Аналітичні терміни національної терміносистеми дорожнього будівництва

Аналіз багатокомпонентних (аналітичних) термінів дорожнього будівництва. Збільшення аналітичних термінів (нарощення кількості слів у терміні) - явище, необхідне для забезпечення досягнення повної відповідності й точності, щоправда з утратою стислості.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 02.12.2018
Размер файла 13,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

7

Аналітичні терміни національної терміносистеми дорожнього будівництва

Актуальність статті зумовлюється тим, що дорожнє будівництво є окремою галуззю економіки, окремим об'єктом науково-технічного осмислення, і, відповідно, навчальною дисципліною для фахівців від транспорту. З огляду на вказане є всі підстави вести мову про необхідність ґрунтовного й усебічного лінгвістичного дослідження УДБТ для її подальшого розвитку, а також вироблення критеріїв унормування.

У межах сучасних термінологій складні терміни переважають. Підґрунтям цьому є, на думку В. П. Даниленко, те, що складні терміни здатні з найбільшою повнотою відображати необхідні характерні ознаки поняття, що називається [2, с. 132]. Перевага словосполучень у термінологіях пояснюється, на думку В. О. Гречка, прискореним, лавиноподібним виникненням нових термінів і формуванням ТС, що відображають хід науково-технічної революції [1, с. 177]. Продуктивність аналітичних термінів пояснюється високою здатністю різноманітного комбінування й можливістю збільшувати склад компонентів у міру нагромадження ознак, за допомогою яких здійснюється послідовна диференціація певних явищ [4, с. 11].

Разом із тим відзначувані термінологами переваги словосполучних термінів ідуть у розріз із однією з важливих вимог, що ставляться до термінів, а саме з вимогою раціональної стислості терміна. При творенні багатокомпонентних термінів ця вимога фактично порушується. В. М. Лейчик вважає вирішальним чинником, що визначає оптимальну довжину терміна, лінгвістичний - довжина і структура лексичних одиниць, що переважають у певній мові в певну епоху [3, с. 67]. Тож оптимальною довжиною терміна має бути така, що якомога точніше передає його значення. [9, с. 236].

Термінологічні словосполучення відтворюють родо-видову ієрархію ТС. Стрижневим в аналітичних термінах виступає іменник, оскільки саме він виконує таксонімну функцію, виражаючи родове поняття, а видовими виступають залежні іменники, прикметники, інколи прислівники [7, с. 110].

Метою запропонованої статті є аналіз багатокомпонентних термінів дорожньо-будівельної галузі з визначенням продуктивних термінотвірних моделей на сучасному етапі.

У галузі ДБ досить розповсюджені двокомпонентні й багатокомпонентні словосполучення (три й більше компонентів), побудовані на основі підрядного зв'язку. Продуктивним є творення двокомпонентних термінів УДБТ, які найчастіше розмежовують видові й родові поняття, наприклад:

1) прикметник + іменник (A + N): бокова канава, бітумний котел, ландшафтне проектування, щебеневі покриття, гальмівний шлях та ін.;

2) іменник + іменник (N + N) (у т. ч. з прийменником); довжина потоку, коефіцієнт водостійкості, коефіцієнт слизькості тощо.

Бінарні аналітичні терміни ДБ за значенням компонентів можна розподілити на три групи:

1) термінні сполуки, що складаються з двох компонентів термінологічного характеру: інгібітор корозії, катіоноактивний емульгатор, коефіцієнт фільтрації, ландшафтне проектування тощо;

2) складені терміни, компонентами яких є загальновживані слова, що термінологізувалися: дорожня основа, затримувальне огородження, захисна лісосмуга, земляне полотно, дорожні роботи;

3) складені терміни, один із компонентів яких є термінним, а інший - загальновживаним: капіляроперериваючий прошарок, литий асфальтобетон, деформаційний шов, магістральна вулиця, дорожній сервіс тощо.

Дослідники переконливо доводять, що часто й двочленне найменування не дає повної характеристики предмета, у зв'язку з чим сполучення ускладнюються додатковими компонентами, необхідними для більш повного й точного позначення поняття.

