Отражение лингвистической модели восприятия в тексте оригинала и перевода (на материале русской и чешской поэзии начала XX в.)

Восприятие как основной механизм, при помощи которого осуществляется взаимодействие человека и окружающей действительности. Фрагментарный лингвистический анализ и сопоставление перцептивных образов в оригинальном творчестве К. Бальмонта и О. Бржезина.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.11.2018
Размер файла 30,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ ВОСПРИЯТИЯ В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ И ЧЕШСКОЙ ПОЭЗИИ НАЧАЛА XX в.)

С. Корычанкова, Л.Б. Крюкова

В статье проводится фрагментарный лингвистический анализ и сопоставление перцептивных образов в оригинальном творчестве К. Бальмонта и О. Бржезина, позволяющий авторам подтвердить вывод об универсальности базовой модели восприятия в чешском и русском языках.

Ключевые слова: восприятие, синестезия, символизм, О. Бржезин, К. Бальмонт.

Восприятие, рассматриваемое как универсальная категория человеческого сознания, является основным механизмом, при помощи которого осуществляется взаимодействие человека и окружающей действительности. Своеобразие поэтической картины мира заключается, прежде всего, в избирательности видения художника. Образ мира, представленный в художественном произведении, есть не что иное, как проявление духовной активности автора.

«Проблема восприятия» стала одной из центральных в художественном творчестве поэтов-символистов, принявших тезис Артура Шопенгауэра: «Мир есть мое представление» [1]. Главным в творчестве символистов была не объективная действительность, а отношение к ней. Свойства предметов отрываются от их носителей, слова теряют основное значение и употребляются в переносном, создается возможность образования любых соответствий. Краски и звуки становятся символами, характеризующими определенные душевные состояния. Синтез, осуществляемый в художественном произведении, «должен быть оправдан не формальной логикой, а наглядностью, непосредственным восприятием, «чувственностью».

В. Брюсов пишет: «Какой властью над временем обладает лирика, способная вместить мгновение в предел нескольких размерных строк, живым сохранив его, вместе с лучами, трепетавшими тогда, с ароматом, веявшим вокруг, с первым проблеском зарождающегося чувства» [2].

Перцептивные образы играют важную роль в поэтическом творчестве символистов. Именно в их поэзии зародились так называемые синестетические сочетания. Синестезия как лингвистическое средство выразительности (поэтические тропы и стилистические фигуры, связанные с межсенсорными переносами) является одной из ключевых особенностей «новой поэзии», отражающей синкретическое слияние чувств.

К. Бальмонт, который являлся одним из известных практиков и теоретиков синкретизма, считал, что «слово есть чудо, а в чуде волшебство все, что его составляет». Поэт видит, слышит и чувствует каждую букву, стремится выразить в стихотворении чувство, которое владеет им в момент написания; в другой момент это будет уже иное чувство, а следовательно, нужны будут и иные средства для его выражения [3. С. 119-124]: Сквозь черную сетку стволов и ветвей / И редкое кружево листьев зеленых / Я вижу, как серый поет соловей, / И вижу я песню в чуть зримых уклонах [4].

Синестетические сочетания в поэзии К. Бальмонта условно можно разделить на группы в зависимости от того, какие межсенсорные ассоциации лежат в основе метафорического переноса: зрительное - слуховое (колокола звучат светло, липы слышат лунное сияние); вкусовое - зрительное (сладко-печальная мгла); обонятельное - слуховое (солнце ароматно поет); зрительное - тактильное (в уме холодный свет) и др.

В поэтических текстах именно перцептивные метафоры в первую очередь отражают индивидуально-авторское мировосприятие и выполняют оценочную функцию, описывая различные сферы человеческой жизни, состояние природы и окружающей среды. Например:

– эмоциональное и физическое состояние человека: И блаженному сладко отдавшись бессилью…; И в сны свои светло влюбляемся…; Как душа в любви седеет, холодеет красота;

– действия физической и интеллектуальной сферы: Мне сладко измениться - Живите для измен; Но сладко мне забыть, что было; Я слышал мысль мою;

– состояние окружающей природы: И в горьком сне волна волне шепнула; И снова забрезжил блуждающий свет; И в лазури на небе прекрасном отразилась немая тоска.

Т.А. Демешкина в статье «Модели восприятия в поэтическом тексте как способ интерпретации мира» отмечает, что пропозициональные модели восприятия имеют универсальную природу, и спо14

Размещено на http://www.allbest.ru/

С. Корычанкова, Л.Б. Крюкова. Способ их языкового представления определяется выбором прямого или переносного описания ситуации, коммуникативным намерением говорящего, особенностями авторского идиостиля. Однако разнообразие лингвистических средств и способов выражения позволяет говорить об особенностях национального и индивидуально-авторского мировосприятия [5. С. 9-17].

