Лексико-семантические характеристики собирательного количества в белорусских и английских паремиях

Лексические способы передачи квантитативного значения "собирательность" в белорусском и английском языках. Специфика упорядоченных и неупорядоченных совокупностей. Исследование лексических способов репрезентации совокупности в паремиологических текстах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.12.2018
Размер файла 33,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексико-семантические характеристики собирательного количества в белорусских и английских паремиях

Е. П. Маюк

Розглядаються лексико-семантичні засоби реалізації збірної кількості у білоруській та англійській мовах. Явище збірності аналізується у зіставному і лінгвокультурологічному аспектах, що дозволяє виявити типологічно спільні та національно-специфічні характеристики в значеннях квантитативних компонентів. Встановлення ізоморфних рис при зіставленні неблізькоспоріднених мов підтверджує наявність загальних закономірностей реалізації значення `збірна кількість'. Так, центр семантизації збірності в обох мовах представлений іменниками, що називають родовидові поняття, і іменниками, які представляють впорядковані і невпорядковані сукупності різних осіб і предметів. Асиметрія в лексиколизації значення збірної кількості виявляється в тому, що білоруські паремії з конституентом сям 'я в більшості випадків забарвлені позитивно, у той час, як англійські прислів'я та приказки з квантитативним компонентом family отримують нейтральну чи негативну оцінку. Особливістю білоруських паремій, в структуру яких входять лексеми род (рід), радня (родичі), радзінка (родичі), є їх негативна конотація. Сема „сукупна кількість” реалізується також білоруським словом пасуда (посуд), що не спостерігається в англійських прислів'ях і приказках.

Ключові слова: категорія квантитативності, збірність, збірні іменники, сукупна множинність, кількість, порівняльно-зіставний аналіз, лінгвокультурологічний аспект.

Рассматриваются лексико-семантические способы реализации собирательного количества в белорусском и английском языках. Явление собирательности анализируется в сопоставительном и лингвокультурологическом аспектах, что позволяет выявить типологически общие и национально-специфические характеристики в значениях квантитативных компонентов. Установление изоморфных черт при сопоставлении неблизкородственных языков подтверждает наличие общих закономерностей реализации значения `собирательное количество'. Так, центр семантизации собирательности в обоих языках представлен именами существительными, называющими родовидовые понятия, и именами существительными, представляющими упорядоченные и неупорядоченные совокупности различных лиц и предметов. Асимметрия в лексикализации значения собирательного количества проявляется в том, что белорусские паремии с конституентом сям'я в большинстве случаев окрашены положительно, в то время, как английские пословицы и поговорки с квантитативным компонентом family получают нейтральную или отрицательную оценку. Особенностью белорусских паремий, в структуру которых входят лексемы род, радня, радзінка, является их негативная коннотация. Сема „совокупное количество” реализуется также белорусским словом пасуда, что не наблюдается в английских пословицах и поговорках.

Ключевые слова: категория квантитативности, собирательность, собирательные существительные, совокупная множественность, количество, сравнительно-сопоставительный анализ, лингвокультурологический аспект.

The article considers lexical-semantic means of verbalisation of collective quantity in the Belarusian and English languages. The phenomenon of collective quantity is analyzed in comparative and linguocultural aspects which enable to reveal typologically common and nationally specific characteristics in the meanings of quantitative components. The establishment of isomorphic features when comparing two non-closely related languages confirms the existence of general laws of realization of the meaning `collective quantity'. Thus, in both languages the centre of sematisation of collectiveness is represented by nouns of generic notions and nouns of ordered and unordered set of various persons and objects. Asymmetry in the lexicalization of collective quantity is manifested in the fact that in most cases the Belarusian proverbs with the word сям 'я `family' have a positive connotation. Whilst, the English proverbs with the quantitative component family receive a neutral or negative valuation. The peculiarity of the Belarusian proverbs that include the lexical tokens род `kindred', радня `kin, kinsfolk', радзінка `kin, kinsfolk' in their structure is their negative characterization. The seme `collective quantity' is as well conveyed by the Belarusian word пасуда `utensil' which is not observed in English proverbs. The analysed lexical tokens denominate the quantitative meaning `collectiveness' both in the Belarusian and English languages. This fact proves the thematic unity of linguistic conceptualization of collective quantity. The results of the research can be used in the context to the issues of translation, bilingual lexicography, teaching English to Belarusian audience and Belarusian to Anglophone audience.

