Отражение превосходной степени красоты человека, его действий и красоты природных явлений в немецких и русских лексемах
Сравнительно-сопоставительный анализ семантики лексем, входящих в микрополе "Превосходная степень красоты человека, его действия, явления" лексико-семантического поля концепта красоты как "качество" в немецких и русских языках. Появление лексемы "чудо".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2018 |
Размер файла | 10,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ОТРАЖЕНИЕ ПРЕВОСХОДНОЙ СТЕПЕНИ КРАСОТЫ ЧЕЛОВЕКА, ЕГО ДЕЙСТВИЙ И КРАСОТЫ ПРИРОДНЫХ ЯВЛЕНИЙ В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ЛЕКСЕМАХ
Попова Н.В.
ФГОУ ВПО «Мичуринский государственный аграрный университет»
Статья рекомендована к публикации к.ф.н. Околеловой О. Н. и к.ф.н. Шатиловой Л. М.
В данной статье приводится сравнительно-сопоставительный анализ семантики лексем, входящих в микрополе «Превосходная степень красоты человека, его действия, явления» лексико-семантического поля концепта красоты как «качество» в немецких и русских языках. В статье указываются данные историко-этимологических словарей с целью выявления общих и дифференциальных признаков в семантике лексем вышеназванного микрополя. В немецком языке это сложные по словообразовательной структуре лексемы wunderschцn, engelschцn, bildschцn, а в русском языке - прекрасный, красовитый (уст.). В конце статьи представлено предположение о возникновении в немецком языке сложных прилагательных wunderschцn, engelschцn, bildschцn.
На семантическом уровне в сопоставляемых немецком и русском языках отмечается сходство возможности представления оттенков красоты как «качество». Это отражение превосходной степени красоты самого человека, его поступков и красоты природных явлений. В обоих языках красота как «качество» проявляется в словах, обозначающих красоту действий человека. И в русском, и в немецком языках красота как «качество» может быть выражена в ироническом смысле при обозначении мнимой красоты какого-либо действия.
Однако внутренний состав каждой из перечисленных схожих внешне возможностей репрезентации смысловых оттенков красоты как «качество» в сопоставляемых языках неодинаковое. Структура списка в русском языке при обозначении превосходной степени красоты такова, что может охватывать такие лексемы, как «прекрасный», «красовитый»; а в немецком языке сложные прилагательные типа «engelschхn», «bildschхn», «wunderschхn» и т.д. Можно отметить активное использование аффиксов в русском языке при создании лексем, обозначающих превосходную степень красоты. Это префикс «пре-», показывающий наивысшую степень красоты в современном русском слове «прекрасный»; суффикс - «овит» - в архаизме «красовитый». Можно предположить этимологическое родство русской приставки «пре-» с греческой «hyper-», с латинской «super -», имеющих сходное значение с немецкой «ыber -», что означало «превосходство, наивысшую степень проявления качества» [Фасмер 1996: 356]. В немецком языке за счет словосложения мы имеем в рамках одного слова такие лексемы, показывающие превосходную степень проявления красоты, как «engelschхn», «bildschхn», «wunderschхn» и др.
Сразу же возникает вопрос: почему в немецком языке существуют слова, показывающие наивысшую степень красоты за счет сравнения с ангелом - «engelschхn» (ангельски прекрасный), с картиной - «bildschхn» (красивый как картина), с чудом - «wunderschхn» - (удивительно красивый)? Конечно же, стоит оговориться о том, что подобные сравнения существуют и в русском языке, например, «ангельская красота», «удивительно красивый» и т. д. Превосходную степень красоты в немецком и русском языках выражают сравнением с ангелом, картиной, чудом неслучайно. Вначале следует рассмотреть этимологию данных слов в обоих сопоставляемых языках.
Лексема «чудо» появилась в древнерусском языке в XI веке. Она обозначает «необъяснимое, сверхъестественное явление»; «что-то, что поражает и удивляет своей необычностью» (cравните: украинский - «чудо», болгарский - «чудо», сербохорватский - «чудо», словенский - «cudo», польский - «cud», великолужский - «cwodo») [Фасмер 1996: 377].
Лексема «das Wunder» является древнегерманским именем существительным (cравните: средневерхненемецкий - «wunder», древневерхненемецкий - «wuntar», нидерландский - «wonder», английский - «wonder», шведский - «under») и обозначает «нечто прекрасное, восхитительное, необычное, редкое, своеобразное и удивительное» [Duden 1989: 819]. При сравнении лексем «чудо» в русском языке и «das Wunder» в немецком языке мы находим моменты сходства и различия. И в русском, и в немецком языках под данными лексемами подразумевается все - же «нечто, отличающееся от других предметов и явлений своей необычностью и оригинальностью». Однако в русском языке появление лексемы «чудо» связано, по нашему мнению, с чем-то мистическим, сверхъестественным и необъяснимым, а в немецком языке среди определений, относящихся к данной лексеме «das Wunder», преобладает указание на предмет и явление, которые привлекают к себе своим красивым видом, вызывающим восхищение со стороны человека, т.е. мы наблюдаем большую конкретность в семантике данного слова.
Следовательно, сравнение с чудом в обоих сопоставляемых языках можно объяснить тем, что данная лексема, которая является и в немецком, и в русском языках древней по происхождению, обозначает то, что отличается редкостью и выступает в действительности, может быть, даже в единичном виде.