У трикомпонентних словосполученнях уточнювальну інформацію про предмет найчастіше має прикметник, де він виступає в ролі диференціатора поняття [5, с. 80], пор.:

1) прикметник + прикметник + іменник (A + A + N): жорсткий дорожній одяг, легкий будівельний матеріал, опукла вертикальна крива, піщана дренажна воронка, вібраційний ущільнювальний брус;

2) прикметник + іменник + іменник (A + N + N): адеструктивні методи випробування, проектний строк служби, технічна категорія дороги, дорожня класифікація дороги, відносна вологість ґрунту, агрегатний метод ремонту;

3) іменник + прикметник + іменник (N + A + N) (у т. ч. з прийменником): авторемонтер асфальтобетонних покриттів, агрегат целюлозної добавки, будівництво земляного полотна, висота капілярного підняття, вібрація бетонної суміші;

4) іменник + іменник + іменник (N + N + N) (у т. ч. з прийменником): габарит наближення конструкцій, епюра вантажонапруженості дороги, утримання обстановки доріг, зображення мережі доріг.

Чотирикомпонентні словосполучення досліджуваної ТС мають найбільшу кількість словотвірних моделей різної продуктивності:

1) прикметник + іменник + прикметник + іменник (A + N + A + N): водно-тепловий режим земляного полотна, автоматизований банк дорожніх даних, автомобільна дорога загального користування;

2) прикметник + прикметник + прикметник + іменник (A + A + A + N): нафтові дорожні в'язкі бітуми, нафтові дорожні рідкі бітуми, автономні автоматичні дорожні знаки;

3) іменник + іменник + прикметник + іменник (N + N + A + N) (у т. ч. з прийменником): діаграма розподілу земляних мас, забезпечення безпеки дорожнього руху (пропонуємо змінити на убезпечення дорожнього руху), агрегат для використання старого асфальтобетону, джерело фінансування автомобільних доріг, добавка на основі синтетичних восків;

4) іменник + прикметник + іменник + іменник (N + A + N + N): метод стандартного ущільнення ґрунту;

5) іменник + прикметник + прикметник + іменник (N + A + A + N):

змішувач-укладальник литих емульсивно-мінеральних сумішей;

6) іменник + іменник + іменник + іменник (N + N + N + N) (у т. ч. з прийменником): коефіцієнт використання парку машин, коефіцієнт завантаження дороги рухом, утримання доріг в зоні обвалів, класифікація ґрунтів за трудністю розробки;

7) прикметник + іменник + дієприкметник + іменник (A + N + Vadj + N)

(у т. ч. з прийменником); дорожнє покриття з дренуючого асфальтобетону; дорожнє покриття, оброблене бітумом;

8) прикметник + іменник + іменник + іменник (A + N + N + N): автоматизована система управління рухом, базова довжина поверхні покриття, базова лінія поверхні покриття.

Із восьми репрезентованих моделей найбільш продуктивними в галузі ДБ є перша та третя, натомість четверта, п'ята - непродуктивні.

З-поміж багаточленних словосполучень в УДБТ переважають різні за структурою п'ятикомпонентні терміносполуки. Меншу частку утворюють шести- та семикомпонентні, а восьмикомпонентна репрезентована лише однією, напр.:

п'ятикомпонентні: необхідний коефіцієнт міцності дорожнього одягу; емульсивно-мінеральні суміші для облаштування шарів зносу; зернисті матеріали шарів дорожнього одягу;

шестикомпонентні: утримання ґрунтових доріг і покриттів перехідного типу; робоча ширина зони взаємодії автомобіля й обгороджування; асфальтобетонна суміш на основі модифікованого полімерами бітуму;

семикомпонентні: модуль деформації дорожнього одягу або матеріалу його шару; пластик гарячого нанесення для горизонтальної розмітки автомобільних доріг; плівкоутворюючий (пропонуємо замінити на плівкоутворювальний) рідкий матеріал для догляду за свіжоукладеним бетоном;

восьмикомпонентні: звідний кошторисний розрахунок вартості будівництва або реконструкції автомобільної дороги.

