Пространство деловых культур "русского Интернета"

Суть делового Интернет-дискурса на русском языке. Анализ различий в употреблении терминов и региональных вариантов слов в сфере купли, продажи и аренды недвижимости в текстах разных жанров, использующихся в разных точках коммуникативного пространства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.12.2018
Размер файла 23,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.161.1'276

Российский государственный гуманитарный университет

ПРОСТРАНСТВО ДЕЛОВЫХ КУЛЬТУР «РУССКОГО ИНТЕРНЕТА»

Елена Петровна Буторина

1. Языки Интернет-коммуникаций: количественный аспект

Интернет представляет собой «место реализации языка, которого не существовало в прошлом» [10, с. 22]. Появление новых форм функционирования языка с возникновением Интернет-коммуникаций обсуждалось российскими и зарубежными авторами [5; 7; 8; 17; 22; 26]). Появление Интернета принято относить к 1969 году. В настоящее время аудитория Интернета растёт в среднем на 18% в год. Распределение пользователей и сетевых коммуникаций неравномерно по различным странам и языковым сообществам. По данным

InternetWorldStats на конец марта 2012 года, Россия занимала седьмое место в списке стран с наибольшим числом Интернет-пользователей, число которых уже превышает 60 миллионов, увеличившись за последние 12 лет в 20 раз. Более детальную картину даёт рассмотрение количества Интернет-пользователей, ориентирующихся на русскоязычный контент и/или домен .ru (очевидно, что их число не обязательно совпадёт с количеством пользователей из России). По данным w3techs.com на 10.08.2012, среди пяти наиболее популярных языков Интернет-контента русский занимает третье место (правда, со значительным - десятикратным - отрывом от английского). В течение июля 2012 года его доля даже возросла (на 0,2%), в то время как доля английского языка за то же время немного сократилась (0,1%). Домен .ru занимает в списке наиболее популярных четвёртое место, уступая, по данным w3techs.com, только доменам .com, .net, .org и .de. Русскоязычный контент домена .ru составляет 65,5%, домена .com - 11,1% и лидирует на домене .info. Что касается места контента домена .ru в рейтингах, то лишь 2,5% входит в первую тысячу сайтов мирового рейтинга. Безусловным лидером со значительным отрывом является домен .com во всех видах контента. Количественные данные позволили нам сориентироваться в том, какое место занимают пользователи из России и русскоязычное сообщество в среде Интернет-коммуникаций, теперь рассмотрим более подробно понятие «русского Интернета», границы которого необходимо уточнить для исследования современного русского делового культурного пространства.

2. «Русский» Интернет

Глобальное распространение Интернета делает актуальной проблему определения границ «русского» Интернета. В настоящее время существует несколько подходов к определению национальных сегментов Сети: языковой, технологический и административный [23, с. 177]. Таким образом, «русский» Интернет - это русскоязычные сайты, либо русскоязычные коммуникативные потоки, либо адреса доменов .ru и .рф, либо пользователи из России, либо русскоязычные пользователи мира [21]. Как отмечают исследователи, большинство ранних русскоязычных сайтов возникло за пределами России [23, с. 176].

В настоящее время данные о количественном распределении по странам пользователей русскоязычного Интернета получить нелегко, некоторое представление могут дать результаты маркетинговых исследований: «Маркетинговая компания Spylog предоставляет следующую информацию за последний квартал 2005 [33]: примерно 58% посетителей русскоязычных сайтов проживают в России, почти 7% на Украине, около 6% в США. За ними следуют Германия (3,1%), Израиль (2,1%), Беларусь (1,9%), Латвия (1,4%), Эстония (1,2%), Великобритания (1,1%), Казахстан (1,1%), Литва (1%) и Канада (1%)» [23, с. 178]. К сожалению, методика подсчёта посещений (счётчик на сайте) не всегда позволяет определить количество посетителей, читающих именно тексты на русском языке: это могут быть ресурсы с видео- или неречевым аудиоконтентом.