Key words: category of quantity, collective quantity, collective nouns, collective multiplicity, quantity, comparison and collation, linguocultural aspect.

В основе собирательного количества лежит присущее человеческому мышлению свойство объединять одной лексемой объекты реальной действительности, которые передают по тем или иным причинам единое целое. Восприятие некоторого количества, как единства не исключает сознания явления множественности как совокупности, а также условности такого объединения [1, c. 7]. При этом множество преломляется в единство и, соответственно, получает материальное выражение в языке. Как отмечает З. В. Панфилов, „...языковое значение собирательности, поскольку оно обусловлено некоторыми общими свойствами человеческого мышления, а именно наличием собирательных понятий, является одной из разновидностей понятия, как формы мышления, присуще всем языкам независимо от их типологических различий ... различия обнаруживаются лишь в объеме и в способах выражения значения собирательности” [2, с. 250].

В статье рассматриваются лексические способы передачи квантитативного значения `собирательность' в белорусском и английском языках. Предметом исследования являются семантические и функциональные характеристики белорусских и английских имен существительных, реализующих сему собирательности. Цель исследования - установление закономерностей объективации квантитативного значения собирательного количества в двух структурно разнотипных языках. В качестве фактического материала выступили белорусские (296) и английские (377) паремиологические тексты, извлеченные из сборников белорусских и английских пословиц и поговорок. Исследование выполнено с учетом

лингвокультурологического аспекта языков.

Под собирательными именами существительными мы понимаем языковые единицы, реализующие значение совокупной множественности предметов и лиц. Собирательные существительные образуют особую область, близкую по значению к формам множественного числа, так как они имеют сему множественности. Слова такого рода издавна рассматривались как ,,выступающие в форме единственного числа обозначения множеств” [3, с. 322]. О. Есперсен разграничил их с наименованиями „массы”, к которым ученый отнес конкретные субстанции (напр., вода, золото) и невещественные явления, не поддающиеся счету (напр., музыка, справедливость) [4, с. 229 - 232]. К собирательным существительным также относят следующие группы слов: собственно собирательные, содержащие в значении семы `множественность' и `совокупность' (напр., листва, крестьянство); групповые собирательные, имеющие в единственном числе семы `множественность', `совокупность' и `единичность' (напр., семья,

народ); словосочетания, включающие названия совокупностей, типа группа детей; некоторые pluralia tantum, имеющие помимо семы `множественность', также сему `совокупность' и обозначающие совокупное множество (напр., мемуары, химикаты) [5, с. 34 - 37]. В белорусской лингвистике и литературоведении отдельные языковые средства выражения квантитативного значения собирательности проанализированы в работах П. В. Верхова, М. А. Жидович, А. И. Наркевича, А. Е. Супруна, А. И. Чабярук [6; 7; 8; 9; 10]. Однако лексико-семантические характеристики квантитативных компонентов собирательности в белорусском языке в сопоставлении с неблизкородственными языками пока не стали отдельным предметом исследования ученых.

Лексические средства выражения собирательности в белорусском и английском языках представлены следующими семантическими группами: 1) родо-видовые понятия; 2) упорядоченные и неупорядоченные совокупности различных лиц и предметов.

1. Родо-видовые понятия. К лексическим способам

выражения рассматриваемой группы относятся имена существительные, содержащие сему `собирательность' и выступающие в форме единственного числа с присущим им значением единичности. Группа родо-видовых понятий включает 12 белорусских и 14 английских квантитативных единиц, которые были классифицированы по следующим подгруппам: совокупность живых существ и совокупность неживых существ (неодушевленные предметы).

А. Совокупность живых существ представлена личнособирательными языковыми единицами, которые связанны с образами ,,люди” и ,,животные”.

Образ ,,люди” объективируют белорус. сям'я, род, радня, радзінка, брацтва, арда; англ. kin `родня, родственники; семья', family `семья, род', nation `народ, нация', generation `поколение', kindred `родные, родственники; родня', kinsfolk `родные и родственники, кровная родня; члены одной семьи':

(1) Уся сям'яумесце, і душа намесце [11, с. 41].

(2) Па роду і куры чубатыя [11, с. 128].

(3) Радні, як мардвы, а паабедаць нейдзе [11, с. 139].

(4) Радня да паудня, а як сонца зойдзе - сам чорт не знойдзе [11, с. 143]

(5) Добрае брацтва дарожа багацтва [11, с. 141].

(6) Арду твораць [12, с. 501].