Предположение о том, что особенности авторского мировосприятия задают определенные параметры художественной картины мира конкретного художника и отражаются в отборе текстов для перевода, находит подтверждение в процессе исследования переводов чешских поэтов одним из известных представителей русского символизма К. Бальмонтом.

Д. Кшипцова определяет переводческий метод К. Бальмонта как адаптационный: «С безошибочной поэтической интуицией он умеет определить, какой элемент текста является основополагающим, главным, и именно его стремится передать с максимальной точностью. В остальном он переводит достаточно вольно - некоторые части поэтического произведения он эмоционально усиливает или драматизирует, а некоторые - ослабляет <…>. Правда, его отступления имеют, как правило, свое обоснование в традициях русского стихосложения и стилистического узуса. Несомненным достоинством его перевода является удивительная поэтичность и цельность общего звучания <…>. Например, он опускает два последних стиха в стихотворении Бржезины "Настроение", ибо они не отвечают его собственному жизнеутверждающему мироощущению <…>. Для Бальмонта характерно свободное отношение к передаче стихотворного ритма, однако его поэтическое чутье ведет его в правильном направлении, и в его переводах отступление от эквиритмии оборачивается адекватностью воздействия стихотворного произведения на русского читателя» [6. C. 39-52].

Отокар Бржезин - один из виднейших представителей чешского символизма, проделавший творческий путь от изображения пессимистических настроений под влиянием Бодлера и Шопенгауэра к восторженному воспеванию слияния земного бытия с мистическим Небесным Царством в преображенной Вселенной. Поэзия Бржезины наполнена мистико-философской символикой и сложными метафорами, основанными на богатстве выразительных средств чешского языка: souhvмzdн rozmetenб ethernэmi vlnami v azurech bolesti a spravedlnosti se usmнvajн zlatэm vншenнm; myљlenek oblaky jak ostrovy do moшe svмtla иnн, pokrytй fosforeskujнcн vegetacн mмsниnн a naљich srdcн zachvмnн je zazvonмnнm na bшezнch pшi odpoutбnн lodн zakotvenэch na stшнbrnэch шetмzнch [7].

бальмонт бржезин восприятие

Таблица

Тип восприятия

Отокар Бржезинa

Константин Бальмонт

Зрительное

vidмl jsem lйta krбlovskб ulйhat na loћe purpurnй nбd-hery; zrak ћeny, s pohledy vyинtavэmi, touћнcнmi; slepci osleplн mystickou vinou narozenн;

и слышал я сагу седую; мольбы цветной обедни; радость прозрачная; звездится цвет сирени; горы ласкали сияньем; теснится тьма со всех сторон

Слуховое

zpнvajн hlasy duchщ; slyљнte tajemnй љumмnн krve; hoшeиnэ hlahol; kvнlenн strun; zaznмnн srdcн; nмmй jsou nivy; a smrt

dokud mlиenlivб pщjde mмsty vншнcнmi;kosmu nejvyљљн sou-zvuk;

гул умирающий; ветер шепчет и прячется в дальних кустах; с безмолвием вел разговор; безгласная река; завершительный ропот шур-шащих листвою ветров

Обонятельное

vonnэ vнt; proud vonnэ; azurnэm dэmem pokrylo ostatnн svмty a vщnмmi nбs; zahrady gigantickэch kvмtщ vonн z tvэch tonщ;

пахучесть дум, двойной расцвет; и растет дыханье аромата; льют пленительно медвяный аромат; волны благовонья; жасминный дух благоуханья; сладостно дышит прохлада

Осязательное

a v mrazivй soumraky; pohшнћenэ vtemnotбch ћhavйho vмtru; pod nebem ћhnoucнm bez hnutн; zrnн ћhavйho uhlн; ћhavэmi fermenty ohnм; a loпstva mrtvэch, v horkб pбsma plujнcнch;

и мир был беспределен, пронзенный блеском льдин; жгучая таинственная звезда; и холодно любить им суждено; вдыхать лобза-нием горячее вино; светло-пушистая снежинка

Вкусовое

a zvншata lesnн, kterб neokusila krve; oceбny se sklбnмlo v ћнzni a pijнc rozvlnilo je bouшн; sladkost vмиnйho rythmu.

там в пряном цветенье болотные травы; сердце ранит тайною сладкою; воды горьки от горьких слез; соленый туман

К. Бальмонт писал: «Поэзия Отокара Бржезины, вся философская, вся символическая, полна духовной красоты и ведет к утверждению жизни, но она вся исполнена смертными шорохами завес предельных, и никто, быть может, не умел так жить со Смертью и с нею ласково беседовать, как этот великий подвижник, Схимник Поэзии» [8. С. 88].

Проведение частичного лингвистического анализа и сопоставление перцептивных образов в оригинальном творчестве двух поэтов 16

Размещено на http://www.allbest.ru/

С. Корычанкова, Л.Б. Крюкова подтверждает универсальность базовой модели восприятия в чешском и русском языках (см. таблицу).