По данным ФОМ, в России 26.06.2012 «…доля активной аудитории - это выходящие в Сеть хотя бы раз за сутки - сейчас составляет 39% (45,6 млн человек). Наиболее существенный рост доли интернетпользователей наблюдается в Северо-Кавказском, Сибирском и Дальневосточном ФО. Также значителен прирост в селах и малых городах» [12]. С ростом российской аудитории меняется и характер русскоязычных текстов в Интернете. «В ходе все более широкого распространения Интернета в самой стране и растущего количества пользователей, эта среда превратилась из игровой площадки для элиты в средство массовой коммуникации, отвечающее запросам коммерции и развлечения. Если в ранний период диаспора играла важную роль, в особенности в создании содержания, рост сетевого сектора внутри России совпал с перемещением акцента на потребительские или финансовые услуги, сделки, товары и (политические) новости» [23, с. 179].

Мы выбираем для целей нашего исследования языковой критерий определения «русского Интернета», поскольку нас Интернет-пространство интересует прежде всего как лингвистический феномен [5]. Подобный же подход использован в проекте О. Моргуновой Russophones corpus [31]. По данным её выборки, включающей 400 русскоязычных ресурсов, зарегистрированных за пределами России, 47% ориентировано на одну страну, 18% носит глобальный характер, 16% - локальный, 12% - региональный, 3% рассчитано на часть страны, остальные либо не специфицированы, либо заблокированы к моменту окончания исследования. По типу организации коммуникации 60% представляло собой информационный портал, 12% - блоги, 10% - директории, 9% - сайты компаний, 6% - форумы, остальные полифункциональны. По типу представленной информации 44% служат средствами организации сообщества, 12% - официальные институты (чаще религиозные), 12% - коммерческие компании, 12% - личные страницы, 10% - медиа, остальные не определены или носят смешанный характер. Что касается используемых языков, на 51% сайтов используется только русский, на 36% - русский и ещё один язык, на 6% - русский + 2 языка, на 2% русский + более чем 2 языка, остальные не определены. По тематике анализируемые средства распределены следующим образом: 41% политематичны, 21% содержат повседневные истории, касающиеся местного сообщества, на 13% представлена информация о музыке, культуре, туризме, 9% носят религиозный характер, 5% - бизнес-коммуникации, 5% - политика, остальные не специфицированы. Таким образом, можно видеть, что русскоязычные сайты и блоги за границами России в значительной степени дифференцированы по функциям, темам и охвату аудитории.

[27] - самого крупного и авторитетного в Интернете каталога сайтов, модерируемого людьми. Эти сведения позволяют сориентироваться в количественных характеристиках русскоязычного Интернета: числе сайтов и блогов в разных странах и тематическом распределении Интернет-ресурсов. В каталоге на 5.08.2012 приведены данные о 91084 ресурсах из различных стран и регионов. Помимо текстов, касающихся науки, культуры, искусства, новостей, спорта и различных сфер бытового общения, можно выделить 11237 источников, ориентированных на бизнес-коммуникации. Можно отметить высокую степень тематической дифференциации этой сферы: аудит, инвестиции, кадры, международный бизнес, реклама, электронная коммерция, финансовые услуги, программное обеспечение и т.п. Таким образом, есть основания утверждать, что в современном Интернет-пространстве русскоязычный контент представлен не только межличностными коммуникациями, блогами, досками объявлений, но и активно распространяющимися и развивающимися деловыми дискурсивными практиками различных уровней.

Краткий обзор русскоязычных ресурсов позволил создать лишь очень приблизительную картину «русского» Интернета: слишком разные методики подсчёта используют разные авторы. Пока мы можем ориентироваться в основном на грамматическую структуру текстов - несмотря на использование латиницы и большого числа заимствований, мы можем считать эти тексты написанными на русском языке. Вопрос о существовании «языка Интернета» продолжает активно обсуждаться и русистами, и зарубежными авторами.

