Проблема системного описания неологической лексики современного русского языка

Типологическое описание новой лексики - новых слов с точки зрения их способа "появления" в языке. Использование для обозначения слов, образованных в русском языке от иноязычного корня с помощью иноязычного аффикса, термина "псевдозаимствования".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.11.2018
Размер файла 22,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского

Проблема системного описания неологической лексики современного русского языка

Е.В. Маринова

Изучение неологизмов того или иного языка и их словарная фиксация при всей, казалось бы, прозрачности, нередко очевидности для носителей языка понятия новое слово, - задача не простая: определение статуса лексической единицы, её квалификация как неологизма могут оказаться кратковременными. В эпоху динамических языковых изменений новое слово за короткий срок может либо «слиться» с основной, ядерной (общепонятной) лексикой, утратив «налет новизны» (см., например, компьютер, Интернет), либо устареть (ваучер). Специалисты в области неологии и неографии (перефразируя Павича, «ловцы слов») оказываются в незавидном положении: синхронное описание новой лексики вступает в противоречие с диахроническим, относительным характером самого объекта, который они изучают. Понятие неологизм оказывается двойственным: с одной стороны, оно является хронологической, временнуй категорией11 В то же время хронологические рамки «новизны» трудно поддаются определению. Так, по мнению Б.Н. Головина, неологизмы - это слова, «возникшие на памяти применяющего их поколения» [6:68]. Если развить это хронологический подход в определении неологизмов, мы придем к выводу о том, что у каждого поколения свой набор новых слов. Хронологический критерий новизны по-прежнему требует уточнения., с другой - категорией стилистической. В отличие от соотносительного диахронического понятия - архаизма, также характеризующего языковую единицу по отношению к развитию языка во времени, неологизм может рассматриваться и как социальная категория (узуальный неологизм), и как индивидуальная категория (авторский неологизм) - с точки зрения «создания»; неологизм может рассматриваться и как объективный феномен (слово, новое для всех носителей языка), и как субъективный феномен (незнакомое, впервые услышанное слово) - с точки зрения восприятия носителями языка.

Относительность, двойственность, диалектичность понятия неологизм связаны и с разной формой проявления «новизны». Новым для носителей языка может быть только план выражения, т.е. звуковая оболочка слова (уокмен - то же, что плейер; креативный - то же, что творческий), либо только план содержания, лексическое значение слова - у семантических неологизмов, или неосемантизмов (см., например, резюме `краткие анкетные данные', меню, вирус, рабочий стол, мышь как компьютерные термины)22 Особый случай - визуальные неологизмы. Термин визуальные неологизмы предложен нами для обозначения таких единиц, новизна которых «выражается» в их написании и не затрагивает звукового облика слова (т.е. такие неологизмы воспринимаются только «на глаз», визуально, произносятся они по-старому) [18:127-132]..

Слово как двусторонняя языковая единица может обладать и двусторонней новизной (собственно неологизм). Таковы, например, неологизмы спам, Рунет, мультиплекс `многозальный комплекс', сканер, сетература `сетевая литература', смайлик и др.33 Подобным образом, по-видимому, проявляется и архаичность: она может быть двусторонней (устарел и план содержания, и план выражения; в этом случае мы имеем дело с историзмами) или односторонней (устарел только план выражения - в случае с собственно архаизмом).

От формы проявления новизны (односторонняя или двусторонняя) зависит характер экспрессивности новой единицы. У семантических неологизмов, например, «заряд» новизны проявляется в необычной метафоричности, неожиданной сочетаемости (компьютерный вирус), в изменении грамматических признаков слов (ждём пилот - о первом выпуске программы, вместо привычного ждём пилота). Наиболее выразительным, по-видимому, является собственно неологизм: в речи такое слово - «яркое эвфоническое пятно» (Р. Якобсон).

