Научно-техническая терминология и "энергейные" законы естественного языка
Описание ряда устоявшихся представлений о научно-технической терминологии как стилистически нейтральном пласте лексики, для которого не характерны явления синонимии и многозначности. Анализ некоторых примеров реального функционирования терминов в речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.12.2018 |
Размер файла | 18,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И «ЭНЕРГЕЙНЫЕ» ЗАКОНЫ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА
Наталья Юрьевна Зайцева
Несмотря на постоянный рост и углубление наших знаний о природе и обществе практически в каждой науке надолго остаются отдельные ложные гипотезы и представления. К таким мифологемам относится ряд критериев терминологичности лексических единиц, сформулированных ещё в середине прошлого века зарубежными и отечественными теоретиками терминоведения, чаще всего инженерами и математиками по образованию. К основным критериям относятся такие требования к терминам как однозначность, отсутствие синонимов (и дублетов) и стилистическая нейтральность у терминологических знаков [7; 16; 22]. Эти требования к терминам повторяли некоторые лингвисты во главе с А. А. Реформатским [12]. (Подробнее см. [4, с. 52-61]). Требование однозначности, а также отсутствия синонимии и коннотаций у термина стало ведущим принципом в работе большинства терминологических комиссий в нашей стране и за рубежом. Однако замечено, что реальная речевая жизнь терминов и динамика развития терминологических систем не всегда подчиняется этим правилам в самых разных языках.
Начнём с принципа однозначности. Общеизвестно, что один и тот же термин в разных подъязыках имеет различные значения. Так, слово мышь, англ. mouse, фр. souris, нем. Maus, имеющее в зоологической терминологии значение mus musculus, получает в подъязыке вычислительной техники принципиально иное значение - устройство ввода координат. Однако наряду с межотраслевой полисемией и омонимией даже в рамках одного сильно нормализованного подъязыка часто обнаруживаются случаи многозначности и дублетности терминологических слов и словосочетаний (с/с). Так, в подъязыках «Телефония» и «Телекоммуникация» англ. switch употребляется в значениях выключатель, переключатель, коммутатор [2]. Одновременно разные расшифровки имеют и терминологические аббревиатуры, например, англ. MS расшифровывается и как mobil subscriber «мобильный абонент», и как mobil station «мобильный аппарат» [5, с. 13]. В английском подъязыке программирования с/с source file имеет несколько значений - «исходный файл; файл, содержащий текст программы; текст программы» [3].
В гуманитарных науках, где терминология не подвергается искусствен-ной регламентации, многозначность терминов и терминологических с/с встречается на каждом шагу. Примером может служить трактовка базовых терминов языкознания, литературоведения и семиотики, например, термина знак (англ. sign, фр. signe, нем. Zeichen). Выясняется [11, с. 44-45; 18, p. 26-30], что этот термин употребляется в сочинениях европейских филологов, семиотиков и логиков по крайней мере в трёх значениях:
1)идеальная «двусторонняя сущность, психичная в обеих своих составляющих, т.е. в означаемом и означающем» [14, с. 99, 678];
2)«материально-идеальное образование (двусторонняя единица языка), репрезентирующее предмет, свойство, отношение действительности, которое представляет единство определённого мыслительного содержания (означаемого) и фонематически расчленённых звуков (означающего)» [17, с. 167];
3)«метка, предмет, явление, которым обозначается, выражается что-нибудь... Сигнал» [9] или, в иной формулировке, материальные «вещи как знаки чего-то другого» [8].
В отличие от естественных наук, которые сравнительно быстро находят единое непротиворечивое определение для нового термина (иногда путём не всегда удачного «силового» декретирования), выработка дефиниции термина, равно как и поиск словесного сигнала для формирующегося научного понятия представляет собой часто длительный противоречивый процесс. Поучительным примером в этом отношении является чтение лингвистических заметок Ф. де Соссюра, относящихся к периоду 1891-1908 гг., и знакомство с конспектами его лекций по общей лингвистике, которые он читал в Женевском университете в 1907, 1908/09 и 1910/11 гг. [21].
Синонимия и дублетность терминов, регулируемых терминологическими комиссиями, также достаточно широко представлена в научно-технических подъязыках. Так, в русской терминологии телефонии и телекоммуникации дублетами являются: эстафетная передача вызова (общероссийский официальный термин), хэндовер (московский технический обиход), перехват (петербургский жаргон). Дублетами англо-американской аббревиатуры CM «центральная память» являются: central memory (в обиходе фирмы Nokia), communication module (для фирмы Lucent Technology), connexion management (в стандарте GCM) [5, с. 12-13]. Ср. также семантические дублеты типа фр. tйlйphone sans fil - tйlйphone portable - tйlйphone portatif - tйlйphone de poche - tйlйphone mobile «мобильный телефон» [6, c. 19]. В подъязыке программирования синонимами-дублетами являются пары: англ. macro command и macro, фр. macro-insruction и macro, а также нем. Makrobefehl и Makro «макрокоманда» [3, с. 117]; ср. в этом ряду рум. calculator и computer, рус. компьютер, ЭВМ и т.п.
