Фразеологічна деформація у реалізації стратегії генерації емоційної напруги в англомовній "жовтій" пресі
Комунікативний аспект деформації фразеологізмів у реалізації стратегії генерації емоційної напруги. Аналіз проблеми релевантності стратегії емоційної напруги для англомовної "жовтої" преси у маніпулятивному впливі на мільйонну аудиторію її читачів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.11.2018 |
Размер файла | 26,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Фразеологічна деформація у реалізації стратегії генерації емоційної напруги в англомовній «жовтій» пресі
Наталя Сіденко
Анотація
фразеологізм емоційний напруга преса
Статтю присвячено дослідженню комунікативного аспекту деформації фразеологізмів у реалізації стратегії генерації емоційної напруги. У статті вирішується проблема релевантності стратегії емоційної напруги для англомовної «жовтої» преси у маніпулятивному впливі на мільйонну аудиторію її читачів. Особливу увагу приділено ідентифікації мовленнєвих тактик, які реалізують стратегію генерації емоційної напруги. У статті розглянуто тактики шокування, ідентифікації за принципом «свій - чужий», генерації співчуття та співпереживання як елементи мовленнєвої маніпуляції в англомовній «жовтій» пресі. Психологічним ґрунтом для тактики шокування є використання інстинкту самозбереження, для тактики ідентифікації за принципом «свій - чужий» основоположною виступає біполярна лінгвокультурна категорія «свій - чужий», а тактика генерації співчуття/співпереживання залучає архетипічну опозицію «хижак - жертва». На прикладі прийомів розширеної фразеологічної метафори, подвійної актуалізації, фразеологічного повтору, фразеологічного насичення контексту продемонстровано механізм реалізації тактик, які націлені на створення у читача стану емоційного напруження. Важливо зазначити той факт, що деформовані фразеологізми вербалізують стратегію генерації емоційної напруги, поєднуючись з лексичними та виражальними засобами у контексті, залишаючись провідними. Слід підкреслити, що у вивченні фразеологічної деформації як засобу вербалізації мовленнєвої маніпуляції у рамках стратегії генерації емоційної напруги, застосовано семантико-функціональний і дискурсивний підходи. Результатом впливу стратегії генерації емоційної напруги є конструювання образу ворожого оточуючого світу, ідентифікація ворога, проектування чужих страждань на своє життя, що збуджує у читача сильні негативні емоції. У такому стані він стає мішенню для маніпуляцій.
Ключові слова:вербалізація, мовленнєва маніпуляція, прийом деформації фразеологізмів, реалізація, стан емоційного напруження, стратегія генерації емоційної напруги, тактика ідентифікації за принципом «свій - чужий», тактика генерації співчуття/співпереживання, тактика шокування.
Annotation
Natalya Sidenko
Deformation of phraseological units in realization of the strategy of generation of emotional stress in the english “yellow” press
The article is devoted to research into communicative aspect of the deformation of phraseological units in realization of the strategy of generation of emotional stress. The problem of determining relevance of the strategy of generation of emotional stress to the English “yellow” press influencing millions of its readers is solved in the article. Special attention is paid to the identification of tactics to realize the strategy of generation of emotional stress. Tactics of shocking, identification on the principle “us - them” (or “we-group - them-group”), evoking sympathy and empathy are considered to be the elements of speech manipulation in the English “yellow” press. The psychological foundation for the tactics of shocking is exploitation of the survival instinct. For the tactics of identification on the principle “us - them” the bipolar linguistic-cultural category “we- group - them-group” is basic. The tactics of evoking sympathy and empathy involves the archetypal opposition “predator - prey.” Examples of the devices of phraseological deformation such as phraseological extended metaphor, phraseological reiteration, double actualization (pun) and phraseological saturation demonstrate the mechanism of realization of tactics aimed for bringing the reader to the state of emotional stress. It is worth pointing out that phraseological units under deformation are combined with lexical and expressive means in the context to verbalize the strategy of generation of emotional stress, preserving their leading part. It should be stressed that semantic- functional approach and discourse analysis are appropriate in study of phraseological deformation as a means of verbalization of speech manipulation in the ranks of the strategy of generation of emotional stress. Influence of the strategy of generation of emotional stress results in creating image of the hostile surrounding world, identifying the enemy, projecting someone's sufferings on your life evoking reader's strong negative emotions. In such emotional state he/she becomes a target for manipulation.