3. Интернет-лингвистика

В последние несколько лет ряд исследователей использует термин «Интернет-лингвистика» ([10; 22]), имея в виду интегральное направление [10], объединяющее подходы различных лингвистических дисциплин, использующее методы лингвистических и коммуникативных исследований (дискурс-анализ, контент-анализ, нарративный анализ, модели исследования межкультурной коммуникации и др.) и постепенно формирующее свой инструментарий. Предметом Интернет-лингвистики «становятся лингвистически релевантные особенности интернет-коммуникации на различных языковых уровнях: морфологическом, лексическом, синтаксическом, текстовом (на уровне текста или совокупности текстов), коммуникативном (уровне коммуникативной стратегии) и т.д.» [Там же, с. 36]. Существует ли так называемый «язык Интернета» (см. появление в англоязычном научном мире терминов Internet language, Netspeak, e-language, e-talk, wired-style, geekspeak и др.), и в какой степени язык «русского Интернета» отличается от современного русского языка? Вероятно, существует шкала, на которой можно расположить различные дискурсивные практики, в той или иной степени оказывающие влияние на систему и норму современного языка. Например, межличностные игровые коммуникации, вероятно, могут иметь более выраженные особенности по сравнению с отредактированными литературными текстами (если же сравнить эти тексты Интернета с записями спонтанной разговорной речи, частными письмами или дневниками, возможно, их своеобразие окажется не настолько принципиальным, чтобы говорить о новом языке). В то же время особенности институциональных Интернет-дискурсов не столь очевидны, но представляют большой интерес с точки зрения исследования функционирования русского языка в новом коммуникативном (Интернет) и социокультурном (глобальная аудитория) пространстве ([2; 6]).

4. Институциональный деловой дискурс

В нашем исследовании мы опираемся на следующее определение дискурса - «актуализованная в речевом контексте совокупность текстов, объединенных общей ситуативной темой (архитемой) и обусловленных экстралингвистическими факторами, включающими конкретные условия протекания коммуникации (время и место), характеристики канала общения, социальные характеристики коммуникантов, невербальные средства общения и т.п.» [18, с. 21]. интернет дискурс термин жанр

Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений [14, с. 14]. В. И. Карасик считает основой институционального дискурса два системообразующих признака: цели и участники общения [15, с. 25]. Например, цель политического дискурса - завоевание и удержание власти, делового дискурса - установление взаимовыгодных деловых отношений между организациями и т.д. Основными участниками институционального дискурса являются представители определенного института и люди, обращающиеся к ним.

Важной отличительной чертой институционального дискурса является его стереотипность. Коммуникативные клише в рамках институционального дискурса являются своеобразными ключами для понимания всей системы отношений в соответствующем институте. Особенно важна их роль в условиях межкультурной коммуникации.

5. О возможностях исследования границ русского культурного пространства в русскоязычном Интернете

Интернет-коммуникации открывают не только новые возможности развития языка, но и новые перспективы лингвистических исследований. В последнее время появились исследования региональных особенностей русской речи ([1; 3; 13]). Для наблюдений за особенностями деловой речи в регионах России и за рубежом был избран дискурс, касающийся купли-продажи и аренды недвижимости. Тексты этого дискурса наиболее интересны, поскольку обозначения, связанные с недвижимостью, попадают в деловой дискурс из официального языка, риэлтерского сленга, заимствований. Одним из промежуточных звеньев здесь выступают СМИ и продолжение технических и коммуникационных возможностей развития медиа - Интернет-коммуникации.

С 2005 года в Интернете существует проект компании ABBYY «Языки русских городов» [24]. Целью проекта является составление словаря русской региональной лексики. При проекте открыт форум «Городские диалекты». В исследовании М. В. Ахметовой [1] по результатам статистического анализа материалов базы периодики «Интегрум» с начала 1990-х годов представлены интересные данные. Автор сопоставляет номинации городских жилых помещений (в её терминологии «ойкемонимов» - от греческого пЯкзмб `жилое помещение, жилище, жилье; строение, постройка, здание') на русском языке в различных регионах России и ближнего зарубежья. По результатам классификации, представленной в [Там же], нами составлена Табл. 1.

Таблица 1.

Тип названия

Примеры

Зафиксировано в русском языке зарубежья

1.

по времени постройки

хрущёвка сталинка

Украина, Белоруссия, Латвия

2.

по функции

малосемейка гостинка

Украина, Эстония

3.

наличие коммунальных удобств

с частичными удобствами (ЧУ), полублагоустроенное (ПБ), частично благоустроенное (ЧБ)

Украина, Белоруссия, Латвия, Молдова

4.

коммунальные квартиры

подселение

Белоруссия

5.

количество комнат

полуторка

Белоруссия, Латвия

6.

строительные проекты и серии

чешка

Украина, Белоруссия, Молдова

7.

