландском языке, который относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи. Характеристика этапов его развития. Особенности и анализ орфографии, фонетики, морфолигии и грамматики.

    реферат [28,1 K], добавлен 28.03.2010

  • Понятие о чеченских диалектах, их виды и характеристика. Структура английских диалектов: особенности, периодизация, группы. Схожесть словарных единиц английского и чеченского языков, их производные. Теории близости кавказских и индоевропейских наречий.

    курсовая работа [37,2 K], добавлен 17.01.2011

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006

  • Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.

    презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010

  • Понятие классификации языков. Генеалогическая, типологическая и ареальная классификация. Крупнейшие семьи языков мира. Поиск новых видов классификации. Индоевропейская семья языков. Семьи языков народов Юго-Востока Азии. Проблема вымирания языков мира.

    реферат [1,8 M], добавлен 20.01.2016

  • Сравнение различных древних и новых языков. Позиция общего языкознания. Подчинение элементов языка законам общей аналогии. Упрощение изучения иностранных языков как главная цель создания энциклопедии всех языков. Опыт анализа мексиканского языка.

    реферат [28,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.

    презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Особенности генеалогической классификации. Общие черты родственных языков. Их разделение по признаку исторического родства. Основные языковые семьи. Типы языков по морфологической классификации (изолирующие, агглютинативные, флективные, инкорпорирующие).

    статья [24,0 K], добавлен 21.12.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.