Статус числительных английского языка во фразеологических единицах при переводе
Рассмотрение фразеологических единиц английского языка с компонентом-числительным. Привлечение одинаковых числительных в разные фразеологические окружения. Характеристика причин появления омонимических синтаксических и фразеологических словосочетаний.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.11.2018 |
Размер файла | 27,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Статус числительных английского языка во фразеологических единицах при переводе
Шуменко О.А.
В статье рассматриваются фразеологические единицы английского языка с компонентом-числительным. Во фразеологическом корпусе числительные обозначают неопределенное количество, а в нефразеологическом - приблизительное. Современные английские числительные дискурсивно детерминированы, что эксплицируется девиацией их номинальной функции. Во фразеологическом корпусе числительные имеют статус маркеров приблизительного и неопределенного количества как таковых, которые освобождаются от статуса «чистого термина». Количественные единицы имеют тенденцию к десемантизации своего значения - они теряют квантитативность и приобретают квалитативное значение.
Ключевые слова: числительные, фразеологические единицы, семантизация, десемантизация, девиация.
У статті розглядаються фразеологічні одиниці англійської мови з компонентом-числівником. У фразеологічному корпусі числівники позначають невизначену кількість, а у нефразеологічному - приблизну. Сучасні англійські числівники дискурсивно детерміновані, що експлікується девіацією їхньої номінальної функції. У фразеологічному корпусі числівники мають статус маркерів приблизної та невизначеної кількості як таких, що звільняються від статусу «чистого терміна». Кількісні одиниці мають тенденцію до десемантизації свого значення - вони втрачають квантитативне значення і набувають квалітативну ознаку.
Ключові слова: числівники, фразеологічні одиниці, семантизація, десемантизація, девіація.
The article deals with the phraseological units of English with a numeral component. In phraseological units, numerals indicate an indefinite number, and conversely - approximate. Modern English numerals are discursively determined that is explicated by deviation of their nominal function. In phraseological units, numerals have the status of markers of approximate and indefinite quantity as those that are exempt from the “pure term” status. Quantitative units tend to have a desemantization of their meaning - they lose quantitative and gain qualitative meaning.
Key words: numerals, phraseological units, semantization, desemantization, deviation.
Постановка проблемы. В каждом языке есть устойчивые словосочетания, которые по содержанию и синтаксической функции равнозначны слову. Эти словосочетания относятся к полилексемным языковым единицам с определенной структурой и семантической нагрузкой. Фразеологические единицы (ФЕ) отражают представления людей об окружающем мире. Каждый язык отличается своей оригинальной фразеологией, что связано с неповторимостью быта, обычаев, культуры и ментальности народа. Фразеологизмы как явление были порождены необходимостью создания выразительных средств для нужд коммуникации, для возможности наглядно выразить свои эмоции, чувства, дать яркую и образную характеристику действиям, процессам и явлениям. Во фразеологии отражено национальную картину мира.
Большинство фразеологизмов появились в процессе наблюдения за окружающей действительностью. Процесс создания фразеологических единиц состоит из двух этапов. Первый состоит в том, что определенные звуки, составленные в слово, приобретают значение. Второй этап - это когда сообщение, состоящее из нескольких слов, каждое из которых имеет в словаре собственное значение, приобретает новое, не равное значение, которое отличается от значения любого из слов-компонентов фразеологической единицы [1].
Компоненты фразеологических единиц с числительным способны семантически модифицироваться, им присуща воспроизводимость, стабильность структурных компонентов, целостность значения, непроницаемость. Все эти признаки сближают фразеологизм со словом [5, с. 96-100]. Числительные в свободных словосочетаниях соотносятся с реальными объектами, указывают на их точное или приблизительное количество. На значение числительных, на их перевод в условиях фразеологического словосочетания влияют компоненты окружения: пересечения и включения их смыслов в семантику цельной единицы. Общий смысл фразеологических единиц обуславливается совокупностью значений составляющих [9, с. 251].