В гуманитарных науках, терминология которых не подвергается искусственной нормализации, синонимия и дублетность имеют ещё более широкое распространение. Ср. такой ряд русских равнозначных лингвистических терминов как семантика, семасиология, сематология, сигнифика, учение о значении [1, с. 401]. Для обозначения французских конструкций типа c'est...qui, c'est...que в современной грамматической литературе используется 8 синонимов: la mise en propos, la mise en relief, la mise en valeur, le clivage, les phrases clivйe, le dйtachement, le prйsentatif, le tour de prйsentation [19].
Обратимся теперь к рассмотрению постулата о стилистической нейтральности, т.е. отсутствии коннотативных оттенков в означаемом терминологического знака. Известно, что терминологическая номинация часто использует вторичный семиозис и, в частности, метафоризацию. Поэтому следует ожидать, что экспрессивный элемент может участвовать в создании терминологических слов и с/с. И действительно, в самых разных терминологиях встречаются термины, несущие следы эмоциональной и экспрессивной окраски. Чаще всего эти термины используются в таких предметных областях, для которых важно эмоциональное воздействие термина на адресата или отправителя речевой информации.
Примером могут служить «устрашающие» военно-технические термины типа рус. черная акула (боевой вертолёт), англ. cobra, aircobra, flying fortress, mosquito, mustang (марки американских истребителей и бомбардировщиков времён Второй мировой войны), ср. также названия французского истребителя бомбардировщика mirage и тяжелого военно-транспортного вертолёта SA-321 «Super Frelon» (от frelon «шершень»). К этой же группе «устрашающих» терминов относятся марки немецких танков и бронеавтомобилей Второй мировой войны и Бундесвера - Tiger, Kцnigstiger, Panter, Leopard, Luchs (от Luchs «рысь»). Маскирующая стилистическая окраска присутствовала у терминологического обозначения сверхтяжелого стотонного немецкого танка Т-VII - Maus (от Maus «мышь») [20, s. 84, 86-87].
Разного вида коннотациями широко пользуется терминология моды, ср. рус. кенгуру «свитер с карманоммуфтой на животе», фр. jodhpur fluide «струящиеся брюки для верховой езды» [13, с. 11-12].
Коннотативный аспект обнаруживается и при выборе лексических средств для обозначения понятий в естественных науках. Примерами могут служить такие термины из подъязыка «Вычислительная техника» как англ. spaghetti code, нем. Spaghetti-Kode «неструктурная программа», рус. корзина, фр. сorbeille, фр. navigateur «программа просмотра» (от фр. navigateur «мореплаватель»), glisser «переместить» (от фр. glisser «скользить») или фр. puce 1) «кристалл», 2) «интегральная микросхема» (от фр. puce «блоха»).
Чаще всего бытовая выразительность терминологического знака, продиктованная его внутренней формой, существует только на начальном этапе метафорического образования термина. По мере использования терминов в профессиональной речи их коннотации постепенно угасают под давлением нормативно-терминологических значений. Так, например, специалист по вычислительной технике вряд ли ощущает образность терминов мышь, корзина, spaghetti, puce и т.п.
Существуют, однако, терминологии, например, терминология моды, где эмоциональная окраска термина держится достаточно долго. Примером могут служить такие термины как англ. atomic shower «атомный дождь», atomic blaster «атомный взрыв», bikini (от географического названия Bikini - острова в Тихом океане, где был произведён взрыв первой водородной бомбы). Поддерживают эти стилистические оттенки аффективные суффиксы: ср. фр. jupette «очень короткая юбка, закрывающая только верхнюю часть бедра» или фр. robette «платьице» для обозначения маленького короткого платья. Сходные явления наблюдаются в кулинарной терминологии. Ср. французские кулинарные термины puits d'amour «колодец любви», soupirs «вздохи» [15, с. 18].
Коннотативность термина может оживать при переносе его в художественный контекст. Ср., например, у Л. Толстого: «Но зато в архитектуре знания Анны Аркадьевны удивительны, - сказал Тушкевич. - Как же, я слышал вчера Анна Аркадьевна говорила: в стробу и плинтусы, - сказал Весловский. - Так я говорю?» («Анна Каренина»). В этом же плане использует морскую терминологию Л. Соболев: «Но флот во многом отличается от армии: юнкер - гардемарин, обыкновенный рапорт - по-флотски рапьрт, в армии на север указывает компас, во флоте компбс. Все это мелочи, но мелочи только подчеркивают, что штабс-капитану никогда не понять пышной четкости флотской жизни» («Капитальный ремонт») [10, с. 34].