(7) A man cannot bear all his kin on his back - буквально `Человек не может всю свою родню нести на своей спине' - `человек не может отвечать за проступки всех своих родственников' [13, р. 34].

The family that prays together stays together - буквально `Семья, которая вместе молится, вместе и живет' - `вера объединяет членов семьи' [13, р. 109]. собирательность белорусский английский лексический

(8) The English are a nation of shopkeepers - буквально `Англичане - нация лавочников' - `о стереотипе, характеризующем англичан' [13, р. 95].

(9) Wheresoever you see your kindred, make much of your friends - буквально `Где бы ни увидел своих родственников, заводи побольше друзей' - `о ненадежности родственников; лучше иметь дело с друзьями, чем с родными' [14, р. 220].

(10) A man lives a generation; a name to the end of all generations - буквально `Человек живет одно поколение, а его имя все поколения' - `хорошие поступки славят имя человека на многие годы' [14, р. 184].

(11) Many kinsfolk, few friends - буквально `Много родственников, несколько друзей' - `говорится в укор благополучным родственникам, которые не помогают своим родным' [14, р. 220].

Как видно из примеров, совокупность живых существ, представленная собирательными именами существительными может получать как положительную, так и отрицательную оценку в белорусских и английских паремиях. При этом характерным для обеих лингвокультур является одобрительная коннотация, когда речь идет о пользе, приносимой совокупностью людей (примеры 1, 5, 8), и негативная - когда паремия подчеркивает какой-либо недостаток (примеры 2, 3, 7, 10, 12). Анализ показал, что белорусские паремии с лексемой сям 'я получают в большинсте случаев положительную коннотацию (7 пословиц и поговорок), в то время как английские паремии со словом family в основном окрашены нейтрально (4 пословиц и поговорок) либо отрицательно (3 пословиц и поговорок). Таким образом, в белорусской лингвокультуре важность семьи как моральной основы общепринятого образа жизни акцентируется в большей степени, чем в английской. Белорусские лексические единицы род, радня, радзінка употребляются в паремиях с отрицательной окраской (10 пословиц и поговорок): родственники у белорусов часто связываются с лишними хлопотами, нежелательными затратами или негативными характеристиками. Их английские аналоги kin, kindred, kinsfolk чаще встречаются в пословицах и поговорках со стилистически нейтральным оттенком (7 пословиц и поговорок).

Образ „животные” представлен белорусской лексемой скаціна и английскими лексемами fish `рыба', cattle `крупный рогатый скот', poultry `домашняя птица':

(12) Скаціна, бязмоуна, не скажаць, што піць хочаць [12, с. 197].

(13) Old cattle breed not - буквально `Старый скот не дает потомства' - `пожилые люди, в силу своего возраста и здоровья, не могут выполнять много работы' [13, р. 588].

(14) Women, priests, and poultry, have never enough - буквально `Женщинам, священникам и домашней птице всегда всего мало' - `с неодобрением говорится о ненасытности' [14, р. 225].

Б. Совокупность неживых, неодушевленных предметов. Компоненты данной подгруппы являются предметнособирательными существительными (белорус. грошы, тавар, адзежа, дзеньгі, ягады; англ. money `деньги', clothes `одежда', fruit `фрукты', goods `товар, вещи'):

(15) За свае грошыусюду харошы [12, с. 474].

(16) Розуму грашыма не заменіш [12, с. 475].

(17) Без шчасця не будзе багацтва, а за грошы шчасця не купіш [13, с. 425]

(18) Які купец, такі тавар [12, с. 460].

(19) Адзежа не вэдлуг чалавека [12, с. 263].

(20) З камня лык не дзяруць і з пана дзенег не бяруць [12, с. 305].

(21) Ягад без кветак не бывае [12, с. 71].

(22) Money is power - буквально `Деньги - это власть' - `имея деньги, можно многого добиться' [15, с. 214]

(23) Money can't buy happiness - буквально `За деньги счастье не купишь' - `деньги не во всем помогут' [15, р. 213].

(24) Clothes make the man - буквально `Одежда делает человека' - `внешность играет определенную роль' [15, р. 56].

(25) When all fruit fails, welcome haws - буквально `Когда все фрукты заканчиваются, рады и боярышнику' - `за неимением кого-либо (чего-либо) лучшего, годится и тот (то), кто (что) есть; часто говорится о человеке, который из-за недостатка любви заводит себе старшего по возрасту любовника' [15, p. 125].