Фразеологические единицы с числительным (ФЕ(ч)) как вторичные единицы представляют отклонения от традиционной структуры и семантики исходных словосочетаний. Изучение поверхностной и глубинной структур ФЕ(ч) является актуальным, учитывая сегодняшнюю значимость когнитивных исследований, экспликацию характера действенности человеческого фактора. Распознавание когнитивной значимости ФЕ(ч) является весьма актуальным для их адекватного воспроизведения в языках-трансляторах. ФЕ(ч) присуща языковая устойчивость, формальная и семантическая целостность [6, с. 108]. Указанные единицы принадлежат к языковым конструкциям с соответствующей структурой, семантикой и прагматикой. В отличие от переменных словосочетаний эти полилексемные единицы обозначены биполярностью - открытыми процессами конвергенции и дивергенции [4, с. 82]. Ретроспективно ФЕ(ч) тяготеют к валоративным знакам, сыгравшим значительную роль в оязыковлении количественных признаков окружающего мира. Окружение ФЕ(ч) специфически влияет на семантическое наполнение числительных. Ср.: (амер.) the old thirteen - старый государственный флаг США; two bits - монета в 25 центов; a long bit - монета в 15 центов; a short bit - монета в 10 центов. Перевод указанных ФЕ(ч) не является аддитивным воспроизведением значений компонентов, препарируется поиском этимологических истоков лексикализованных единиц, их корреляцией с реальными / ирреальными событиями, артефактами, мифами, легендами и т.д. Так, шотландская монета plack (4 пенса) была в употреблении в XV - XVI вв. Ее незначительная стоимость послужила мотивацией для появления ФЕ(ч) two and aplack - мелочь [7].
Привлечение одинаковых числительных в разные фразеологические окружения способствует семантизации различных смыслов, что немаловажно учитывать при их переводе. Например, фразеологическое словосочетание с компонентом one выступает носителем уникальности (the only one, there is the only one child in the world), единственности (one can do it), соответствия (one man one mind), паукаль- ности (the voice of one man is the voice of no one), временной неопределенности (one time, one day). Переосмысление числительного во фразеологическом сочетании влияет на семантическую модификацию, способствует потере количественного значения и переходу фразеологической единицы в поле качественной оценки, напр.: (англ.) to put two and two together - сделать выводы; as clear as two and two makes four - ясно как белый день; no two ways about it - иного выхода нет; to drink like seven lords - напиваться как свинья.
Семантика ФЕ(ч) обычно детерминируется значениями восходящих единиц. Обозначение людей, их эмоций по количественным признакам стало языковой традицией. Ср.: (англ.) the upper two hundred - верхушка, элита; one dollar a year man - человек, который работает на государственной службе за символическую плату; to feel like a million
чувствовать себя прекрасно; to go like sixty
нестись во весь опор, стрелой. ФЕ(ч) the seven Sisters (созвездие Тельца) по легенде обозначало семь дочерей Атланта и Глейоны. Числительное seven есть весьма популярным на фразеологическом пространстве. Ср.: (англ.) seven wonders, seven deadly sins, seven- leagued-boots. Со временем количественные семы восходящих единиц уступают качественным; ФЕ(ч), модифицируясь, обогащаются новыми образами. Ср.: ФЕ(ч) there are one or two traders - два несогласные между собой специалиста. Семантические смещения фразеологических единиц, их метафорические экспансии, парафразы и рескрипты являются показательными для художественного дискурса.
ФЕ(ч) - это лексикализация переменных словосочетаний. Общность поверхностной структуры коррелирующих словосочетаний не предусматривает тождества их содержания. Ср.: англ. - one of those days (only in reference to the future), some day, some time or other, some of these days later; рус. - на днях, вскоре, когда-нибудь. Образы паремий в языках оригинала и транслятора помечены как конгруэнтностью, так и девиацией. Ср.: англ. - one scrubbed bushel sheep will mar a whole flock; one rotten apple decays the bushel; the rotten apple injures its neighbors; two cats and a mouse; two wives in one house; two in distress make sorrow less; рус. - odHa паршивая овца все стадо портит; от одного яблока весь воз сгниет; два медведя в одной берлоге не живут, два кота в одном мешке не помирятся; в группе и смерть не страшна. фразеологическая единица английский омонимический
Поверхностные структуры ФЕ(ч) открыты для замещения, что объективируется наличием синонимов, антонимов и аллонимов. В лексикографических источниках нумеральные компоненты могут заменяться или пропускаться. Ср.: англ. - one today is worth two tomorrow; never do tomorrow what you can do today; never put off till tomorrow what you can do today; рус. - не откладывай на завтра то, что сегодня можно сделать; оклад не идет на лад; англ. - от bird in hand is worth two in the bush; рус. - лучше синица в руках, чем журавль в небе; англ. - seven cooks spoil the broth; рус. - у семи нянек дитя без глазу.
