Типові и "нетипові" значення назв базових емоцій у сучасній німецькій мові

Онтологічні особливості поняття емоції в межах української та німецької наукових традицій. 15 різновидів реакцій-відповідей на слова-стимули, що корелюють з емоційним досвідом інформантів. Перевага деяких позитивних базових емоцій над негативними.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.11.2018
Размер файла 27,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

типові и «нетипові» значення назв базових емоцій у сучасній німецькій мові

Романова Н. В.

Херсонський державний університет

Статтю присвячено типовим і «нетиповим» значенням найменувань базових емоцій у сучасній німецькій мові; уточнено онтологічні особливості поняття емоції в межах української та німецької наукових традицій; виділено 15 різновидів реакцій-відповідей на слова-стимули, що корелюють з емоційним досвідом інформантів; виявлено перевагу деяких позитивних базових емоцій (радість, інтерес) над негативними; доведено трансформацію типових значень назв базових емоційу сучасній німецькій мові.

Ключові слова: емоція, слово-стимул, реакція, асоціати, назва базової емоції, типове значення, «нетипове» значення, перехідне значення.

ТИПИЧНЫЕ И «НЕТИПИЧНЫЕ» ЗНАЧЕНИЯ НАИМЕНОВАНИЙ БАЗОВЫХ ЭМОЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена типичным и «нетипичным» значениям наименований базовых эмоций в современном немецком языке; уточнены онтологические особенности понятия эмоции в рамках отечественной и немецкой научных традиций; выделены 15разновидностей реакций-ответов на слова-стимулы, соответствующие эмоциональному опыту информантов; выявлено преобладание некоторых позитивных базовых эмоций (радость, интерес) над негативными; доказана трансформация типичных значений наименований базовых эмоций в современном немецком языке.

Ключевые слова: эмоция, слово-стимул, реакция, ассоциаты, наименование базовой эмоции, типичное значение, «нетипичное» значение, переходное значение.

STANDARD AND “INSTANDARD” MEANIGS OF THE BASIC EMOTIONS NAMES IN THE MODERN GERMAN LANGUAGE

The article deals with standard and “instandard” meanings of the basic emotions names in the modern German language; the ontological peculiarities of definition of emotion in Ukrainian and German science traditions are specified; 15 types of reactions-replies to words-stimulus are distinguished, which correlate with the emotional experiences studied; the predominance of some positive emotions (joy, interest) over negative ones are revealed; the transformation of standard meaning of basic emotions names in the modern German language isproved.

Key words: emotion, word-stimulus, reaction, associates, name of basic emotion, standard meaning, “instandard” meaning, crossing meaning.

Постановка проблеми

емоція слово стимул німецький

Осмислення ролі емоцій у житті людини і їх зв'язку з пізнанням навколишнього світу розпочалось ще в античні часи й відображено в працях багатьох філософів, як-от: Сократа, Платона, Аристотеля, Лукреція, Цицерона, Марка Аврелія та ін. [6, с. 289-420].

З-поміж психологів, які заклали концептуальні основи аналізу емоцій, необхідно назвати Чарльза Дарвіна та Вільгельма Вундта. Англійський дослідник, як відомо, створив еволюційно- біологічну теорію емоцій, німецький - трикомпонентну теорію емоцій. Емоції, за Ч. Дарвіном, є важливими пристосувальними механізмами, що сприяють адаптації організму до умов і ситуацій життя. На думку В. Вундта, емоції є структурним елементом свідомості [3, с. 33-37]. Отже, емоцію трактують, з одного боку, як засіб виявлення значущості певних особливостей реальної дійсності для задоволення актуальних потреб, з іншого - як спосіб сприйняття, розуміння людиною навколишнього.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

У сучасній лінгвістиці емоції визначають як переживання «людиною свого ставлення до дійсності, до особистого й навколишнього життя; душевне переживання, почуття людини, чуття, почування, пристрасті, пасії, переживання» [4, с. 645]. У цьому контексті емоція є соціально-психологічним утворенням, що охоплює соціальну поведінку й психічний стан людини.

Оскільки в пропонованій студії досліджуватимемо німецькомовні одиниці, доречним буде звернутись до поняття «Gefuhl».