В поэтических текстах Отокара Бржезины также есть примеры «наслаивания» перцептивных образов (например, слух-осязание): Slyљнte tajemnй љumмnн krve? Vшenн ve zrajнcнm kvasu / omamujнcнm? Horeиnэ hlahol v temnu ъlщ? / Bolestnб zaznмnн srdcн, ladмnэch vмky jak struny / pro souznмnн hvмzdnб? / Zakvнlenн strun pшнliљ napjatэch, pшetrћenэch? / A vљemi svмty letнcн ohnivэ tуn / dosaћenйho souzvuku grafickйho? (Kolozpмv srdcн, 1901).

В сборник избранных произведений К. Бальмонта входит стихотворение «Из леса», которое является переводом произведения чешского поэта Я. Врхлицкого «Z lesa». Анализируя лингвистические средства выражения авторского мировосприятия, мы обращаем внимание на традиционные для поэзии К. Бальмонта перцептивные образы: гул тоски и сердцеемный стон, мысли ярки, звуков взрывы, высь гореньем зарев залита, задумный сон качается светло и др., что полностью соответствует тексту чешского оригинала: a kolem stromy vмtrem rozechvмny se otшбsajн v srdcejemnйm plбиi; jak myљlenky kdyћ otшбsajн hrudн, zde v kaћdйm hnutн zvukщ novэch шнљe, a kaћdэ zvuk zde novou pнseт vzbudн; v korunм mu dйmanty hvмzd zбшн; jej v dumnэ sen o lбsce ukolнbб…

Перцептивные метафоры представляют необычайную трудность в процессе перевода художественного произведения, соответственно, можно предположить, что именно особенности авторского мировосприятия, принадлежность к одному литературному направлению, близость лексического состава русского и чешского языков позволяют передать основную идею стихотворения. Представленный анализ подтверждает мысль об универсальности базовой модели восприятия, а несомненно существующие языковые отличия могут быть рассмотрены как индивидуально-авторские.

Литература

1. Шопенгауэр А. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 1 / пер. Ю.И. Айхенвальда; под ред. Ю.Н. Попова. М.: Моск. клуб, 1992.

2. Валерий Брюсов. Русские символисты. Ст. 4 Зеленый вертоград и хоровод времен / http://www.modernlib.ru/ books/ bryusov_ valeriy_ yakovlevich/ russkie_ simvolisti/read

3. Блинов И.И. Синестезия в поэзии русских символистов // Проблема комплексности изучения художественного творчества. Казань, 1980.

4. Бальмонт К. Избранное. М.: Эксмо, 2003.

5. Демешкина Т.А. Модели восприятия в поэтическом тексте как способ интерпретации мира // Европейский интерлингвизм в зеркале литературы. Томск, 2006.

6. Ksicova D K. D. Balmont a ceska poezie // Sbornik praci filosoficke fakulty brnenske imiverzity. D-28. 1981.

7. Bшezina, O. Bшezina, O. Sbнrka Ruce. Praha, 1901.

8. Z dмjin rusko-иeskэch literбrnнch vztahщ: К. D. Balmont. Duљe Иeskэch zemн v slovech a иinech // Vydanн, pшeklad, studie, komentбш Danuљe Ksicovб. Masarykova univerzita. Brno, 2001.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Национально-поэтический стиль и мировоззрение словесно-художественного творчества Пушкина. Сопоставление оригинала и белорусского перевода, специфика лексики как отражение эволюции авторского отношения к действительности в языке повести "Дубровский".

    курсовая работа [108,8 K], добавлен 20.03.2011

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Поэзия русского рока - коллективный молодежный эпос конца 20 - начала 21 века. Анализ применения образов дома и двери в отечественной рок-поэзии. Место рок-поэзии в отечественной рок-культуре. Проблема художественной целостности образов рок-произведения.

    дипломная работа [130,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Смысловое восприятие и формирование речевого жанра, восприятие человеком объективной действительности и ее понимание. Методы выявления когнитивного механизма для идентификации высказывания. Опознавание вербальных образов и установление смысловых связей.

    реферат [30,5 K], добавлен 22.08.2010

  • Специфика поэтической предикации и способов объективации глубинных поэтических смыслов в связи с изучением проблем поэтического перевода. Ритм как способ смыслообразования в поэтическом тексте. Взаимоотношение двух коммуникативных систем: "Я-Я" и "Я-ОН".

    статья [22,5 K], добавлен 20.08.2013

  • Становление лингвистической географии. История возникновения лингвогеографии в Европе. Основные понятия этой науки. Развитие лингвистической географии в России. Картографирование языковых явлений. Диалектное членение русского языка. Ареальная лингвистика.

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 07.01.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.