Лексичні особливості ділової кореспонденції мореплавства
Відображення характеристик офіційно-ділової кореспонденції мореплавства, її структури та лексичних одиниць. Особливості ділової кореспонденції та їх розгляд на прикладах з листів, телексів та телеграм мореплавства. Кількість термінів морської галузі.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 06.11.2018 |
Размер файла | 22,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексичні особливості ділової кореспонденції мореплавства
Світлана Радецька,
Олександра Ходаковська
Анотації
У цій статті відображені основні характеристики офіційно-ділової кореспонденції мореплавства, її структури та лексичних одиниць. Особливості ділової кореспонденції розглянуто на прикладах з листів, телексів та телеграм мореплавства. Характерною рисою ділової кореспонденції є велика кількість термінів морської галузі, абревіатур, скорочень та стандартних мовних кліше. У роботі ми висвітлюємо типологію та поділ за компонентами термінології, яка використовуються у кореспонденції мореплавства, стандартні вирази та особливості їх уживання за місцем використання та тематичним розшаруванням, а також розглядаємо абревіатури та їх широку розповсюдженість у діловому листуванні мореплавства. Офіційно-діловий стиль - це стиль мови, який ми щоденно використовуємо на роботі, на навчанні, яким написана більшість листів, і мореплавство не є винятком. У професійні обов'язки моряків входить уміння вести ділову переписку англійською мовою, а отже, актуальною є тема морської ділової переписки. Найсуттєвішою рисою офіційно-ділового стилю є стандартність мовного оформлення документів, яка відображає типові і часто повторювані ситуації і змісти у сфері ділових стосунків. Вона сприяє економії місця і часу під час оформлення, а також при обробці документів і адекватному сприйманню та розумінню їх, підвищує інформативність документів. У морському діловому спілкуванні існують скорочення, призначені для зорового сприйняття, - графічні, текстові. Ці скорочення не є словами, вони використовуються лише на письмі, і їх можна розшифрувати та прочитати повністю. Особливістю морської кореспонденції є наявність саме характерної для неї морської вузькогалузевої термінології та позначень, які зазвичай зрозумілі лише мореплавцям, через їхню вузьку спеціалізацію, значення яких зафіксовано в спеціальних словниках і довідниках.
Ключові слова: лексичні особливості, офіційно-діловий стиль, ділова кореспонденція мореплавства, терміни, кліше, абревіатури.
Svitlana Radetska, Oleksandra Khodakovska
LEXICAL FEATURES OF THE SHIPS' BUSINESS CORRESPONDENCE The paper deals with the main characteristics of the ships' business correspondence, its structure and lexical units. The features of business correspondence are considered on examples from maritime letters, telexes and telegrams. Characteristic features of business correspondence are the large number of terms, abbreviations and standard phrases of the maritime industry. The typology and components division of terminology used in shipping correspondence, standard phrases and peculiarities of their use by the place and thematic stratification, abbreviations and their widespread in the ships' business correspondence are considered in this article. The official style is the style, we use every day at work, in the university. Most of the letters are written in this style, and shipping is no exception. Very relevant is the topic of ships' business correspondence, because professional duties of seafarers include the conduct of business correspondence in English. The most significant feature of official-business style is the standardization of the documents' language, which shows typical and frequent situation in business relations. It helps to save space and time during registration, as well as in processing documents and adequate perception and understanding of them, increases the information content of documents. In ships' business correspondence, there are shortcuts appointed for visual perception - graphic, text. These cuts are not words, they are used only in writing, and they can be decoded and read in full version. The ships' correspondence feature is the presence of the maritime narrow specialization terminology and the symbols, that is usually understood only by seafarers, because of their narrow specialization. The significance of terminology and symbols are fixed in special dictionaries and reference books. діловий кореспонденція лексичний
Key words: lexical features, official style, ships' business correspondence, terms, clichй, abbreviations.
Кожен стиль має певну комунікативну мету і свою систему взаємопов'язаних мовних і стилістичних засобів. Офіційно-діловий стиль - це стиль, який не може обійти жодна галузь, і мореплавство не є винятком.
Метою є дослідження особливостей ділової кореспонденції мореплавства, труднощів при перекладі морської термінології з англійської на українську мову і навпаки.
Актуальність теми цього дослідження зумовлена зростанням ролі ділової комунікації на сучасному етапі розвитку суспільства загалом. На сьогоднішній день, ділова кореспонденція охоплює різноманітні галузі діяльності людини. У професійні обов'язки моряків входить вміння вести ділову переписку англійською мовою, а отже дуже актуальною є тема морської ділової переписки. Адже, жоден еквівалентний переклад не можна зробити, не враховуючи особливостей того чи того тексту перекладу.