Эти и другие теоретические предпосылки могут быть использованы в системном описании новой лексики (подробнее см. [16; 17]). В основе такого описания лежит многомерная типология - типология неологизмов по разным признакам. Существенными из них являются: 1) структурный тип новой единицы - с этой точки зрения среди новых лексических единиц выделяются неологизмы-слова и неологизмы-словосочетания44 Традиционное определение неологизмов предлагает иную структурную типологию. См.: «Неологизмы - слова, значения слов или сочетания слов (выделено мною - Е.М.), появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз в тексте или акте речи» [12:263]. Считаем, что нелогично называть термином неологизм одну из сторон лексической единицы - значение: неологизм - это именно языковая единица (слово или словосочетание).; 2) наличие/отсутствие зависимости от контекста - окказиональные и узуальные неологизмы (вопрос о границах этих двух типов по-прежнему остается открытым Трудности в решении этого вопроса объясняются тем, что между названными типами существует, по-видимому, пограничная область - так называемые потенциальные слова, или потенциализмы. Чаще всего их рассматривают как разновидность окказиональных слов (потенциализмы, в отличие от собственно окказионализмов, образуются в соответствии с законами, нормами словообразования, по наиболее продуктивным моделям [9:228; 1:68-69]). Однако с точки зрения контекстуальной независимости потенциализмы ближе к узуальным словам, т.к. они более свободны по отношению к контексту, чем собственно окказионализм. Очевидно, чем больше неологизм «привязан» к породившему его контексту, тем меньше у него шансов стать узуальным. В научной литературе предлагаются также и другие критерии определения узуализации слов (см., к примеру [23:196]).); 3) наличие/отсутствие словарной фиксации слова - относительной новизны и слова абсолютной новизны [27:12]; 4) способ «появления» в языке - вхождения и новообразования, по терминологии Н.З. Котеловой [12:262-263], т.е. заимствования или собственно русские дериваты.

Типологическое описание новой лексики, в частности описание новых слов с точки зрения их способа «появления» в языке, предполагает решение одного из вечных вопросов лексикологии - разграничение своего и чужого среди лексических инноваций Данной проблематике посвящена, например, монография Л.П. Крысина «Русское слово, свое и чужое» [15]. На материале фразеологии эта проблема освещается в работах В.М. Мокиенко (см., например, [20]). . В последнее время этот вопрос становится особенно актуальным, т.к. усиливается влияние «чужого» языкового материала не только на лексический уровень языка, но и на другие его подсистемы.

Во многих случаях неологизмы требуют особого анализа с точки зрения установления их типа: вхождение это или новообразование, свое или чужое. Мы попытались очертить круг неологизмов, которые вызывают трудности при решении этого вопроса.

Прежде всего, это полиморфемные, членимые слова, содержащие иноязычный корень. Среди таких слов выделяются гибриды - слова, состоящие из морфем разного происхождения (исконного и заимствованного). Например: рейтинговый, оффшорка, кутюрный, барсеточник, ксерить, соспонсор, сверхмобильный, брокерство, SMS-ка, флешка и др. Бульшая часть гибридов образована в русском языке от основ иноязычных слов. Однако некоторые из подобных образований, несмотря на то что в их составе есть исконные морфемы, получают лексикографическую фиксацию в словарях иностранных (иноязычных) слов Например, гибриды клонирование, консенсусный, мультимедийный, оффшорный и др. включены в НСИС (каждый из них имеет отдельную словарную статью) [21].. Действительно, гибриды воспринимаются (осознаются) говорящими как иноязычные слова. Это объясняется тем, что они содержат, во-первых, иноязычные корни и, во-вторых, те же самые суффиксы, которые используются при грамматическом оформлении заимствуемого слова, в «момент» его принятия русским языком. Например, в свое время суффиксом предметности -к- оформились основы слов, «взятых» из французского, итальянского, чешского и др. языков (танкетки, сарделька, колготки, барсетка, гашетка, ти-шотка и др.); суффиксом -ик- оформились англицизмы смайлик, бейджик, заимствование из японского языка тамагучик. Суффикс -н- оформляет заимствуемые из чужих языков прилагательные (см., к примеру, галлицизмы: ментальный, мобильный, мажоритарный, монетарный ). Суффиксом -ирова-/-изирова- оформляются основы заимствуемых глаголов (мелировать, шунтировать) В субстандарте при оформлении глагольной основы используются другие суффиксы (апгрейдить, аскать).. В результате, по словам Л.П. Крысина, «создаются довольно обширные группы…, относительно которых нельзя с достаточной уверенностью говорить как о заимствованных или как об образованных на русской почве» [13: 118]. В настоящее время это суждение относится, например, к таким гибридам, как венчурный, гендерный, гламурный, креативный, официозный; сканировать, инвестировать и т.п. Отметим, что и в других славянских языках, например, в чешском, существует подобная проблема. Так, в коллективной монографии «Неологизмы в современном чешском языке» (Прага, 2005) Й. Мравинацова пишет (перевод мой - Е.М.): «Во многих случаях невозможно различить, где идет адаптация английского глагола, где глагольная деривация в чешском языке от заимствованного существительного» [29:201] Та же самая проблема касается и имён прилагательных [там же: 197]. На материале русского языка Л.П. Крысин предлагает некоторые способы разграничения среди членимых слов заимствований и русских образований [14]..