ФЕ(ч) образуют сектор вторичной номинации, коррелируют с конотативной лексикой, оязыковляют этношарм носителей языка. Общность черт ФЕ(ч) в коррелирующих языках делает их осмысление и толкование имманентными средствами целевого языка. Облигаторным при этом является сохранение содержания ФЕ(ч), факультативным - лексико-синтаксические параллели. В семантической казне сопоставленных единиц сохраняется когнитивный опыт. Известно, что ФЕ(ч) в своей эволюции занимают первичные и вторичные знаки. Выходные (первичные) нумеральные словосочетания (НумС) лексикализируются во вторичные, производные фразеологические словосочетания. В новообразованных, секондарных единицах количественное наполнение модифицируется в качественное или субстантивное [3, с. 70]. Образовательные процессы вызывают появление омонимических синтаксических (выходных) и фразеологических (производных) словосочетаний, являются базой креативных поисков в толковании. Структурные эквиваленты ФЕ(ч) в языке транслятора могут быть полными или частичными (при сохранении прагматических интенций). Ср.: англ. - two dogs over one bone seldom agree; in two twos; when two Sundays meet together; two or three; four corners of world; at one time; to know how many beans make five; to have smth. at finger tips; рус. - двум собакам одной кости не поделить; немедленно; никогда; несколько, четыре стороны света; за один раз; быть себе на уме; знать как свои пять пальцев.
Таблица 1. Реализация ФЕ(ч) количественных и количественно-качественных значений
ФЕ(ч) |
Количественные значения |
Количественно-качественные значения |
|
two and two |
попарно |
||
two by two |
по двое |
||
two bits |
25 центов |
||
two dogs over one bone seldom agree |
двум собакам одной кости не поделить |
||
two in distress make sorrow less |
на миру и смерть красна |
||
in two |
пополам |
||
in two twos |
немедленно |
||
two and a plack |
мелочь |
||
two and two make four |
само собой разумеется |
||
two by four |
незначительный |
||
two can play at that game |
посмотрим, чья возьмет |
||
two of a trade |
страшные конкуренты |
||
two or three |
несколько |
||
when two ride on one horse, one must sit behind |
каждому свое место |
||
two heads are better than one |
одна голова хорошо, а две - лучше |
||
two upon ten |
внимательно смотреть, быть внимательным |
||
to be in two minds |
быть в нерешительности |
Адекватность толкования ФЕ(ч) объективируется анализом указанных единиц в языке оригинала и целевого языка. Изучение полиаспектности ФЕ(ч) дает возможность осмыслить экспрессивно-эмоциональные потенции числительных, их семантическую нагрузку, ретроспективное бытие и современное функционирование. Семантический континуум ФЕ(ч) конденсировано отражает путь становления нумерального пласта лексики, ее образовательную, адаптивную возможность модификаций.
При десемантизации числительное во фразеологическом словосочетании переходит в разряд количественно-качественных единиц, напр.: (англ.) dressed up to the nines - одетый по моде; nine worthies - знаменитые люди; a cat has nine lives - живущий. Числительные во фразеологическом словосочетании могут заменяться другими количественными словами: to make two ends meet - to make both ends meet - сводить концы с концами; for two pins - for a pin - по мелочи; at one time - at a time - за один раз. Также может происходить взаимозаменяемость числительных, при этом сохраняется смысл сообщения. Напр.: forty winks - nine winks - сон урывками; to talk nineteen to the dozen - to talk ten to the doze - тараторить; to be in two minds - to be in twenty minds - быть в нерешительности; to give hundred smiles - to give million smiles - улыбаться. Следующим фактором десеман- тизации числительных в фразеологическом словосочетании служит замена числительного другим словом [8, с. 180], напр.: saying and doing are two (different) things - скоро сказки сказываются, да не скоро дело делается; to come out of one (the same) footing - быть на уровне с кем-то. Числительное может вообще опускаться, при этом содержание не меняется: like as (two) peas - одинаковые как две капли воды; as cross as (two) sticks - раздражен, не в духе; as drunk as (seven) lords - пьяный в стельку.