При перекладі ділової кореспонденції мореплавства ми зустрічаємо багато проблем та труднощів, які ми й розглянемо у цій статті. Ці труднощі пов'язані з перенасиченням листів, телексів та телеграм спеціальною морською лексикою, скороченнями, ідіоматичними виразами, стандартними виразами, штампами та кліше. У роботі ми спиралися на дослідників, які розглядали офіційно-діловий стиль: Сидорова Г.М., Плотницька І. М. [5], Іванова І. В. [1], термінології: Пилинський М.М. [4], Казакова М.В., та особливості ділової кореспонденції мореплавства: Штекель Л. І. [6] і Бобровський В. І. [7].
Завдання, які ми поставили для виконання роботи: дослідити особливості офіційно- ділового стилю у мореплавстві; проаналізувати терміни та їх використання в діловій кореспонденції мореплавства; дослідити абревіатури та скорочення як елемент офіційно- ділової кореспонденції у мореплавстві.
За словами І. Р. Гальперіна: "кожен функціональний стиль мови може бути визначений як система скоординованих, взаємопов'язаних і обумовлених мовними засобами, які покликані виконувати певну функцію (призначення) зв'язаних та спрямованих на певний ефект"[8].
Як і мова загалом, функціональні стилі також мінливі. В наш час більшість англійських та американських учених розрізняють такі функціональні стилі в англійській мові: scientific; official; publicist; newspaper; belles-lettres.
Офіційним стилем чи офіційним є стиль письма, який характеризує деяких чиновників уряду. Це стиль офіційних документів. Він найбільш консервативний [9].
Найбільш яскравою особливістю є особлива система кліше, термінів і абревіатур, за допомогою яких кожен підстиль може бути розпізнаний.
У діловій морській кореспонденції дуже поширені терміни характерні саме для галузі мореплавства. Термін - слово або словосполучення, що виражає чітко окреслене поняття певної галузі науки, культури, техніки, мистецтва, суспільно-політичного життя. Значення термінів зафіксовано в спеціальних словниках, довідниках [3].
Існують такі вимоги до використання термінів у діловому мовленні: термін мусить бути стандартним, тобто його потрібно вживати лише в тій формі, яка зафіксована у словнику; термін має вживатися з одним значенням, теж зафіксованим у словнику; якщо термін є багатозначним, автор документа має будувати текст так, щоб одразу було зрозуміло, яке значення терміна він має на увазі.
Терміни також поділяють на загальнонаукові та вузькоспеціальні. Загальнонаукові терміни - це звичайні слова, які набули значного поширення.
Вузькоспеціальні терміни - це слова чи словосполучення, які позначають поняття, що відображають специфіку конкретної галузі. Для цих термінів характерна семантична конкретність, однозначність, напр.: combuis, bow, bulkhead, hold, mast, upper bridge deck [3].
Терміни різноманітні за структурою, походженням і способами творення. За структурними моделями терміни поділяють на:
— однокомпонентні терміни, напр.: waybill, feeder, cargo, deck, foremast;
— двокомпонентні терміни - найчастіше це словосполучення
— іменник + іменник, напр.: chief mate, length of service, bulk carrier, shipping advice, carriage conditions, aggregate shipment; dispatch launch;
— прикметник + іменник, напр.: filled compartment, alongside date, average payment, bulk cargo, faultless operation, probable causes; Hague rules;
— трикомпонентні конструкції:
— прикметник + прикметник + іменник, напр.: at the earliest possible date, further information news;
— прикметник + іменник + іменник, напр.: damaged by sea water, irrevocable letter of credit, central control room;
— іменник + іменник + іменник, напр. actual total loss, attendance to customhouse formalities, emergency bunker surcharge.
— багатокомпонентні терміни, що мають чотири і більше компонентів, напр.: bill at thirty days' sight, to make claim against somebody for something.
Найсуттєвішою рисою офіційно-ділового стилю є стандартність мовного оформлення документів.
Лише в офіційно-діловому стилі допустимі:
— мовні кліше, стереотипні конструкції, як-от: We apologize for...; Please let me know..; With reference to your.
— усталені словосполучення: according to, in case, until now.
Стандартні вирази в діловому листуванні у мореплавстві поділяються [6]:
1. За місцем використання у листі:
1.1. Звертання на початку листа. У міжнародному листуванні переважає звертання з використанням ввічливих форм: Dear Sirs,...; Gentlemen,...; Dear Mr. White,.
1.2. Вступні вирази. Вводять у тему листа, посилаються на документ, його окремі пункти, складання листа, що послужили підставою; констатацію факту, в ній вказуються мета (причина) складання листа: We regret to inform you.; We expect to arrive at your port on.; Referring to your telex of.; We, the Undersigned.; The ship could not enter the port,.
1.3. Вирази для основної частини листа. У цій частині висловлюється опис події, ситуації, що склалася, їх аналіз і докази, що приводяться: We find it necessary to note that...;
Further to the above...; As up to date you have not supplied...; Please make necessary arrangements for.; I am bound for. from.