Згідно зі словниковою статтею [9, с. 398], Gefuhl - нейтральний похідний полісемант, що вживається на позначення: 1) фізичного контакту, 2) структури та психічної властивості живого організму, 3) когнітивної діяльності. Таке тлумачення емоції дає змогу зробити висновок про її складну природу, про взаємозалежність внутрішнього психічного світу індивідуума й зовнішнього навколишнього світу.

На тлі сказаного поняття «емоція» має сенс тільки в системі взаємозв'язків людини й суспільства, а поняття «Gefuhl» - тільки там, де можна говорити про емоційну сферу особистості.

Розкриття емоційної сфери особистості дає змогу побачити не лише модальність реагування на навколишній світ, а й виявити типову суб'єктивну оцінку емоційного ставлення до нього та ймовірну оцінку ситуації, реконструювати парадигму базових емоцій та емоційних рис, які визначають соціально-психологічну чи психічну поведінку особистості.

Постановка завдання

Метою розвідки є аналіз типових і «нетипових» значень назв базових емоцій у сучасній німецькій мові.

Досягнення мети передбачає виконання таких завдань: 1) укласти експериментальну картотеку до теми «Назви базових емоцій» на основі даних довільного асоціативного експерименту; 2) описати лінгвістичні особливості «нетипових» значень назв базових емоцій; 3) установити якісний склад останніх; 4) виявити семантичний зв'язок між типовими та «нетиповими» значеннями назв базових емоцій.

Виклад основного матеріалу

У корпусі вибірки зафіксовано 325 відповідей-реакцій (далі - реакції) на слова-стимули ANGST (33), WUT (32), TRAUER (32), VERACHTUNG (29), EKEL (32), FREUDE (37), SCHAMGEFUHL (32), SCHULDGEFUHL (31), UBERRASCHUNG (ЗО), INTERESSE (37). Ці слова-стимули згруповано за ознакою модальності переживання, тобто назви негативних базових емоцій і назви позитивних базових емоцій.

Класифікація базових емоцій апелює до теорії диференціальних емоцій (К. Е. Ізард) [2]. При цьому слова-стимули локалізуємо майже в медіальній частині анкети II, після назв першоелементів світобудови: FEUER, WASSER, LUFT, BODEN, HOLZ - і перед назвами значущих релігійних, родинних і особистісних свят етносу: WEIHNACHTEN, OSTERN, ERNTEDANK, HOCHZEIT, GEBURTSTAG. Передбачаємо, що медіальна позиція слів-стимулів дасть змогу інформантові не лише актуалізувати фонові знання й наукові (психологічні), а й оптимально аналізувати ці знання з метою встановлення істини [1,с. 106-107, 113-115].