Итак, наблюдения над поведением терминологических единиц в текстах различных языков показывают, что, несмотря на все усилия комиссий и комитетов, пытающихся регламентировать реальное функционирование терминов в речи, употребление этих последних подчинено тем же самым динамическим «энергейным» законам естественного языка, которые управляют жизнью литературной, бытовой и просторечной лексики. Разумеется, каждая, особенно научно-техническая, терминология нуждается в нормализации и регламентации. Однако специалистам, занимающимся этой нормализацией, следует всегда помнить, что «эргонный подход» к решению лингвистических вопросов является всего лишь технологическим приёмом моделирования, оправдывающим себя при решении определённых прикладных, дидактических и инженерно-лингвистических задач. Нельзя забывать также о том, что естественный язык не является узуальным исчислением, но живёт как открытая окказиональная и ассоциативная система, в которой 'енЭсгейб постоянно корректирует и развивает 'Эсгпн.
научный технический терминология стилистический
Список литературы
1.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 c.
2.Баринов С. М., Борковский А. Б., Владимиров В. А. и др. Большой англо-русский политехнический словарь: в 2-х т. М.: РУССО, 1997. Т. 1. 701 с.; Т. 2. 720 с.
3.Борковский А. Б., Зайчик Б. И., Боровикова Л. И. Словарь по программированию (английский, русский, немецкий, французский). М.: Русский язык, 1991. 286 с.
4.Зайцева Н. Ю. Проблемы современной французской терминологии (семиотика и типология). СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. 93 с.
5.Ивкина А. В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (на материале предметной области «Телекоммуникация» и подобласти «Телефония»): автореф. дисс. … канд. филол. наук. СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2004. 23 с.
6.Курбатова С. Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации: автореф. дисс. … канд. филол. наук. СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. 21 с.
7.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 157 с.
8.Моррис У. Ч. Основание теории знаков / пер. с англ. // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 39-142.
9.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1977. 944 с.
10.Пиотровский Р. Г. К вопросу об изучении термина // Ученые записки ЛГУ. Сер. Филол. наук. Вып. 18. № 2: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Л.: Изд-во ЛГУ им. А. А. Жданова, 1952. С. 21-36.
11.Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 1999. 256 с.
12.Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии: сб. ст. М.: Наука, 1986. С. 163-198.
13.Сонина C. Л. Французская терминология моды (статика и динамика): автореф. дисс. … канд. филол. наук. СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 1997. 15 с.
14.Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / пер. с французского. М.: Прогресс, 1977. 695 c.
15.Степанова И. И. Номинация мучных изделий в современном французском языке: лингвольтурологический аспект: автореф. дисс. … канд. филол. наук. СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2004. 21 с.
16.Терпигорев А. М. Об упорядочении технической терминологии // Вопросы языкознания. 1953. № 1. С. 71-76.
17.Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.
18.Chingareva-Slavine Е. Sйmiologie, linguistique et modйlisation. Paris: Hermиs Science - Lavoisier, 2003. 261 р.
19.D№bska-Prokop U. C'est...qui, c'est...que // Munus Amicitiae: studia linguistica in honorem Witoldi Maсczak septuagenarii. Cracoviae: Universitas Iagellonica, 1995. S. 39-40.
20.Piotrowski R., Popescu A., Chaћinskaja M., Rachubo N. Automatische Wortschatzanalyse. Bocum: Studienverlag Brockmeyer, 1985. 187 s.
21.Saussure F. de. Йcrits de linguistique gйnйrale. Йtablis et йditйs par S. Bouquet et R. Engler. Paris: Gallimard, 2002. 353 p.
22.Wьster E. Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft. Gedenkschrift fьr Univ.-Prof. Dr. Eugen Wьster. Mьnchen - New York - London - Paris: K. G. Saur, 1979. 722 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Понятие термина и терминосистемы, их функции и классификация. Явления синонимии и полисемии в терминологии. Анализ семантических особенностей синонимического ряда "произведение живописи", "художник", "формат рисунка" во французских медиатекстах.
курсовая работа [225,2 K], добавлен 04.10.2013Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Функциональный стиль научно-технической речи как объект переводоведения. Прогресс науки и техники как фактор создания особого стиля речи. Грамматические особенности и лексические закономерности научной прозы. Терминология, тенденции ее развития.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 31.10.2013Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.
дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012