(26) Ill gotten goods never thrive - буквально `нечестно добытый товар, никогда не принесет выгоды' - `о расплате, которую несут люди за совершенные ими плохие поступки' [15, р. 164].

(27) Good ware makes quick markets - буквально `Хороший товар

пользуется высоким спросом' - `качественные вещи быстро

раскупаются' [14, р. 34].

У перечисленных выше собирательных имен существительных на первый план выходит значение единичности. По мнению некоторых исследователей, собирательное множество отчасти завершённо, определённо, независимо от числа его членов, что и позволяет рассматривать их как некую единицу [16, с. 110]. Члены собирательного множества могут иметь свои специфические черты, но объединяются они по общему признаку, что позволяет говорить об их однородности.

Как в белорусских, так и в английских паремиях самыми распространенными компонентами анализируемой группы являются белорус. грошы (149) и англ. money (168). В обеих лингвокультурах деньги выступают символом богатства и служат предметом обмена, торговли, или выкупа (примеры 17, 24). В то же время у белорусов и англичан довольно сдержанное, часто негативное отношение к деньгам (примеры 17, 18, 24).

2. Упорядоченных и неупорядоченных совокупности.

Анализируемая группа включает 20 белорусский и 22 английских квантитативных компонента.

А. Наименования упорядоченных совокупностей. В настоящую подгруппу входят лексемы, реализующие значение совокупности, подчиненной определенному порядку, системе правил, построенной в соответствии с ними (белорус. войска, начальства, дружына; англ. army `армия', jury `присяжные', battalion `батальон', legion `легион'):

(28) Без праводу войска гіне [12, с. 500].

(29) З начальствам сварыцца, што супрасць ветру ваду ліць, - заусёды абальешся [12, с. 340].

(30) Язык не стяг, а дружыну водзіць [12, с. 500].

(31) An army marches on its stomach - буквально `Армия марширует на желудке' - `группа солдат или рабочих может бороться или эффективно функционировать только, если они сыты' [15, р. 8].

(32) A fox should not be of the jury at a goose's trial - буквально `Лис не должен быть судьей на гусином суде' - `судьи должны быть беспристрастными' [13, р. 285].

(33) God is always on the side of the big battalions - буквально `Бог всегда на стороне больших батальонов' - `выигрывает сильнейший' [14, р. 250].

(34) He that is busy, is tempted by the one devil; he that is idle, by a legion - буквально `Трудолюбивого человека искушает один дьявол, ленивого - легион' - `говорится в укор ленивым людям' [14, р. 142].

Б. Неупорядоченные совокупности представлены языковыми единицами, эксплицитно либо имплицитно

объективирующими сему совокупности, лишенной порядка, системы. Эксплицитная форма объективации совокупности представлена белорусскими и английскими квантитативными единицами, систематизированными по двум группам: а) люди и б)животные.

а) люди (белорус. грамада, рада, калектыу, кампанія, маладыя, гурт, табар, маладзёж; англ. company `общество, компания', youth `молодежь', the poor `бедняки', folk `люди, народ', the rich `богатые', crowd `толпа', public `общество', union `объединение, союз', young `молодежь', the young `молодежь', old `пожилые люди', gentry ` дворянство'):

(35) Ідзе грамада, і я туда [12, с. 368].

(36) Сем баб - сем рад [11, с. 78].

(37) Што аднаму не пад сілу, тое лёгка калектыву [11, с. 508].

(38) У кампанії жыць - тужыць [12, с. 384].

(39) Маладым хоць у вір, абы нам пір [11, с. 34].

(40) Угурце нішто не страшна [12, с. 375].

(41) З сабачым хвастом у ваучыны табар [12, с. 430].

(42) Маладзёж жэнщца - пол у пол дзеліцца [11, с. 55].

(43) Better be alone than in bad (ill) company - буквально `Лучше одному, чем в плохой компании' [13, р. 51].

(44) If youth knew what age will crave, it would both get and save -

буквально `Если бы молодежь знала, о чем тоскуют пожилые, они бы стремились это получить и сберечь' - `о безрассудности и

опрометчивости молодежи' [14, р. 31].

(45) God help the poor, for the rich can help themselves - буквально `Боже, помоги бедным, ведь богатые помогут себе сами' - `о нужде бедных и достатке богатых' [13, р. 309].

(46) Wiles help weak folk - буквально `Хитрость помогает слабым людям' [14, р. 275].

