Трансформація англійських юридичних термінів в українську мову

Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень. Дослідження шляхів перекладу англійської юридичної термінології на українську. Використання лексичного еквіваленту для перекладу термінів. Проблеми перекладу юридичних термінів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.12.2018
Размер файла 20,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Трансформація англійських юридичних термінів в українську мову

С.М. Нікіфорова

Анотація

У статті розглянуто порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів- словосполучень. Досліджено також шляхи перекладу англійської юридичної термінології на українську, винайдено, що в юридичній термінології зустрічаються переважно складні терміни та терміни-словосполучення. юридичний термін переклад англійський

Ключові слова: еквівалент, термін-словосполучення, стале словосполучення, аналітичний та синтетичний етапи перекладу, прийом опису, прийом калькування, прийом транскрибування.

В статье рассмотрен порядок перевода сложных юридических терминов и терминов-словосочетаний. Исследованы также способы перевода английской юридической терминологии на украинский, определено, что в юридической терминологии встречаются в основном сложные термины и термины-словосочетания.

Ключевые слова: эквивалент, термин-словосочетание, устойчивое выражение, аналитический и синтетический этапы перевода, прием описания, прием калькирования, прием транскрибирования.

The order of translation of complex law terms and terms-combinations has been considered in the article. And also the main ways of translation of English law terminology into Ukrainian have been researched in the work.

Key words: equivalent, term-combination, fixed phrase, analytical and synthetic stages of translation, method of description, method of calquing, method of transcription.

Для розвитку наукової думки характерними є не тільки процеси диференціації, але й інтеграції наук, унаслідок чого на стику окремих галузей виникають нові науки, як, наприклад, юридична лінгвістика.

Процеси «вторгнення» учених-мовознавців «у сферу впливу» вчених-юристів і навпаки є типовими для розвитку науки наприкінці ХХ - початку ХХІ в. у цілому. Підтвердженням цього стали роботи українських учених, юристів і лінгвістів, З.А. Тростюк і Н.В. Артикуци, С.П. Кравченко й А.С. Токарської, В.Я. Радецької і

Передача англійських термінів на українську мову вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та юридичної літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміна з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова [1].

Нерозривний зв'язок юридичних понять і відповідних їм термінів виявляється в тому, що упорядкування правової термінології неможливо без досить глибокої наукової розробки юридичних понять, їхнього логічного аналізу і точного визначення. Якщо юридичні поняття визначені недостатньо ясно, про точну, зроблену термінологію не може бути і мови. Як відзначав академік В.В. Виноградов, усякі «спроби упорядкування термінів без попереднього аналізу понять, що ними виражаються, залишаються безрезультатними» [2].

Юридичний термін буває і багатозначним, хоча одним з вимог до терміна є саме його однозначність, адже законодавець повинен дати юридичному термінові одне-єдине визначення, включаючи в нього всі істотні з його погляду ознаки, тобто такі, котрі носять регулюючий характер, мають правове значення. Наявність у терміна декількох різних законодавчих дефініцій веде до нечіткості, розпливчастості правового регулювання, породжує непорозуміння і помилки, як правило, з боку тих, на кого поширюється дія законодавчого акта. Однак визначення правового поняття в законі дуже важливе і з нормативної сторони. Орган або особа, що застосовують або виконують правове розпорядження, не можуть трактувати дане законодавцем поняття інакше, ніж це сформульовано в нормативному акті. Нормативні дефініції - норми особливі, що включаються органічно в механізм правового регулювання, що визначають його загальні основи, організаційні передумови [3].

Порядок перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

Термінологія сучасної літературної мови дуже багата й розгалужена відповідно до існуючих у теперішньому суспільстві знань. У її складі виділяється велика група суспільно-політичної термінологічної лексики, спеціальна лексика.

У процесі перекладу терміна визначають 2 етапи:

з'ясування значення терміна у контексті;

переклад значення рідною мовою [4].

Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту.

Еквівалент - постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони слугують опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти знаходити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів- еквівалентів.

Але оскільки юридичні терміни - це переважно складні терміни або терміни- словосполучення, то вони є основною проблемою перекладу юридичного тексту.

Складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення. Наприклад: conclusive notice - кінцеве попередження; arrival on departure - свідчення під присягою. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур - аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап - переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміна. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин й визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміна. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміна [5].

Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів- словосполучень:

прийом опису - передача слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику.

Приклад:

Accrual right - право на витягнення доходу; account - несплачена боргова вимога; official accusation - офіційне звинувачення (у скоєнні злочину); acknowledgment of will - неофіційне признання заповідачем перед свідком, який може це підтвердити, що підпис під заповітом належить заповідачеві; on account of whom it may concern - за рахунок тих, кого це може стосуватись (страхова формула);

прийом калькування - переклад англійського слова чи словосполучення за його частинами з наступним складанням цих частин. Такий переклад відтворює англійське слово дослівно.

Приклад:

Multiple accredit - множинне акредитування; accomplice of attempt - співучасник у замаху; according to law - у відповідності до закону.