Среди полиморфемных, членимых слов выделяются слова, полностью состоящие из иноязычных морфем (лоббизм, лоббист и т.п.). Такую структуру могут иметь как заимствования, так и слова, образованные на русской почве. Отсюда разнобой в этимологической интерпретации одного и того же слова в научной литературе. Например, слово яхтинг авторами учебника «Хорошая речь» (Саратов, 2001 г.) отнесено к неудачным русским образованиям, созданным в подражание английскому языку [11:259]. В НСИС это слово дается как заимствование, с указанием этимона [21]. Слово рокер в монографии Е.А. Земской «Словообразование как деятельность» рассматривается как суффиксальное новообразование [10:61], тогда как Э.Ф. Володарская пишет об этом слове как о заимствовании 70-х-80-х гг. [3:98]. Слово ресейлер, по мнению С.В. Подчасовой, создано в русском языке [24], однако в словарях иноязычной лексики оно подается как заимствование.

Для обозначения слов, образованных в русском языке от иноязычного корня с помощью иноязычного аффикса, нами предложен термин псевдозаимствования. К ним относятся, например, следующие слова: космонавт - создано русскими фантастами, но впервые зафиксировано в словаре иностранных слов (см. об этом: [28:5]), дирижёр И.А. Бодуэн де Куртенэ, будучи редактором третьего издания «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля (1903-1909 гг.), отметил слово дирижёр как заимствование, тогда как ряд других этимологов (М.Фасмер, П.Я. Черных) относят данное существительное к исконным образованиям (см. об этом: [8:82]). П.М. Бицилли в 1927 г. писал, что слово дирижёр «выдаёт себя за какое-то несуществующее и никогда не существовавшее французское» [2:601]., демаркетинг (в словаре СЗРС трактуется как псевдоанглицизм [25]), ваучероман, шлягермейкер, татумейкер, кенгуринг `бампер', неттинг, сумоист, сушист `специалист по суши' и др. Псевдозаимствования, в частности псевдоанглицизмы, часто рождаются в некодифицированной речи. Например, в жаргоне они образуются от иноязычных слов с помощью «типично» английских суффиксов -инг, -мен, -ер (см.: бибиэсинг `сеанс работы электронной доски объявлений BBS' [25], бездинг `день рождения', алкмен `алкоголик', классмен `директор школы', панкер `панк', никер `обладатель ника', граффер `граффитчик', флэтер `хозяин квартиры' [25] и др.