На формально-граматичному рівні можна виділити кілька основних реакцій: 1) реакція-сло- воформа, яка являє собою асоціат аналогічного граматичного класу, що й слово-стимул, у нашому випадку - іменник (203, або 62,46%), наприклад: (das) Blut (2), Gemuse, Mensch (5), Raum, Smerzen (тут і далі орфографія в редакції інформантів -Н. Р); 2) реакція-ланцюг словоформ, яка репрезентує послідовний ряд асоціатів-іменників (17, або 5,23%), наприклад: два (14): Bdndigkeit, Furcht; три (3): Rettung, Kampf Schwache; чотири (1): Backen, Music, FreiZeit, Bucher; 3) реакція- словосполучення еквівалентна асоціату, що належить до іншого граматичного класу, ніж слово-стимул, і може утворювати зі словом-стимулом сполучення предикативного або атрибутивного характеру (18, або 5,54%), наприклад: haben, sterben, streiten; blau (2), pink (2), rot (3), schwarz (3); 4) реакція-синтагма, яка є сукупністю двох і більше асоціатів, поєднаних за принципом семантико-граматичного сполучення (14, або 4,31%), наприклад: (vor/fur etw.) haben (3), Reihe mit Mutter, Zeit zusammen verbringen, zum Menschen; 5) реакція-речення, яка разом зі словом-стимулом становить короткий вираз (1, або 0,31%): UBERRASCHUNG - еіпе 1 іт Deutsch або інформує про істотні ознаки слова- стимулу (1, або 0,31%): INTERESSE - haben furs Musik, Fremdsprachen, Kunst; 6) реакція-знак, у якій асоціат тотожний іконічному коду (7, або 2,15%), наприклад: 66,0 (3), 6,1, 2, або експлікує асоціат і його графічне зображення (3, або 0,92%); при цьому обидва знаки (вербальний і зображальний) означають один і той самий предмет чи предметну ситуацію. Очевидною є автономність, відносна незалежність вербального асоціата від зображального й навпаки, наприклад: die Sonne і рис. сонця, рис. фрукта і Baum, das Geschenk і рис. подарунка; 7) реакція-додавання, яка поєднує два вербальні асоціати між собою (2, або 0,62%): Mensch + Mensch (2); 8) реакція-альтер- натива, яка маніфестує вибір між символом асоціата і його мовним знаком (1, або 0,31%): 0/пеіп; 9) реакція-дублет, яка відтворює асоціат іншої мови-іноземної(англійської)аборідної(російської) (16, або 4,92%): pink, вина, крик, маршрутка; 10) реакція-ремарка, яка складається з двох частин: асоціата і його семантичної характеристики (1, або 0,31%): Zirkel (Gruppe von Personen); 11) реакція-словотворення, яка конституює не стільки спосіб утворення асоціата, скільки його смислове наповнення (13, або 4%): Bangigkeit, Einverstandnung, Future; 12) реакція-оцінка, яка повідомляє про (позитивне/негативне) ставлення до об'єктивної дійсності (15, або 4,62%), наприклад: fur etw. gut oder schlecht haben; niemand (3); not always a pleasure; schlecht Wort; 13) реак- ція-звукообраз, де фонетична оболонка асоціата створює образ значення слова (1, або 0,31%): EKEL - die Plorre; 14) реакція-власна назва, яка являє собою топонім, викладений рідною мовою (1, або 0,31%): Польша; 15) реакція-відмова, яка не містить жодних асоціатів на слово-стимул (1, або 0,31%): VERACHTUNG.

З ілюстрацій видно, що робоча мова (німецька) зазнає тиску з боку інших індоєвропейських мов. Ідеться про англійську та російську мови. Англійська мова вивчається паралельно з німецькою мовою носіями російської мови в Херсонському державному університеті як спеціальність. Ідея щодо участі російськомовного населення у вільному асоціативному експерименті, присвяченому проблематиці лексичної семантики в сучасній німецькій мові, базується на концепції голови Спілки германістів України доктора філологічних наук, професора О. І. Стеріополо [7]. Науковець стверджує, що всі «мовці, для яких німецька є рідною, чи першою, другою або третьою іноземною, можуть вважатися німецькомовними» [7, с. 231] (виділено нами - Н.Р.).

Наведені й інші приклади дають змогу кваліфікувати базові емоції як одне зі складних психологічних понять, що формується в річищі певної мовної свідомості й корегується емоційним досвідом особистості [5, с. 27-29; 8, с. 21-29].

Серед граматичних характеристик «нетипових» значень назв базових емоцій зареєстровано для іменників: 1) категорію числа - однина (212, або 65,23%): Gemuse, Mutter (5), множина (28,або 8,64%): Gaste, Menschen (3), як однина, так і множина (3, або 0,92%): Fehler (3), 2) категорію роду (17, або 5,23%) - жіночий рід (9, або 2,77%): die Natur, die Rede, чоловічий рід (3, або 0,92%): der Kafig, der Tod (2), середній рід (5, або 1,54%): das Kind, das Verbot; 3) категорію означеності (14, або 4,31%): die Trane, die Zerstorung, неозначеності (1, або 0,31%): Eine Vier, і нехтування нею (227, або 69,85%): Backen, Regen', для прикметників: повну форму (8, або 2,46%): grofie Probleme, unrichtige Handlung, і неповну (18, або 5,54%): unhoflich Menschen, wunderschon; для дієслів: інфінітив-індикатив без керування (6, або 1,85%): tragen, verdunkeln, і з керуванням (2, або 0,62%): EKEL - vor etw. haben, SCHULDGEFUHL - fur etw. haben, та імперфект індикатив 1-ї, 3-ї особи однини (1, або 0,31%): starp; для числівників: кількість у вербальній формі (1, або 0,31%): drei, і невербальній (8, або 2,46%): 0(3),66.