Key words: device of deformation of phraseological units, realization, speech manipulation, state of emotional stress, strategy of generation of emotional stress, tactics evoking sympathy and empathy, tactics of identification on the principle “us - them” (or “we-group - them-group”), tactics of shocking, verbalization.
Аннотация
Наталья Сиденко
Деформация фразеологизмов в реализации стратегии генерации эмоционального напряжения в англоязычной «желтой» прессе
Статья посвящена исследованию коммуникативного аспекта деформации фразеологизмов в реализации стратегии генерации эмоционального напряжения. В статье решается проблема релевантности стратегии генерации эмоционального напряжения для англоязычной «желтой» прессы в манипулятивном влиянии на многомиллионную аудиторию ее читателей. Особое внимание уделяется идентификации речевых тактик, которые реализуют стратегию генерации эмоционального напряжения. В статье рассматриваются тактики шокирования, идентификации по принципу «свой - чужой», генерации сочувствия и сопереживания как элементы речевой манипуляции в англоязычной «желтой» прессе. Психологической основой тактики шокирования является использование инстинкта выживания, для тактики идентификации по принципу «свой - чужой» основополагающей выступает биполярная лингвокультурная категория «свой - чужой», а тактика генерации сочувствия и сопереживания использует архетипную оппозицию «хищник - жертва». На примере приемов расширенной фразеологической метафоры, двойной актуализации, фразеологического повтора, фразеологического насыщения контекста продемонстрирован механизм реализации тактик, которые нацелены на создание у читателя состояния эмоционального напряжения. Важен тот факт, что деформированные фразеологизмы вербализуют стратегию генерации эмоционального напряжения, объединившись с лексическими и выразительными средствами в контексте, оставаясь при этом лидирующими. Необходимо подчеркнуть, что при изучении фразеологической деформации как средства вербализации речевой манипуляции в рамках стратегии генерации эмоционального напряжения были использованы семантико-функциональный и дискурсивный подходы. Результатом влияния стратегии генерации эмоционального напряжения является конструирование образа враждебного окружающего мира, идентификация врага, проектирование чужих страданий на свою жизнь, что пробуждает в читателе сильные негативные эмоции. В таком состоянии он становится мишенью для манипуляций.
Ключевые слова: вербализация, прием деформации фразеологизмов, речевая манипуляция, реализация, состояние эмоционального напряжения, стратегия генерации эмоционального напряжения, тактика генерации сочувствия и сопереживания, тактика идентификации по принципу «свой - чужой», тактика шокирования.
Боротьба за розум людини налічує тисячоліття і з часом приймає все більш удосконалені форми, прихований характер яких має провідне значення. Маніпуляцію свідомістю людини експлуатують засоби масової інформації. Тому сучасний простір масової комунікації висуває на перший план проблему дослідження мовленнєвої маніпуляції.
Англомовна «жовта» преса виступає маніпулятивним інструментом ідеологічного плану, оскільки формує і змінює смаки, уподобання, настрій, погляди, світосприйняття і поведінку мільйонної аудиторії читачів з метою утримання контролю над нею, на досягнення якої націлені маніпулятивні технології засобів масової інформації. Головними елементами таких технологій, зокрема у пресі, слугують маніпулятивні мовленнєві стратегії і тактики.
Питання ідентифікації і реалізації маніпулятивних стратегій і тактик газетного дискурсу досліджували Ю. А. Антонова, О. М. Бикова, А. Д. Васильєв, Є. В. Горіна, О. В. Денисюк, І.М. Дзялошинський, О. С. Іссерс, Г. А. Копніна, Є. О. Лазарева, О. С. Попова, О.П. Сковородніков.
Вербалізатори мовленнєвої маніпуляції у англомовній «жовтій» пресі було проаналізовано і систематизовано нами раніше [5] з виокремленням деформації фразеологізмів.
Метою цієї статті є дослідити комунікативний аспект деформації фразеологізмів у реалізації стратегії генерації емоційної напруги. В зв'язку з цим постають такі завдання:
— встановити релевантність стратегії генерації емоційної напруги як елементу маніпулятивної технології англомовної «жовтої» преси;
— ідентифікувати тактики, які підтримують стратегію генерації емоційної напруги;
— з позицій семантико-функціонального підходу описати, як прийом фразеологічної деформації вербалізує мовленнєву маніпуляцію у рамках стратегії генерації емоційної напруги в англомовній «жовтій» пресі.