Оскільки в юридичних звітах та договорах часто використовуються назви різноманітних закладів та юридичних та інших фірм, то при перекладі термінів у юридичному контексті часто використовується такий прийом перекладу як транскрибування;

прийом транскрибування - передача літерами рідної мови звучання англійського слова.

Приклад:

Special Systems Industry - Спешіал Систем Індастрі.

переклад за допомогою використання різних прийменників.

Приклад:

Accreditee person - особа, в присутності якої виконується акредитування; to acknowledge the compliment - відповісти на почесті; acquisition by conquest - заволодіння майном шляхом захоплення [6].

Значні труднощі викликають терміни, до складу яких входять групи слів, так звані багатокомпонентні терміни.

Існує ряд термінів-словосполучень, які не допускають дослівного перекладу, хоч мають еквіваленти в рідній мові. Окремі елементи таких термінів відрізняються від компонентів еквівалента рідною мовою. Такі терміни рідко стрічаються в юридичній термінології [7].

Приклад:

Private nuisance - джерело небезпеки.

Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі:

Notice - 1) попередження, повідомлення, заява, сповіщення, попереджати, сповіщати; 2) сповіщення про готовність судна до завантаження; нотіс; 3) знання, обізнаність.

Charge - 1) обтяження речі, заставне право, обтягувати заставою; 2) забов'я- зання, відповідальність; покладати відповідальність; 3) розпорядження, вимога, доручення; доручати, вимагати; 4) обвинувачення, пункт обвинувачення; звинувачувати; 5) аргументування в позовній заяві у спростуванні передбачуваних доводів відповідача; 6) письмова деталізація вимог сторони стосовно заведеного діла;

завершальне звернення судді до присяжних (перед вимовою вердикту);

звертання стягнення; 9) завідування, керівництво, ведення, піклування; 10) особа, яка знаходиться на піклуванні; 11) ціна; витрата; нарахування; збори; пільги; назначати ціну; покладати витрати на когось.

Account - 1) рахунок; розрахунок; 2) належний платіж; несплачена боргова вимога; 3) звіт; робити звіт; пояснювати; 4) позов з вимогою до звіту; 5) відповідати; нести відповідальність.

Таке слово, яке має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміна у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв'язку з даним словом. Найбільш тісний зв'язок існує між підметом та присудком, присудком і прямим додатком, означенням і означувальним словом [8].

Приклади:

Notice in writing - письмове попередження; notice to admit - вимога у зізнанні (з ціллю скорочення витрат по пред'явленню судових доказів); to give notice to - повідомляти когось про щось; to have notice of - знати про щось; notice to plead - вимога надати змагальний папір; notice to produce - пропозиція супротивній стороні надати в суд документ; notice to quit - попередження наймачу про розірвання договору найма житлового приміщення; to take notice - отримати повідомлення; with notice - бути попередженим; without notice - без попереднього повідомлення; notice of action - повідомлення про подачу позову; notice of alibi - попередження про намір заяви алібі; notice of allowance - офіціальне повідомлення про акцептування заяви на патент; notice of amendment - повідомлення про виправи; notice of appeal - повідомлення про апеляцію; notice of appearance - повідомлення (позивача відповідачем) про явку в суд; notice of appropriation - сповіщення про виділення (індивідуалізації) товару для виконання договору; notice of argument - повідомлення про дебати; notice of copyright - відмітка ( на друкарському виданні) про авторські права; notice of dishonor - повідомлення про несплату векселя; notice of opposition - заперечення, протест; notice of trial - повідомлення про призначення справи на слухання.

Charge on the merits - звинувачення по суті справи; on a false charge - за помилковим звинуваченням; detail a charge - конкретизувати обвинувачення; dismiss a charge - відхилити обвинувачення; to drop a charge - відмовитись від обвинувачення; to give smb in charge - передати в руки поліції; здати когось поліції; to charge the jury - налаштувати присяжних; without charge - безоплатно; affirmative charge - розпорядження присяжним не роздивлятись дане питання; extra charge - особа плата; націнка; додаткові витрати; land charge - податок з нерухомості.

Account de computo - позов з вимогою звіту; bring to account - залучати до відповідальності; account guilty - признати винним; frozen account - блокований рахунок; account render - позов з вимогою звіту.

Проаналізувавши все вищезазначене, можна зробити висновок, що загалом юридичні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу юридичних термінів та термінів- словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки, але й всередині самої юридичної галузі тексту. Точне значення терміна в даному випадку можна виявити лише за допомогою контексту та інших термінів, що пов'язані між собою у терміні-словосполученні.

Література

1. Казакова М.В. Практические основы перевода. - СП.б, 2001;

2. Виноградов В.С. Общие лексические вопросы. - Москва, 2004;

3. Комісаров В. Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. - К.: Вища школа, 1985 р.;

4. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. - Москва, 1993;

5. Коптілов В. Теорія і практика перекладу. - Київ, 2003 р;

6. Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. - Москва, 2003;

7. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. - 2002;

8. Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. - Львів: ВЛІ, 1988;

9. Шевченко Й. С. Лінгвістичні й дидактичні проблеми іншомовної комунікації. - Харків: Константа, 2002;

10. Енциклопедичний юридичний словник. - Київ, 2001.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.