Следующая группа слов, требующая специального анализа при определении способа «появления» в русском языке, - сложносоставные наименования с начальным неизменяемым компонентом, или (по другой терминологии) сочетания с аналитами, аналит-конструкции. В современной русской речи функционирует огромное количество таких конструкций. Многие из них заимствованы из английского языка, например: ток-шоу, бизнес-класс, бизнес-ланч, боди-арт, видео-арт и др. Не меньшее, по нашим наблюдениям, число аналит-сочетаний - результат «местного производства». Назовем те из них, которые уже подтвердили в научной литературе статус русских дериватов, - теле-шоу, бизнес-образование, арт-бизнес, шоп-тур, велошорты [5:37-39; 30:161]. Некоторые образования трактуются неоднозначно. Например, слово рок-группа Э.Ф. Володарская рассматривает как заимствование 70-х-80-х гг. [3:98], а в НСЗ-84 слово подается как сложение [22]. Слово фейс-контроль Р. Ратмайер относит к словам, созданным в русском языке по образцу английских лексем [30:161]; в то же время НСИС описывает это слово как заимствование, имеющее этимон в английском языке.

Как видим, отличить «свое» от «чужого» не просто и среди этого класса слов. Требуется специальный анализ, особенно если оба компонента - иноязычные слова. Допустима и множественность интерпретации, объясняемая тем, что в обоих языках или даже нескольких языках могут идти параллельные процессы. Это же замечание касается и следующей группы - усечений.

Усечения представляют собой сокращенные варианты имен существительных (спец от специалист, лор от ларинголог, абитура от абитуриенты, универ, фак и др.). Среди таких вариантов есть как русские дериваты (см. выше), так и прямые заимствования. «Готовыми» усечениями, заимствованными русским языком, являются, например, единицы: док `документ', инфо `информация', кипер `голкипер', лаб `лаборатория', медиа `массмедиа', нет `Интернет', пин `пин-код', профи `профессионал', тату `татуаж, татуировка', фэн `фанат' (подробнее об этом см. в [19]). В русском языке некоторые сокращения соотносятся с именами прилагательными: неформал и неформальный, интим и интимный, наив и наивный, экстрим, экстремал и экстремальный и др. Среди отадъективных усечений также могут быть и русские производные, и заимствования. Разграничение «своего» и «чужого» в этом классе слов специфично тем, что проходит на материале единиц, состоящих из одной морфемы или даже морфемного отрезка, фрагмента, да и сами усечения в количественном отношении значительно уступают словам других структурных типов. Еще более скрыто проявляется влияние чужого языка у семантических неологизмов. Неосемантизмы могут быть образованы в русском языке путем семантической деривации (например, на основе метафоры: спонсор - у автомобилистов `идущий впереди автомобиль, служащий прикрытием'), либо быть результатом калькирования (мышь как компьютерный термин) или вторичного заимствования - переноса значения на ранее заимствованное, «старое» слово (резюме, пилот, аниматор `специалист в сфере турбизнеса', логистик, форум и конференция как жанры интернет-коммуникации и др.).

Большинство лингвистов подчеркивают необходимость разграничения среди слов с иноязычными морфемами вхождений (заимствований) и дериватов. Так, еще в 1958 г. венгерский русист Л. Гальди, анализируя «Грамматику русского языка», в которой в одном ряду с суффиксальными образованиями с -ист (генштабист, значкист, связист) стоят и заимствования (акварелист - франц. aqvuareliste), писал: «Было бы желательно…, чтобы русские производные более последовательно отграничивались от производных западного происхождения» [4:60]. В XXI в. актуальность генетического принципа, прежде всего по отношению к словам с «признаками иноязычности», обосновывает, например, В.Г. Демьянов. Ученый считает, что отказ от принципа разграничения своего и чужого «чреват потерями в лингвистической информации (о внешнем фоне) и в объяснении исторической эволюции многих фактов» [7:6-7].

«Потери в лингвистической информации» действительно происходят, когда в некоторых современных работах, посвященных лексическому заимствованию, дериваты от иноязычий также относят к заимствованиям. Объем заимствованной лексики увеличивается в этом случае в несколько раз, и на этом основании высказывается точка зрения, что среди неологизмов русского языка новейшего периода преобладают заимствования, т.е. внешние вхождения. На самом деле «лидируют» новообразования. По нашим данным, «удельный вес» новых производных слов значительно превосходит «удельный вес» неологизмов всех других типов (семантических неологизмов, внешних и внутренних заимствований вместе взятых). Так, в ТСРЯ [27] зафиксировано около 560-ти неологизмов, из них приблизительно 90% (!) - словообразовательные неологизмы (исследования, проведенные некоторыми лингвистами на другом эмпирическом материале, подтверждают наши наблюдения, см. [26]).