Фразеологические единицы английского языка выражают количественные и качественные оценки. Семантические модификации числительных во фразеологическом словосочетании переходят от понятийного числового содержания до полной потери количественных денотатов. Если нумеральный компонент сохраняет числовое значение, то фразеологическая единица реализует квантитативное значение; если происходит десеман- тизация нумерального компонента, то фразеологическая единица реализует квалитативное, т.е. качественное значение. Как метафоры фразеологические единицы служат для номинации объектов, создания художественных образов и порождения новых лексических единиц, которые реализуют дифференцированную функцию (см. табл. 1).
Полную десемантизацию в условиях фразеологического словосочетания с числительным - ФС(ч) испытывают в основном обозначения чисел малого порядка, что обусловлено их частотой употребления. Объективными показателями десемантизации числительных в условиях постоянного контекста является 1) замена числительных другими количественными словами; 2) взаимозаменяемость числительных при сохранении общего значения ФС(ч); 3) замена числительных словами неквантитативной семантики; 4) опущение числительных во ФС(ч).
Прагматические характеристики числительных проявляются на материале фразеологических единиц с компонентом-числительным, принимаемых с целью реализации интендованого воздействия на адресата - в форме реплик, высказываний, парамеичных единиц. ФЕ(ч) представляют семантическую девиацию - процесс лексикализации выходных свободных словосочетаний. ФЕ(ч) являются знаками вторичной номинации, в которых первичная мотивация переносится на новую, иную ситуацию как таковую, что обозначает не только количественные признаки, но и качественные - как результат десемантизации.
Числительные, во фразеологическом контексте модифицируясь, приобретают новые значения - при семантизации понятий много и мало, а также в феномене семантического опустошения. Предметное значение числительных является иллюзорным в лексикографических источниках, оно проявляется косвенно на материале слов меры и веса, счетных слов и других квантитативных единиц. Десемантизация нумеральных компонентов наблюдается при обозначении числового контраста, специфически представлена в словосочетаниях с числительными различных уровней. При выражении значения много во фразеологическом словосочетании употребляются числительные высокого порядка, и наоборот, значение мало номинируется числительными малого ранга, например: million and one - очень много; thousand smiles - множество улыбок; one to thousand - очень редко. Фразеологическое окружение разрушает реальную достоверность фактов числовых номинаций, нарушает количественное представление и выступает оценочным средством выражения преувеличения.
Литература
1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. - Л. : Наука, 1970. - 263 с.
2. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты : автореф. дис. ... докт. филол. наук : спец. 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» / Г.А. Багаутдинова. - Казань, 2006. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа : Іійр:/^ак. ed.gov.ru/announcements/filolog/BagautdinovaGA.doc.
3. Иванова Л.П. Курс лекций по общему языкознанию : [науч. пособ.] / Л.П. Иванов. - К. : Освіта України, 2006. - 312 с.
4. Керимзаде Неджат М.К. Фразеологическая деривация (английский язык) : дис. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.04 / М.К. Керимзаде Неджат. - М., 1984. - 200 с.
5. Кочерган М.П. Основи зіставного мовознавства : [підр.] / М.П. Кочерган. - К. : ВЦ «Академія», 2006. - 424 с.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М., 1986. - 336 с.
7. Швачко С.О. Слова міри та ваги: лінгвокогнітивні аспекти : [монографія] / С.О. Швачко. - Суми : Вид-во СумДУ, 2008. - 132 с.
8. Швачко С.О. Лінгвокогнітивні аспекти квантитативності : [конспект лекцій] / С.О. Швачко. - Суми : Сумськ. держ. ун-т, 2011. - 141 с.
9. Tyler E.D. Primitive culture / E.D. Tyler. - London : Murray, 1991. - Vol. 1. - XII. - 502 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013