Стратегія генерації емоційної напруги є типовою для англомовної «жовтої» преси. Збудження сильних емоцій створює душевний конфлікт, уводить читача у стан когнітивного дисонансу, відкриває шлях до підсвідомості людини, забезпечуючи успішну маніпуляцію її свідомістю [2, с. 16 - 17, 41; 6, с. 15 - 19]. Стратегію генерації емоціональної напруги підтримають тактики шокування та залякування, співчуття та співпереживання, навіювання, надання слова учаснику подій тощо.
Однією з канонічних тем англомовної «жовтої» преси є самозбереження [3]. Використання основного інстинкту, щоб викликати почуття тривоги, страху у людини, є психологічним ґрунтом для тактики залякування та шокування.
Розглянемо газетну статтю про брутальні тактики Саентології. У рамках дискурсивного підходу важливі знання про соціокультурну ситуацію, що склалася навколо об'єкту подібного аналізу. Саентологія - це міжнародний рух, який зорієнтовано на людей, які прагнуть успіху та кар'єрного просування. У США саентологічні організації мають статус релігійних, а у Великій Британії вони фактично визнані Верховним Судом. Організація класифікується як тоталітарна секта, а її методи - як деструктивні за впливом на організм та психіку людини [4].
Keep somebody in line - keep smb under control [8, c. 462]: Scientology touts its imposing “Celebrity Centre ” in Hollywood as a place for famous members `with the power and vision to create a better world' to gather. But the movie and television stars who step inside the massive seven-storey building - a replica of a 17-century French-Normandy castle - it's actually a chilling “House of Horrors.”... That's the blockbuster finding of a world-exclusive investigation conducted by The National ENQUIRER that reveals the brainwashing, harassment and torture inflicted on the cult-like religion's A-list members by its leaders. ... There's no question [Scientology] had a lot on John's (Travolta) gay activities and used it to keep him from leaving - and to keep him in line. ... John's wife Kelly Preston, “has been kept a prisoner of the church because they know all the details of her personal life as well,” the source said. John's personal assistant Sylvia Taylor, was even terrorized by the church when her 10-month-old daughter was placed “in a prison for children” after she questioned their policies, later she was fled a “torture chamber...”
... Lisa Marie Presley... said: “I was surrounded by people who were not well-intended... I uncovered it and it was mind-blowing.”Scientology turned Katie's (Holmes) life into a living hell. ... Oscar winner Nicole (Kidman) has been victimized by Scientology in the cruelest way - the church turned her adopted children with Tom (Cruise) against her! To keep actor (Tom Cruise) in line, the church throw perks his way, according to disaffected members. ... For over 20 years, its leaders have trapped Tom in a gilded cage by controlling every aspect of his life (1, p. 30 - 33).
Тактику шокування реалізують окремі лексеми з елементами значення насилля та страждання, образні порівняння: torture, prisoner, harassment, to victimize, to trap, to terrorize, cruelest, “House of Horrors”, “a prison for children”, “a torture chamber.” За зовнішньою схожістю будівлі центру Саентології у Голівуді з середньовічним замком постає незмінність суті антигуманних засобів феодальної інквізиції.
Автор надає слово жертвам, які емоційно описують свої страждання. Адресат через співпереживання та співчуття проектує образ жертви на себе. Відчуття тривоги при загрозі життю, здоров'ю зростає від усвідомлення читачем того факту, якщо ця організація настільки загрозливо контролює життя успішних людей, зірок, тих, хто «має силу та бачення у покращенні світу», тоді яким незахищеним стає він у здобутті успіху. Всі деталі роботи релігійної організації узагальнює одне поняття тотального контролю. Тому провідну роль у реалізації тактики шокування відіграє один з прийомів фразеологічної деформації - фразеологічний повтор. Окремий компонент “keep'" фразеологічної одиниці (ФО) “keep somebody in line ” повторюється у межах речення (to keep him from leaving - and to keep him in line), а потім відбувається дістантне повне повторення всієї ФО (to keep actor in line). Повний фразеологічний повтор ФО у поєднанні з повторюванням окремого її компоненту створює певну градацію і слугує засобом шокування і залякування читача, навіювання психологічного стану тривоги. Маніпулятор оперує неповними емоціями, які перенапружують психіку людини, що призводить до депресії та покірності [7, с. 47].
Прийом фразеологічного повтору, репрезентуючи тактику шокування, вербально реалізує стратегію генерації емоційної напруги, результатом впливу якої є конструювання образу ворожого оточуючого світу.