(47) A crowd is not a company - буквально `Толпа - не компания' - `человек одинок в толпе' [13, р. 157].

(48) One does not wash one's dirty linen in public - буквально `Человек не стирает свое грязное белье в обществе (публично)' - `нельзя обсуждать семейные проблемы публично' [15, р. 340].

(49) Union is strength - буквально `Объединение - это сила' - `о важности действовать сообща' [14, р. 250].

(50) Fair words and foul play cheat both young and old - буквально `Красивые слова и нечестная игра обманут как молодых, так и пожилых' - `любой может пострадать от мошенников' [14, р. 61].

(51) The young are not always with their bow bent - буквально `Молодежь не всегда с натянутым луком' - `не следует слишком долго заставлять молодежь работать или руководить ею' [13, р. 927].

(52) Gentry sent to market will not buy one bushel of corn - буквально `Если дворян отправить на рынок, они не купят и бушель зерна' - `только тот факт, что человек благородных кровей не приспособлен к ведению хозяйства' [13, р. 300].

Лексико-семантический анализ показал, что неупорядоченные совокупности в белорусских и английских паремиях представлены также наименованиями домашних животных. Ведение домашнего хозяйства - одна из главных сфер жизнедеятельности как белорусов, так и англичан:

б) животные (белорус. статак, стада, рой, табун; англ. flock `стадо; стая (птиц); отара (овец)', herd `стадо'):

(53) Кармі статак мукой - пойдзе рукой [12, с. 194].

(54) Калі выйдзець рой перад Янам, будзець зямец панам [12, с. 102].

(55) Табун альбо стада - гаспадару награда [12, с. 138].

(56) If one knew how good it were to eat a hen in Janivere; had the twenty in the flock, he'd leave one to go with the cock [14, р. 179] - буквально `Если бы человек знал, как приятно есть курицу в январе; тогда, если бы у человека было двадцать кур, одну он оставлял бы с петухом' - `о рациональном ведении хозяйства' [13, р. 734].

(57) Ill herds make fat wolves (foxes) - буквально `Глупое стадо кормит волков (лис)' - `беспечность поощряет грабеж' [17, р. 268].

И только в белорусских паремиях неупорядоченная совокупность предметов быта может быть представлена компонентом пасуда:

(58) Пасуда чыстату любіць [12, с. 215].

В английских паремиологических текстах не встречаются примеры употребления подобной лексемы для объективации семы собирательности.

Имплицитная форма передачи квантитативного значения `совокупность' реализуется следующими языковыми единицами: белорус. свет `люди', сяло `сельчане', вуліца `люди', горад `горожане'; англ. age `пожилые люди', the great `богатые', the mighty `богатые', streets `люди':

(59) Скажы бабе па сакрэту, а баба - усяму свету [11, с. 394].

(60) Кума куме ды паусём сяле [11, с. 394].

(61) Скажы адной курыцы, аянаусёй вуліцьі [11, с. 394].

(62) Свіння скажа бораву, борауусяму гораду [11, с. 394].

(63) What youth is used to, age remembers - буквально `К чему привыкла молодежь, то пожилые люди только вспоминают' - `о прекрасных годах юности' [14, р. 82].

(64) The dainties of the great are the tears of the poor - буквально `Лакомства богатых - это слезы бедных' - `о социальном неравенстве'

[14, р. 212].

(65) The pleasures of the mighty are the tears of the poor - буквально `Удовольствия богатых - это слезы бедных' - `о неравенстве бедных и богатых' [13, р. 634].

(66) Proverbs are the wisdom of the streets - буквально `Пословицы - это мудрость улиц' - `о людях как об источнике пословиц'

[14, р. 216].

Сопоставительное исследование лексических способов репрезентации совокупности в паремиологических текстах двух структурно разнотипных языков выявило наличие типологически общих и национально-специфических черт. Общим для белорусских и английских пословиц и поговорок является объективация значения собирательности именами существительными, называющими родовидовые понятия, и именами существительными представляющими упорядоченные и неупорядоченные совокупности различных лиц и предметов. Белорусские и английские компоненты первой группы (сема `совокупность живых существ') могут быть окрашены положительно, когда речь идет о пользе, приносимой совокупностью людей, и отрицательно, когда акцентируется какой-либо недостаток. В обеих лингвокультурах широко распространены собирательные имена существительные белорус. грошы и англ. money: с одной стороны, деньги выступают показателем богатства, а с другой - символом несчастья.