внешний вид дома

свечка

Украина

8.

материал

деревяшка

нет

9.

планировка

трамвайчик

Украина

10.

историзмы

жакт

нет

11.

временное жильё

коттедж

нет (в этом значении)

12.

экспрессивные

хихишник

нет

Зафиксированные региональные варианты употребляются, как правило, в текстах, ориентированных на адресатов соответствующего региона (иногда всего постсоветского пространства).

Если мы обратимся к текстам на русском языке, в которых предлагается недвижимость покупателям, проживающим в любой точке мира, то в них употребляется нейтральная и терминологическая лексика [4], региональные варианты ([1; 25]) не встречаются, в целом информация выражена более эксплицитно (см. Пример 1).

Продается полностью отремонтированная 4-комнатная квартира в районе Ласнамяэ. В квартире сделан качественный ремонт: заменены окна и двери, радиаторы; на полу натуральный дубовый паркет, в каждую комнату проведено телевидение и Интернет, а также сигнализация. Квартира продается вместе с мебелью в кухне и ванной комнате; в жилой комнате выстроен камин, есть подвал. В доме низкие коммунальные платежи. В доме активное товарищество, произведены все основные работы; подъезды, фасад дома утеплены в 2008 году, крыша полностью заменена и утеплена в 2011 году (на работы гарантия 10 лет). Бесплатная парковка у дома! Неподалеку есть все необходимое для комфортного проживания;

общественный транспорт, детские сады, школы, почтовое отделение, торговый центр, речка Пирита, дорожки для прогулок.

Для формулирования гипотезы произведена произвольная выборка с русскоязычных сайтов объявлений о купле/продаже/аренде недвижимости ([9; 11; 19; 20; 30]) и их анализ при помощи программ ([29; 32]). В текстах достаточно часто используются слова (например, апартаменты), не встречающиеся в описании квартир, предлагаемых для региональных адресатов. Кроме того, достаточно часто употребляются термины недвижимость, инвестиции, жилая площадь [4] и др. Это позволяет сделать вывод о том, что при ориентации на глобального русскоязычного адресата (возможно, даже родившегося и выросшего не в России) используются иные принципы построения делового дискурса: нейтральная или терминологическая лексика, развёрнутые синтаксические конструкции, эксплицитное изложение информации и т.п.

На основании предварительного анализа произвольной выборки можно выдвинуть гипотезы:

1. чем менее определён адресат с точки зрения места его проживания, тем более институциональный дискурс используется в деловом общении;

2. глобальная (в понимании Д. Кристала [16]) деловая русскоязычная культура более низкоконтекстна (по терминологии Г. Хофстеде [28]);

3. выбор того или иного типа культуры определяется ориентацией на адресата: снижение контекстности возникает для привлечения более широкого круга потенциальных покупателей, сохранение высококонтекстного сообщения содержит дополнительный маркер «свой/чужой».

Выдвинутые гипотезы нуждаются в проверке на более представительном корпусе с использованием количественных и качественных методов контент-анализа.

Таким образом, русскоязычное Интернет-пространство, не ограниченное пределами одной страны и региона, даёт возможности статистического изучения особенностей текстов, отражающих проявления локальной/глобальной русскоязычной идентичности. Формирование и функционирование различных коммуникативных сообществ и групп, включённых в различные языковые и культурные контакты, является существенным фактором, приводящим к дифференциации языка. Динамический характер узуса и вариативность нормы в русскоязычной коммуникации не только в России, но и за её пределами необходимо учитывать при кодификации современного русского языка.

Список литературы

1. Ахметова М. В. Региональная вариативность терминов, связанных с городской недвижимостью: по материалам электронной базы периодики «Интегрум» // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной международной конференции «Диалог» (Бекасово, 4-8 июня 2008 г.). М., 2008.

2. Беликов В. И. Русское языковое пространство и технический прогресс // Русский язык сегодня. М., 2006. Вып. 4. Проблемы языковой нормы. С. 62-76.

3. Беликов В. И. Сравнение Петербурга с Москвой и другие соображения по социальной лексикографии // Русский язык сегодня. М.: Ин-т рус. яз. РАН, 2004. Вып. 3. Проблемы русской лексикографии. С. 23-38.