Прототипом ворожого оточуючого світу є образ ідентифікованого ворога. Конструювання образу ворога залучає біполярну лінгвокультурну категорію «свій - чужий» [1, с. 3], яка є основоположною у тактиці ідентифікації за принципом «свій - чужий». Ця тактика полягає у експлуатації страху відносно групи «чужі».
Bury your head in the sand - to ignore an unpleasant situation and hope will stop if you do not think about [8, с. 365; 9, с. 187]:
EU's free pass to terrorists
What's the wrong with linking the Brussels atrocity to the EUreferendum debate? Ukippers and other “Out -ies” were criticized ... suggesting that Schengen free movement poses a security threat. The remarks sparked condemnation, with David Cameron saying it was “not appropriate ” to link the two... The British head of Europol said that 5000jihadists slipped out of Syria, so there is no better time to discuss our open borders. There is no doubt that jihadists have been exploiting the migrant crisis to their own murderous ends. Meanwhile we learned that half of all lorries entering Britain go unchecked after Kent police found 52 stowaways in just two HGVs. Were they all fleeing disasters? I'm sorry but anyone who suggests that our borders are safe has buried their heads in enough sand to cover the whole of the Middle East (2, с. 29).
Уже у заголовку мовець ідентифікує ворога - це терористи, з якими він ототожнює усіх біженців з Сирії (Meanwhile we learned that half of all lorries entering Britain go unchecked after Kent police found 52 stowaways in just two HGVs. Were they all fleeing disasters?). Для генерації у адресата емоцій страху, тривоги, неспокою адресант насичує текст лексикою відповідної семантики: threat, open borders, murderous, crisis, disasters. Автор удається до оцінювальних корелятів: slipped out; were fleeing. Паралельні конструкції (There is no doubt; there is no better time) створюють відчуття вибуху назрілої проблеми.
Масштаб загрози автор визначає гіперболою (sand to cover the whole of the Middle East), створеною у результаті деформації фразеологізму. Скориставшись прийомом розширеної фразеологічної метафори, він ще визначає джерело лиха і подає образ ворога, який уособлює культуру цілого Сходу.
Ідентифікація ворога, започаткована ще у заголовку до статті, замикається колом у її кінці, а прийом розширеної фразеологічної метафори виступає смислоутворюючим.
Генерація співчуття та співпереживання відбувається завжди на тлі кричущих негативних фактів, подій. Сценарій дуже простий - є жертва, є кривдник. Архетипна опозиція «хижак - жертва» складає основу механізму безперешкодного потрапляння інформації, що відповідає змісту опозиції, у підсвідомість людини, так як підсвідомо кожна людина панічно боїться стати «жертвою» і панічно боїться «хижака».
Отже, проектуючи чужі страждання будь-якої природи на подібну сферу свого життя, людина не залишається до них байдужою :
1) A broken heart - a feeling of extreme sadness, especially because someone you love died or left you [8, с. 373; 9, с. 176];
2) (Be) the last straw - to be the final thing in a serious of annoying things that makes someone very angry [8, с. 728; 9, с. 1528];
3) Cut someone to the quick/bone - to upset someone very much by saying something cruel [8, с. 615; 9, с. 365];
4) Go off the rails - to start behaving in a strange or socially unaccepted way [8, с. 618; 9, с. 1259];
5) Go to hell and back - to go through a very difficult situation [8, с. 381; 9, с. 715];
6) Throw in the sponge/towel - to admit that you have defeated [8, с. 774; 9, с. 1615];
7) When/if it comes to the point - used to talk about what happens when someone is in a difficult situation and has to make a difficult decision [9, с. 1171]:
Martin Sheen's given up on `Monster' son Charlie!
Devastated Martin Sheen has thrown in the towel over his son Charlie! “The West Wing” star has been to hell and back supporting his HIV-infected son, but Charlie's recent off-the-rails behavior - leading to a police probe of murder threats against his former fiancйe - is the last straw!
“Martin's endured so much pain over Charlie,” a source told the National ENQUIRER.. “But when it reaches the point where Charlie might be engaging in evil, criminal behavior, it cuts him to the bone. No matter how much love and counseling he gives Charlie, it's back to the same crap. Martin, 75, is “just heart-broken ” after learning of Los Angeles Police Department felony investigation of the former “Two and a Half Men” star, the source said.