Этимология слова «das Wunder» объясняет появление в немецком языке сложной по своей структуре лексемы «wunderschхn» (прекрасный как чудо).
Следует более подробно рассмотреть этимологию лексем «der Engel» - в немецком языке и «ангел» - в русском языке.
Лексема «der Engel», являясь древней по происхождению, была заимствована в немецком языке из греческого языка - «aggelos» (cравните: средневерхненемецкий - «engel», древневерхненемецкий - «engil, готский 142 - «aggilus», древнеанглийский - «engel», нидерландский - «engel», шведский - «angel») и обозначала «некое существо между Богом и человеком, являющееся вестником Бога» [Duden 1989: 156].
Лексема «ангел» появилась в XI веке в эпоху распространения христианства среди славян тоже из греческого языка у восточных и южных славян (cравните: греческий - «вестник», «посланец», «гонец») и из латинского языка у западных славян (cравните: латинский - angelus - «вестник») и обозначает в религиозной мифологии «сверхъестественное существо, божьего вестника, посланца», изображающегося на иконах или картинах в виде юноши с крыльями (cравните: украинский и болгарский - «ангел», словенский - «angel», чешский - «andel», словацкий - «anjel», польский - «aniol», нижнелужский - «janzel») [Фасмер 1996: 78].
Результаты сопоставительного анализа убедительно демонстрируют историческое родство лексем «der Engel» - в немецком языке и «ангел» в русском языке. Обе лексемы берут корни своего происхождения из греческого языка, отсюда становится ясным сходство в лексических значениях слов «der Engel» и «ангел» и удивительную схожесть в звучании.
Мы наблюдаем сходство в семантике данных слов и приходим к выводу, что лексемы «der Engel» - в немецком языке и «ангел» - в русском языке обозначают «некое сверхъестественное, идеальное существо», которое является посланцем Бога. Это объясняет появление сложной лексемы «engelschхn» (прекрасный как ангел) в немецком языке, как обозначение превосходной степени красоты человека или предмета.
Хотелось бы остановиться подробнее на сравнении человека и явления с картиной в немецком и русском языках. Происхождение лексемы «das Bild» в немецком языке не совсем уточнено в современной этимологии (cравните: средневерхненемецкий: «bilde» - «картина, образ, пример», древневерхненемецкий: «bilidi» - «отражение, образец, пример, образ, изображение, оригинал»; нидерландский: «beeld» - «картина, статуя, фигура») [Duden 1989: 82].
Лексема «картина» известна в русском языке с XVII века и употреблялась в значении «географическая карта» (Landkarte) (cравните: итальянский: «carta», французский: «carte», немецкий: «Karte») [Фасмер 1996: 204]. Можно предположить, что в русском языке слово «карта» появилось из немецкого языка. Источником распространения данной лексемы могло быть латинское слово «charta» - «лист бумаги», а в латинском языке лексема «картина», а точнее «карта», появилась из греческого языка - «лист бумаги», «хартия».
Сравнивая лексемы «das Bild» - в немецком языке и «картина» - в русском языке, мы можем предположить, что основными значениями этих слов являются «некий образ», «изображение на бумаге», хотя в немецком языке присутствуют такие семы как «образец, пример». Сама картина является результатом проявления творчества художника, поэтому красота человека или явления как «качество в превосходной степени» и сравнивается в немецком и русском языках с картиной, только в немецком языке она выражается одним сложным словом («bildschхn»), а в русском языке - словосочетанием (типа «красивая как картинка», «писаная, т. е. нарисованная красавица»). семантика лексема красота язык
Сложная по словообразовательной структуре лексема «bildschхn» появилась в XVIII веке в верхненемецком разговорном языке.
Сопоставляя лексемы «чудо» («das Wunder»), «ангел» («der Engel») и «картина» («das Bild»), мы можем придти к выводу о том, что превосходной степенью проявления красоты человека или явления является некий удивляющий своей необычностью идеальный образ, воплощающий в себе результат творения и Бога, и человека. Отсюда становится понятным возникновение в немецком языке сложных прилагательных «engelschхn» - «прекрасный как «aнгел» (идеал), «wunderschхn» - «прекрасный как чудо» (диво), «bildschхn» - «прекрасный как картина» (образ). Три этих понятия, а именно «идеал - диво - образ», объединившись в одно, дают нам общее представление о проявлении наивысшей степени красоты человека, его действия и явления в сопоставляемых языках.
Список использованной литературы
1. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. - СПб.: Терра-Азбука, 1996. - 3-е изд., стер. - Т. 1 (А-Д). - 576 с.
2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - СПб.: ТерраАзбука, 1996. - 3-е изд., стер. - Т. 2 (Е-Муж). - 672 с.
3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - СПб.: ТерраАзбука, 1996. - 3-е изд., стер. - Т. 3 (Муза-Сят). - 832 с.
4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. - СПб.: ТерраАзбука, 1996. - 3-е изд., стер. - Т. 4 (Т-Ящур). - 864 с.
5. Duden C. Etymologie. Herkunftswхrterbuch der deutschen Sprache. - Mannheim / Leipzig /Wien/ Zыrich: Dudenverlag, 1989. - Duden Band 7. - 844 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Радость как один из базовых концептов англоязычной и русскоязычной языковой картины мира. Анализ его структуры и семантики. Основные и периферийные значения ядерных лексем "радость" и "joy" и их синонимов. Концептуальные признаки лексемы-доминанты.
статья [14,6 K], добавлен 18.05.2016Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011