Таким образом, размежевание заимствованного лексического материала и исконного представляется остро необходимым. Решение данной проблемы позволяет дать точную научную квалификацию фактов языка, обеспечивает более строгую лексикографическую фиксацию единиц, формирует неискаженное представление об участии заимствования и словообразования в обновлении лексического состава русского языка новейшего периода.

неологический лексика псевдозаимствование

Литература

Алаторцева С.И. Основные категории неологии (потенциальное, окказиональное, узуальное слово) в свете теории переходности / Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков. В. Новгород, 2001.

Бицилли П.М. В защиту русского языка. / Избранные труды по филологии. М., 1996.

Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов. / ВЯ, 2002. №4.

Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. М., 1958.

Голанова Е.И. О «мнимых» сложных словах (развитие класса аналитических прилагательных в современном русском языке) / Лики языка. М., 1998.

Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1983.

Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблема морфологической адаптации. М., 2001.

Ипполитова Л.В. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики и проблема заимствования морфем (на материале имен существительных): Дисс… канд. филол. наук. М., 2003.

Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973.

Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992.

Кормилицына М.А., Сиротинина О.Б. Тенденции развития средств современной русской публицистики / Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М., 2001.

Котелова Н.З. Неологизмы / Русский язык: Энциклопедия. М., 1997.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

Крысин Л.П. Словообразование или заимствование?// Лики языка. М., 1998.

Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. М., 2004.

Маринова Е.В. Основные понятия и термины неологии / Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. Челябинск, 2003.

Маринова Е.В. Неологическая лексика русского языка на рубеже веков: проблемы изучения и описания / Язык. Речь. Речевая деятельность. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2003.

Маринова Е.В. Визуальные неологизмы: новая графика «старых» слов / Вестник ННГУ. Серия Филология. Вып. 1 (6). Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2005.

Маринова Е.В. Сокращенные существительные в современной русской речи: заимствование усечений или усечение заимствований. / Филологические исследования. Сборник научных трудов, посв. М.А. Михайлову. Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2005.

Мокиенко В.М. Новое свое и старое чужое в русском языке и русских словарях / Владимир Даль и современная филология: Материалы Международной научной конференции. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2001. Том I.

НСИС: Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. М., 2003.

НСЗ-84: Новые слова и значения (словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х гг.) / Под ред. Н.З. Котеловой. М., 1984.

Плотникова Л.И. Процесс узуализации новообразований: причины и условия / Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М., 2001.

Подчасова С.В. Брокер, дилер и другие посредники / РР, 1996. №1.

СЗРС: Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. М., 2004.

Токтонов А. Г. Новые слова русского языка конца XX века: некоторые словообразовательные и количественные характеристики (на материале «Компьютерного корпуса текстов русских газет конца XX века») / Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М., 2004.

ТСРЯ: Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб, 1998.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015

  • Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.

    реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Правила проставления ударений в словах. Обоснование значения фразеологизмов, используемых в русском языке, составление предложений с ними. Объяснение слов иноязычного происхождения. Лексические ошибки в предложениях. Употребление существительных.

    контрольная работа [17,1 K], добавлен 27.08.2011

  • Анализ состояния современного русского языка в конце XX столетия. Исследование механизмов образования новой лексики на примерах 1990-2000-х годов. Лексико-грамматические изменения языка СМИ. Огрубление письменной и устной речи за счет жаргонной лексики.

    реферат [22,1 K], добавлен 02.06.2013

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.

    курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012

  • Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Исследование основных классов эмотивной лексики. Дифференциально-эмотивные и коннотативно-эмотивные смыслы. Анализ эмотивных слов категории состояния. Функционирование эмотивной лексики в тексте.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 01.06.2014

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.