“Some people say Charlie is a monster ... his folks carry guilt they may have played a part,” said another source. The high-profile police probe was triggered by an exclusive ENQUIRER investigation into Charlie, 50, saying he wanted to pay someone $20000 to kill former porn star Scottine Ross, his ex-fiancйe.
Martin and wife Janet have stood by their troubled son through a multitude of crises, including a 2009 assault arrest for striking then-wife Brooke Mueller (3, с. 38).
Роль «кривдника» відіграє син Мартіна, Чарлі, для характеристики якого обрана лексика з негативним значенням: HIV-infected; troubled; evil, criminal behavior; murder treats; crap; monster; to kill; to strike; assault.
Батьківські жертовність і любов (devastated; has endured so much pain; gives much love and counseling; have stood through ... crises) не знаходять відгуку у його серці (it's back to the same crap). Відчай, печаль, злість, розпач панують у серці батька. Такий емоційний стан Мартіна передає прийом фразеологічного насичення контексту.
Шість фразеологізмів в узуальному й оказіональному (прийоми заміни компоненту ФО і сегментації) вживанні беруть участь у цьому прийомі, які не пов'язані ні асоціаціями, ні спільним значенням, ні спільним структурним компонентом. Дібрати фразеологізми, дотримуючись хоча б одного з перелічених критеріїв, що визначають прийом фразеологічного насичення контексту, було б складно у такому довгому ланцюзі. Фразеологізми об'єднує негативна емоціональна тональність, яку передають їх значення: annoying things; make angry; difficult situation; difficult decision; upset (saying cruel); feeling of sadness; defeated.
Особливість застосування автором прийому фразеологічного насичення контексту полягає у тому, що кількість фразеологізмів є не менш важливою, ніж зв'язки між ними. Саме кількісний параметр прийому фразеологічної деформації відіграє вирішальну роль у передачі душевного болю героя, акумулюванні страждань «жертви», емоційному збудженні читача за принципом «снігової кулі». Безвихідність та трагічність ситуації викликають співчуття та співпереживання у читача.
Жертва завжди є заручником складної ситуації, фатальних обставин, тому обов'язковим фоном реалізації тактики генерації співчуття та співпереживання слугують душевні та/або фізичні страждання, зумовлені безпорадним становищем.
Прийом фразеологічного насичення контексту, який крапля за краплею забарвлюють чорним численні фразеологізми, функціонально рівні у передачі кумулятивного характеру душевних батьківських переживань Мартіна. Страждання мають свій поріг, особливо, коли різні за природою, вони поєднуються:
Be at/near the end of the rope - to have no more patience or strength left to deal with a problem or difficult situation [9, с. 1335]: Eaten by self-pity, crippled by pain, O. J. Simpson tried to kill himself! ... The National ENQUIRER eyewitness accounts to recreate shocking surveillance video of the disgraced football hero being revived in his Nevada cell after hanging himself! Guards managed to cut the creep down with just seconds to spare. He's lost the will to live... He wants his hellish existence to end. He has literally been at the end of the rope! ... O. J. says he's a prisoner not just physically, but mentally.... Since being caged in December 2008, the Juice has ballooned to 340 pounds, developed diabetes and high blood pressure, and is crippled with creaky knees... His knees are so shot that he has to use a cane to walk. O. J. said, `I should have ended my life right there.O. J. told other inmates that if he isn't paroled in 2017, he's going to find a way to end his life, to take away his pain,” the snitch added (4, с. 6).
Лексичні засоби (shocking surveillance video; hanging himself; cell; hellish existence; pain) допомагають створити ауру жертви навколо персонажу. Фізичний біль (the Juice has ballooned to 340 pounds, developed diabetes and high blood pressure, and is crippled with creaky knees) викликає душевний (he's a prisoner not just physically, but mentally) і психічну готовність до суїциду (He's lost the will to live).
Через прийом подвійної актуалізації (Guards managed to cut the creep down - He has literally been at the end of the rove!) деформований фразеологізм одночасно відображує мотив дії, що уможливлює актуалізація фразеологічного значення, і саму дію за умов актуалізації його прямого значення.
Повтор компоненту “end" інтенсифікує значення ФО, акцентуючи результат, а не процес кумуляції страждань. Навколо цього компоненту, що неодноразово дистантно повторюється, формулюється ультиматум в'язня (if he isn't paroled in 2017, he's going to find a way to end his life). Сфокусоване смислове навантаження на деформовану ФО провокує сприйняття вбивці жертвою і викликає співчуття з боку читача, формуючи його емоційну готовність підтримати вимоги заарештованого.