Спостереження над семантикою отриманих асоціатів показує, що поняття базової емоції корелює не лише зі знаком її переживання, а й зі змістом переживання.

У зв'язку з обсягом наукової розвідки аналіз асоціатів кожного слова-стимулу не передбачаємо. Зупинимося лише на трьох найчастотніших назвах базових емоцій: емоції радості FREUDE (37 реакцій), емоції інтересу INTERESSE (37 реакцій) таемоції страху ANGST (33 реакції).

Поняття «Freude» асоціюється із родинною ознакою (5): Familie (3), die Mutter, Schwester, формою вияву емоції радості (5): Gluck (2), Froheit, Lustigkeit, Luste, сукупністю (4): Ferien, Freunde (2), Hunde, часом (3): Freizeit, Zeit zusammen verbringen, temporary, абстракціями (3): Geheimnis, Hilfe, Ordnung, флорою (2): Rose, Wald, почуттями: (2) Liebe (2), світлом (2): Licht (2), небесними світилами (2): (die) Sonne (2), процесуальною (2): Leben (2), здоров'ям (2): Sport, еда, духовною ознакою (1): Freundin, поведінкою (1): Treue, фауною: (1) Katze, предметами (1): Stutze, дією, спрямованою на об'єкт (носія емоційного стану) (1): haben.

Відповідно до наведених індексів уживання, асоціати поділяємо на три основні групи: 1) стандартні (типові), що репрезентовані трьома й вище асоціаціями-відповідями, наприклад: Familie (3) - усього 3 реакції, 2) перехідні (маргінальні), які мають індекс асоціацій-відповідей «2», наприклад: Freunde (2), Gluck (2), Leben (2), Licht (2), Liebe (2), (die) Sonne (2) - усього 12 реакцій, 3) нестандартні, що збігаються з індексом «1», наприклад: еда, Ferien, Freizeit, Freundin, Froheit, Geheimnis, haben, Hilfe, Hunde, Katze, Lustigkeit, Luste, die Mutter, Ordnung, Rose, Schwester, Sport, Stutze, temporary, Treue, Wald, Zeit zusammen verbringen - усього 22 реакції.

Подолання або підтвердження тих чи тих асоціативних зв'язків убачаємо в збільшенні кількості інформантів, більш якісній соціально-осо- бистісній характеристиці останніх, звуженні досліджуваного матеріалу, розширені географічного й етнічного ареалів.

Звернення до стандартних або типових значень Freude [9, с. 375] виявляє лише один вектор семантичного зв'язку - психічна сфера особистості.

Відповідно до наведених прикладів, значення назви емоції радості в сучасній німецькій мові збігаються зі стандартним значенням неповною мірою, переходять за його межі, актуалізуючи нові тематичні підгрупи: «Родина», «Множинність», «Абстракція», «Флора і фауна», «Почуття», «Світло», «Небесне світило», «Процесуальність», «Здоров'я», «Міжособистісні стосунки, поведінка», «Предмет», «Дія».

Для поняття «Interesse» характерні такі семантичні підтипи, як-от: сукупність (8, або 2,46%): Gemuse, Bucher (3), Kinos, мистецтво (4, або 1,23%): Kunst, Music/-k (3), кино, бажана діяльність (3, або 0,92%): Hobby (2), Spiel, оцінка (З, або 0,92%): Information,Neues, оригинальность, мова (2, або 0,62%): Deutsch, Englisch, навчання (2, або 0,62%): Studium, Unterricht, процес (2, або 0,62%): Backen, Lesen, ознака (2, або 0,62%): pink, yellow, предмет (2, або 0,62%): Buch (2), здоров'я (2, або 0,62%): Sport (2), абстракції (1, або 0,31%): Zweck, час (1, або 0,31%): FreiZeit, вік (1, або 0,31%): das Kind, форма вияву емоції інтересу (1, або 0,31%): Neugier, інтенсивність прояву емоційного стану (1, або 0,31%): Affektion, тавтологія (1, або 0,31%): Interess, дія, спрямована на об'єкт (носія емоційного стану) (1, або 0,31%): haben furs.