4. Большой толковый словарь официальных терминов: более 8000 терминов / сост. Ю. И. Фединский. М.: Астрель; АСТ; Транзиткнига, 2004. 1165 с.

6. Буторина Е. П. Особенности жанра жалобы на Интернет-сайтах // Конфликт в языке и коммуникации: сборник статей. М.: РГГУ, 2011. С. 451-464.

8. Буторина Е. П. Русский язык в Интернете // Актуальные проблемы преподавания русского языка и литературы: сборник статей. М.: ФА, 2003.

10. Горошко Е. И. Современная интернет-коммуникация: структура и основные параметры // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, О. В. Лутовинова. М.: ФЛИНТА; Наука, 2012. С. 9-52.

13. Капанадзе Л. А., Красильникова Е. В. Лексика города (к постановке проблемы) // Способы номинации в современном русском языке / отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. С. 282-294.

14. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.

15. Карасик В. И. Структура институционного дискурса // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. С. 25-33.

16. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: Весь мир, 2001. 240 с.

17. Кролл Э. Всё об Internet. Киев: DHV, 1995. 592 c.

18. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М., 2003. 280 с.

21. Перфильев Ю. Ю. Российское интернет-пространство: развитие и структура. М.: Гардарики, 2003. 273 с.

25. Corten I. H. Vocabulary of Soviet Society and Culture: a Selected Guide to Russian Words, Idioms, and Expressions of the Post-Stalin Era, 1953-1991. L., 1992.

26. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

28. Hofstede G., Hofstede G. J., Minkov M. Cultures and Organizations: Software of the Mind. McGraw-Hill/Irwin, 2010. 578 p.

Аннотация

В статье обсуждаются особенности делового Интернет-дискурса на русском языке. Основное внимание автор уделяет анализу различий в употреблении терминов и региональных вариантов слов в сфере купли, продажи и аренды недвижимости в текстах разных жанров, использующихся в разных точках коммуникативного пространства русскоязычного Интернета. Выявленные особенности дискурсивных практик рассматриваются в контексте характеристик «глобального языка».

Ключевые слова и фразы: Интернет-коммуникация; деловой дискурс; русский язык зарубежья; профессиональный сленг; региональный вариант; глобальный язык; термин; институциональный дискурс; Интернетлингвистика.

The author discusses the features of business Internet-discourse in Russian, pays particular attention to the analysis of the differences in the use of the terms and regional variants of the words in the sphere of the purchase, sale and lease of real estate in the texts of different genres that are used in different parts of the communicative space of the Russian-speaking Internet, and considers the revealed features of discursive practices in the context of “global language” characteristics.

Key words and phrases: Internet-communication; business discourse; Russian language of the abroad; professional slang; regional variant; global language; term; institutional discourse; Internet-linguistics.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Распределение приведенных слов-синонимов, с учетом их стилистической окраски. Значения юридических терминов. Словосочетания, характерные для официально-делового стиля. Расстановка ударений в словах, а также значение слов иностранного происхождения.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 16.03.2013

  • Исследование правил в русском языке по теме исследования и проверка, насколько они соблюдаются в устной и письменной речи. Основные различия в употреблении слов с флексией и без флексии. Факторы, повлиявшие на изменение форм употребления изучаемых слов.

    дипломная работа [146,5 K], добавлен 25.04.2015

  • Характеристика существенных различий между русским и немецким менталитетом, их признаки и области проявления. Психологические особенности Я-пространства. Сущность уровней общественного коммуникативного поведения, текста, высказывания, семантики слова.

    реферат [28,2 K], добавлен 06.09.2009

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016

  • Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.

    курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014

  • Выявление характера и особенности специального искажения слов русского языка в виртуальном пространстве сети Интернет. Причины использования интернет-сленга при общении в социальных сетях. Сравнительный анализ отношения к интернет-сленгу детей и взрослых.

    контрольная работа [914,8 K], добавлен 29.03.2016

  • Интернет-дискурс и его основные характерные черты. Экстралингвистические особенности музыкальных форумов, цельность и связность текста. Сравнительный анализ особенностей форумного дискурса, характерных для разных типов французских музыкальных форумов.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 21.07.2015

  • Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.

    автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.