Отже, тактики шокування, ідентифікації за принципом «свій - чужий», генерації співчуття та переживання, реалізовані прийомами розширеної фразеологічної метафори, подвійної актуалізації, фразеологічного повтору, фразеологічного насичення контексту, націлені на створення у читача стану емоційного напруження, який послаблює діяльність ланки смислової обробки й аналізу інформації і впливає на адекватність сприйняття змісту повідомлення. Такий стан є ґрунтом для мовленнєвих маніпуляцій.
Література
1. Антонова Ю. А. Коммуникативные стратегии и тактики в современном газетном дискурсе: отклики на террористический акт: Автореферат дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук: 10.02.01. / Ю. А. Антонова. - Екатеринбург, 2007. -23 с.
2. Зелинский С. А. Манипуляции массами и психоанализ. Манипулирование массовыми психическими процессами посредством психоаналитических методик / С. А. Зелинский. - С.-Пб.: Издательство - Торговый Дом «Скифия», 2008. - 248 с.
3. Михайлов С. А. Журналистика США [Электронный ресурс] /С. А. Михайлов. - Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text6/01.htm
4. Саентология [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://ru.wikipedia.org/wiki / Саентология
5. Сіденко Н. Г. Інструменти мовленнєвої маніпуляції в англомовній «жовтій» пресі / Н. Г. Сіденко // Записки з романо-германської філології / [ред. І. М. Колегаєва] // Одеський національний університет імені І. І. Мечникова: ф-т романо-германської філології. - Вип. 2 (33). - Одеса: КП ОМД, 2014. - С. 105 - 113.
6. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса / Леон Фестингер // Перевод с английского Анистратенко А., Зналиев И. - С.-Пб.: Речь, 2000. - 317 с.
7. Шостром Э. Анти-Карнеги или Человек-манипулятор / Э. Шостром. Пер. с англ. Малышева А. - М.: Дубль-В: Дельта - 92, 1994. - 128 с.
ДОВІДКОВА ЛІТЕРАТУРА
8. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин // Лит. ред. М. Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.
9. Longman Exams Dictionary / Dir. Della Summers. - Harlow: Pearson Education Limited, 2006. - 1834 p.
ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ
1. TheNationalEnquirer.-May4,2015[Electronicresource].-Modeofaccess:
http://www.pdfmagazines.org/tags/National+Enquirer
2. The Sunday Express. - March 27, 2016 [Electronic resource]. - Mode of access: http: //www .pdfmagazines.org/tags/Sunday+Expre ss
3. TheNationalEnquirer.-May2,2016[Electronicresource].-Modeofaccess:
http://www.pdfmagazines.org/tags/National+Enquirer
4. TheNationalEnquirer.-May16,2016[Electronicresource].-Modeofaccess:
http://www.pdfmagazines.org/tags/National+Enquirer
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Огляд двох сучасних контрарних позицій та їхні аргументи щодо проблеми правомірності використання виразів емоційної мови в аргументації канадської та нідерландської шкіл. Теоретичні механізми включення засобів емоційної мови у критичну дискусію.
статья [99,9 K], добавлен 13.11.2017Політична промова як об’єкт лінгвістичного вивчення, її загальна характеристика та зміст, структура та елементи, головні вимоги та фактори, що визначають ефективність, відмінні особливості. Лексична та фразеологічна основа текстів політичних промов.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 31.01.2014Аналіз мовних засобів реалізації тактик стратегії інформування на матеріалі французьких наукових текстів з міжнародних відносин. Види інформації, які слугують підставою оцінки достовірності висловлювання. Особливість вивчення плану введення в оману.
статья [32,4 K], добавлен 18.08.2017Характеристика основних законів публічного виступу - комплексу знань, умінь і навичок оратора щодо підготовки і проголошення переконливої промови. Сутність тактики оратора - сукупності способів і засобів реалізації стратегії, розгортання й доведення тези.
контрольная работа [33,8 K], добавлен 23.08.2010Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.
курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014Гендерні особливості комунікативної взаємодії та її стратегії. Гендерний аспект вживання мовленнєвих актів і засобів їх модифікації. Лексико-стилістичний аспект відображення гендерної вербальної поведінки чоловіків і жінок у сучасній англійській драмі.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 18.10.2011Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".
дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013