Маємо, як і в попередньому випадку, три групи асоціатів: 1) стандартні Bucher (3), Music/-k (3) - усього 6 реакцій, 2) перехідні Buch (2), Hobby (2), Sport (2) - усього 6 реакцій, 3) нестандартні - усі інші приклади - усього 26 реакцій.

Стандартні значення аналізованого поняття пов'язані з кількома векторами семантичного зв'язку: 1) когнітивна сфера, 2) спільна діяльність, психологічна категорія, 3) бажання діяльності, 4) загальна оцінка, 5) окреміший оцінка, 6) термін, 7) архаїзм, термін [9, с. 521].

Як бачимо, значення Interesse дотичні до трьох словникових тлумачень - 2), 3) і 5) і виходять за їх межі, зумовлюючи появу нових тематичних підгруп: «Множинність», «Мистецтво», «Мова», «Навчання», «Процес, якість», «Колір», «Предмет», «Здоров'я», «Абстракція», «Час», «Різне».

Спостереження над отриманими асоціатами поняття «Angst» виявило такі семантичні підтипи: сукупність (5, або 1,54%): Eltern, Freunde, Leide, Smerzen, деньги, фауна (4, або 1,23%): Hund, Mensch, Spinne (2), форма вияву емоції страху (2, або 0,62%): Bangigkeit, Furcht, ознака (2, або 0,62%): dunkel, tot, оцінка (2, або 0,62%): Einsamkeit, Schwache, час (2, або 0,62%): Future, Zeit, дія, спрямована на об'єкт (носія емоційного стану) (2, або 0,62%): haben, verdunkeln, агресія (2, або 0,62%): Kampf Krieg, трансформація (2, або 0,62%): Tod (2), стихія (1, або 0,31%): Dunkelheit, одяг (1, або 0,31%): Hose, фізичний стан (1, або 0,31%): Krankheit, процесуальність (1, або 0,31%): Leben, предмети (1, або 0,31%): der Kaftg, інтелект (1, або 0,31%): Prufung, мова (1, або 0,31%): die Rede, атмосферні опади (1, або 0,31%): Regen, абстракція (1, або 0,31%): Rettung, психологічний стан (1, або 0,31%): Stress.

З-поміж цих прикладів виділяємо дві основні групи асоціатів: 1) перехідні Spinne (2), Tod (2) - усього 4 реакції та 2) нестандартні - усі інші приклади - усього 29 реакцій.

Типове значення Angst, як і типове значення Freude, апелює до психічної сфери особистості [9, с. 80].

Проведений аналіз показує, що «нетипові» значення Angst збігаються з типовим і переходять за його межі, детермінуючи ряд нових тематичних підгруп: «Множинність», «Фауна», «Ознака», «Оцінка», «Час», «Дія», «Поведінка», «Якість», «Стихія», «Предмет», «Стан, процес», «Інтелект», «Мова», «Атмосферні опади», «Абстракція».

Співвідношення нових тематичних підгруп можна кваліфікувати як гетерогенно симетричні (радість, інтерес, страх): «Множинність», «Абстракція», «Предмет», (інтерес, страх): «Мова», «Час», (радість, страх): «Флора(і фауна)», «Дія», «(Міжособистісні стосунки), поведінка», «(Процес), якість» - і гомогенно симетричні (радість, інтерес): «Здоров'я». Тут на передній план висувається вже питання щодо перехрещення та нашаровування семантики асоціатів. Із деяким застереженням можна стверджувати, що вихідним пунктом асоціатів радості, інтересу й страху слугує сума певних об'єктів навколишнього світу, віртуальний світ і результати людської діяльності. Стосовно кінцевого пункту асоціатів радості, інтересу й страху, то його узагальнено репрезентують культура, історія, суспільство. Перехідну зону асоціатів радості, інтересу й страху утворює рух, характерний для психічного, духовного, фізичного, морального, біологічного навантаження мешканців планети Земля.