Особенностью белорусских паремий с лексемой сям 'я является их положительная коннотация в большинстве пословиц и поговорок, в отличие от английских паремий со словом family, в основном окрашенных нейтрально либо отрицательно. Белорусские лексические единицы род, радня, радзінка употребляются в паремиях с негативным оттенком: родственники у белорусов часто связываются с лишними хлопотами, нежелательными затратами или негативными характеристиками. Для белорусских паремий характерным является реализация семы «совокупность предметов быта» языковой единицей пасуда, чего не наблюдается в английских пословицах и поговорках.

Выделенные лексические единицы, объективирующие

квантитативное значение `собирательность' для носителей белорусского и английского языков, свидетельствуют о тематическом единстве языковой концептуализации собирательного количества и охватывают различные аспекты жизни человека. Таким образом, через анализ семантической сочетаемости лексем, выражающих квантитативность, определено тематическое единство языкового представления квантитативного значения `собирательность' в белорусском и английском языках.

В перспективе результаты компаративного исследования лексических средств объективации квантитативного значения ` собирательность' на материале белорусских и английских паремий предоставят важный материал для выявления механизмов образного освоения количества в наивной картине мира белорусов и англичан. Результаты исследования позволят в дальнейшем использовать приводимые материалы применительно к вопросам перевода, двуязычной лексикографии, преподавания английского языка в белорусской аудитории и (при соответствующей их доработке) преподавания белорусского языка - в англоязычной.

Список использованной литературы

1. Клементьева Е. Ф. Категория собирательности в эрзянском языке: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.02 / Е. Ф. Клементьева. - Саранск, 2001. - 186 с.

2. Панфилов В.

З. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты / В. З. Панфилов. - М. : Наука, 1977. - 288 с. 3. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. - М. : Изд-во иностр. лит., I960. - 500 с.

4. Есперсен О. Философия граматики / О. Есперсен. - М. : Изд-во иностр. лит., 1958. - 404 с.

5. Гулыга Е. В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. - М. : Просвещение, 1969. - 184 с.

6. Вярхоу П. В. Лшэбшк у беларускай мове : Параунальна з рус. і укр.

мовамі / П. В. Вярхоу. - Мінск : Выд-ва БДУ, 1961. - 36 с.

7. Жьідовіч М. А. Назоунік у беларускай мове: [у 2 ч.] / М. А. Жьідовіч. - Мінск : Выд-ва БДУ, 1969. - Ч. 1: Адзшочны лік. - 229 с.

8. Наркевіч А. І. Назоунік: Граматычныя катэгорып і формы / А. І. Наркевіч. - Мінск: Выд-ва БДУ ім.У. І. Леніна, 1976. - 248 с.

9. Супрун А. Е. Общая характеристика семантики количества // Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность / Под ред. A. B. Бондарко. СПб.: Наука, 1996. - С. 162 - 170. 10. Чабярук А. І. Лшэбшк у беларускіх гаворках / А. І. Чабярук. - Мінск : Навука і тэхшка, 1977. - 104 с. 11. Прьказкі і прымаук у дзвюх кнігах. Рэд. А. С. Фядосік. - Мінск : ,,Навука і тэхшка”, 1976. - Кн. 2. - 616 с. 12. Прьказкі і прымаую у дзвюх кнігах. Рэд. А. С. Фядосік. - Мінск : ,,Навука і тэхшка”, 1976. - Кн. 1. - 560 с. 13. The Oxford dictionary of English proverbs. Ed. P. F. Wilson. - 3rd ed. - Oxford : The Clarendon Press, 1992. - 950 р. 14. The Penguin Dictionary of Proverbs. Ed. Jonathan Law. - 2nd ed. - London : Penguin Books Ltd, 2000. - 365 p. 15. The Oxford Dictionary of Proverbs. Ed. Jennifer Speake. - 5th ed. - Oxford : Oxford University Press, 2008. - 388 p. 16. Букреева Е. И. Функциональносемантическое поле единичности в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Е. И. Букреева. - Киев, 1985. - 185 с. 17. Wilkinson P. R. Thesaurus of traditional English metaphors / P. R. Wilkinson. 2nd ed. - NY. : Routledge, 2002. - 2009 p.

Стаття надійшла до редакції 29.01.2014 р. Прийнято до друку 28.03.2014 р.

Рецензент - д. філол. н., проф. Павловська Н. Ю.

УДК 811.111-112

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.