Як видно із наведених прикладів, у багатокомпонентних одиницях, що відзначаються строкатістю структури, термінологічність словосполук досягається шляхом уточнення чи конкретизації значення, вираженого стрижневим іменником [8, с. 269], пор.: утримання ґрунтових доріг і покриттів перехідного типу, дефект експлуатаційного стану автомобільної дороги, дорожній одяг із покриттям простішого типу.

Водночас видається, що терміни на зразок звідний кошторисний розрахунок вартості будівництва або реконструкції автомобільної дороги; матеріал мінеральний, підібраний за фракціями, що оброблений хлористим кальцієм; смуга, що резервується для автомобілів, що використовуються декількома особами є не досить вдалими й більше нагадують дефініцію понять. Це, безперечно, негативно позначається й на запам'ятовуванні терміна. На думку А. М. Письмиченка, терміни-словосполучення різних типів, що включають різні частини мови, а тому нерідко бувають досить довгими, часто майже не відрізняються від дефініцій понять, звичайно, не можна вважати оптимальними [6, с. 33]. До того ж, як свідчить практика, багатослівні найменування суперечать вимозі терміна щодо короткості. Але, зважаючи на те, що до термінів ставляться й вимоги точності, зрозумілості, можна стверджувати, що можливість і доцільність існування подібних поширених термінокострукцій є обґрунтованою.

Проведений аналіз аналітичних термінів засвідчує, що термінологічне словосполучення української дорожньо-будівельної терміносистеми, як і в інших ТС, - це сукупність валентних лексем, серед яких переважають бічленні та чотиричленні синтаксичні одиниці-конструкції, що виражають одне поняття, характерне для галузі ДБ. Разом із тим у межах досліджуваної ТС репрезентовані й інші типи аналітичних термінів, які, щоправда, характеризуються меншою поширеністю.

Література

термін аналітичний дорожний будівництво

1. Гречко В.А. Теория языкознания : учеб. для студ. филол. фак-в / В.А. Гречко. - М. : Высшая шк., 2003. - 375 с.

2. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - М. : Наука, 1997. - 246 с.

3. Лейчик В.М. Теорія плоских статично невизначених конструкцій / Оптимальная длина и оптимальная структура термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. - 1981. - № 2. - С. 63-73.

4. Лепеха Т.В. Лексико-семантичні та словотвірно-структурні особливості судово-медичної термінології : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.01 “Українська мова” / Т.В. Лепеха.-Дніпропетровськ, 2000. - 20 с.

5. Петченко Т.В. Структурные виды терминов стекольного производства / Т.В. Петченко // Лексика и словообразование русского языка : Сб. науч. тр. - Рязань, 1982. - С. 76-80.

6. Письмиченко А.М. Сучасна термінологія будівельної індустрії / А.М. Письмиченко // Культура слова. - К., 1982. - Вип. 23. - С. 31- 34.

7. Рябко О.П. Гиперо-гипонимические характеристики компонентов терми- нологичесих словосочетаний-флоронимов (логико-семантический аспект) / О. Рябко // Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц : Межвуз. сб. науч. тр. - Пятигорск, 1988. - С. 110-115.

8. Сікорська З.С. Структурно-граматична характеристика української словотвірної термінології // Українська термінологія і сучасність : Зб. наук. праць. - К. : КНЕУ, 2001. - Вип. IV. - С. 267-271.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Утворення документознавчої термінології, її класифікація. Структурні типи термінів: терміни-однослови, терміни-композити, терміни-словосполучення. Вимоги до ідеального терміну. Іншомовне запозичення та утворення похідних слів. Поняття вузлового терміну.

    контрольная работа [20,2 K], добавлен 21.05.2009

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.

    дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Основні підходи до визначення поняття терміна та його характеристик. Провідні способи класифікації термінів. Складні терміни як специфічний прошарок терміносистеми. Основні особливості текстів науково-технічного підстилю у перекладацькому аспекті.

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 16.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.