Висновки і пропозиції

Здійснений пілотний аналіз типових і «нетипових» значень назв базових емоцій радості, інтересу й страху в сучасній німецькій мові дає підстави висновувати про таке. По-перше, типове значення є стереотипним або стандартним, кодифіковане словником, «нетипове» може бути стандартним, нестандартним (окреміш- ним) або перехідним між стандартним і нестандартним. По-друге, типове значення може функціонувати як основне, похідне, спеціальне, стилістично забарвлене, «нетипове» висвітлює або уточнює ставлення мовця до навколишнього світу. По-третє, типове значення відображає колективну думку, уявлення про поняття певної базової емоції, «нетипове» відбиває індивідуальну, суб'єктивну думку, уявлення, відповідно. По-четверте, типове значення лишається авторитетним попри час і простір, «нетипове» актуальне лише «тут» і «зараз». По-п'яте, типове значення має облігаторний характер, «нетипове» - факультативний. По-шосте, типове значення адаптує семантику запозиченого слова, «нетипове» підміняє останню. По-сьоме, типове значення ґрунтується на поняттєвій основі, «нетипове» може охоплювати понятійні, уявні або категоріальні з'єднувальні відношення. По-восьме, типове значення адресоване всім носіям мови, «нетипове» цікавить більшою мірою експериментаторів, дослідників, науковців. І, насамкінець, типове значення є неоціненим внеском у науку й культуру етносу, «нетипове» засвідчує енциклопедичність знань особистості та її загальнокультурний розвиток.

«Нетипове» значення слова не можна недооцінювати, адже воно дає змогу дослідникові не лише передбачити подальший семантичний розвиток елемента, а й спрогнозувати семантичні процеси останнього, спрямувати лексичні пошуки в правильне русло.

Перспективним є зіставний аналіз «нетипових» значень назв базових емоцій у сучасній мові автохтонних носіїв, росіян та українців, що дасть змогу не тільки з'ясувати відмінності в образах світу німців, росіян і українців, а й створити цілісну картину історії цієї лексико-семантичної підсистеми.

Список літератури

1. Демецька В. Теорія адаптації: крос-культурні та перекладознавчі проблеми: монографія. Херсон, 2006. 346 с.

2. Изард К.Э. Психология эмоций. Санкт-Петербург, 2008. 464 с.

3. Кириленко Т. С. Психологія: емоційна сфера особистості: навчальний посібник. Київ, 2007. 256 с.

4. Новий тлумачний словник української мови: у 3 т. / уклад. В. Яременко, О. Сліпушко. Київ: Аконіт, 2003. Т. 1. 928 с.

5. Романова Н. В. Вербалізація семантики емоцій: експериментальний аспект (на матеріалі сучасної німецької мови). Мова і культура. 2012. Вип. 15. Т. V (159). С. 25-32.

6. Роменець В. А. Історія психології: Стародавній світ. Середні віки. Відродження: навчальний посібник. Київ, 2005. 916 с.

7. Стеріополо О. І. Роль і місце німецької мови в Україні і в світі. Україна і світ: діалог мов та культур: матеріали наук.-практ. конф. (Київ, ЗО березня - 1 квітня 2011 р.). Київ: Вид. центр КНЛУ, 2011. С.230-232.

8. Casey В. J., Jones R. М., Somerville L. Н. Braking and Accelerating of the Adolescent Brain. Journal of Research on Adolescence. 2011. Vol. 21. Iss. 1. P. 21-33.

9. WAHRIG. Worterbuch der deutschen Sprache/von R. Wahrig-Burfeind. Munchen: dtv, 2012. 1152 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013

  • Вербальний та невербальний способи вираження емоцій. Емотивні суфікси англійської мови. Експресивність як одна з найскладніших лінгвістичних категорій, засоби її вираження. Мовні засоби вираження позитивних та негативних емоцій у творі С. Моема "Театр".

    курсовая работа [93,7 K], добавлен 13.11.2016

  • Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013

  • Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014

  • Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.

    статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.

    статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012

  • Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.

    магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015

  • Різновиди емоцій та основні способи їх вербалізації. Емотивність у мові та тексті. Поняття "емоційного концепту" в лінгвістиці. Засоби вербалізації емоцій в англійських прозових та поетичних творах. Мовні засоби вираження емоційного концепту "страх".

    курсовая работа [58,2 K], добавлен 06.03.2013

  • Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.