1.4. Вирази для завершення листа. Закінчення листа є висновками у вигляді прохань, пропозицій, думок, і т.д.: Your early reply will be ...;We are looking forward to hearing from you ...; I hold you responsible for ...; Please note that.;
1.5. Заключні вирази. Відомо, що закінчення ділового листа ще важливіше, ніж його початок. Тон останнього речення чи прощання має відповідати тону вітання чи звертання: Yours faithfully,.; Yours sincerely,.
2. За тематичним використанням [2]:
2.1. Повідомлення, оповіщення: We agree to your proposal to start docking on... ;We would inform you about accident with main engine that was...
2.2. Посилання на попереднє листування: I have taken note from you telex.; This is in reference to your letter of...
2.3. Підтвердження про отримання листа: We confirm that...; In confirmation of our telex exchange of today's date...
2.4. Додатки; повідомлення про відправлення: Please find herewith enclosed...; We attach hereto copies of...
2.5. Вираження подяки та вдячності : Thanks beforehand...; Thanking you in advance, for your kind cooperation...
2.6. Прояв інтересу та запевнення: Believing that you may be interested in...; It is of great interest to us.
2.7. Співчуття, вибачення, помилки: We apologize for the delay...; Please accept our apologies...
2.8. Прохання та запити: Please acknowledge the receipt of...; Please ship for our account.
2.9. Пропозиції та умови оплати: We are pleased to submit our attached proposal... ;I should tike to take the liberty with this letter of offering you ...
2.10. Прийняття та відхилення пропозиції : I understand you offer reduced rates. ; Shipment in December is out of the question.
2.11. Претензії та скарги: We hold you responsible for... ; The case with machinery was laid claim to by...
Наступною лексичною особливістю ділової морської кореспонденції являється явище абревіації. Явище абревіації полягає у скороченні довгих мовних формул і згортанні їх у семантичну єдність - абревіатуру. Це порівняно новий спосіб словотворення, але досить продуктивний у сучасних мовах. Серед неологізмів - значна кількість саме абревіатур. Активізація процесу творення абревіатур зумовлена передусім суспільно-політичними чинниками, а відтак, - соціолінгвістичною ситуацією - появою чи оновленням назв державних, громадських, адміністративно-управлінських, політико-економічних, міждержавних і світових утворень [5].
Класифікація абревіатур залежно від їхньої структури та вимови має такий вигляд:
1. Ініціальні абревіатури- утворені з початкових літер (звуків) слів, які входять у вихідне словосполучення:
а) буквені - їх вимовляють як букви:ECCP- East Coal Coast Poarts; dhd - dispatch at half demn rate;FIOS - free in and out and stowed; BC - bulk container.
б) звукові - їх вимовляють як звуки: CWO - cash with order; GMT -Greenwich Mean Time; MAC - Maritime Arbitration Commission.
2. Абревіатури складового типу - утворені усіченням основ двох (або більше) слів, з
початкових складів мотивуючого складного найменування: loa - length overall;
AFFREIGHTMENT - The hiring of a ship in whole or part; ANTHAM - Antwerp-Hamburg Range.
3. Абревіатури змішаного типу: m. Prod - mass production; S.&h.e. - Saturdays, holidays excepted;
Окрім скорочень, придатних до вживання в усній і писемній формі мовлення, у діловому спілкуванні існують скорочення, призначені для зорового сприйняття, - графічні, текстові. Ці скорочення не є словами, їх використовують лише на письмі. На відміну від лексичних скорочень, їх можна розшифрувати та прочитати повністю. За написанням графічні скорочення є декількох типів [7]:
— крапкові (a.a. - always afloat; a.m. - ante meridiem; c.g. - centre of gravity)
— дефісні (m-me - madame; non-U - поп upper class);
— із скісною рискою (L/D - load/discharge; C/R - charterer; D/C - deviation clause; A/S - Alongside);
— нульові - на позначення фізичних, метричних величин, грошових одиниць та ін. (yrd. - yard; sq. - Square).
Таким чином, ми можемо зробити висновок, що для офіційно-ділової кореспонденції мореплавства характерні такі лексичні особливості, як термінологічність, абревіатури, скорочення, кліше та усталені вирази. Проаналізувавши терміни, можемо сказати, що у кореспонденції поширені терміни саме з галузі мореплавства, причому вони бувають, як однокомпонентні, так і дво- або трикомпонентні. Досліджуючи абревіатури, доходимо висновку, що найпоширенішими є абревіатури змішаного типу та ініціальні, щодо графічних, які використовуються лише в листах, - це крапкові. Отже, особливістю морської кореспонденції є наявність саме характерної для неї морської термінології та позначень, які зазвичай зрозумілі лише мореплавцям, через їхню вузьку спеціалізацію. Тож перекладач, який працює з текстами галузі мореплавства, повинен орієнтуватися в цій тематиці та володіти знаннями у цій сфері.
Література
1. Іванова І. В. Основні вимоги до оформлення документів: текст лекції / І. В. Іванова. - К.: КТЕІ, 1993. - 47 с.
2. Куян Г.Г. Судовая документация и переписка на английском языке / Галина Геннадьевна Куян. - Одесса: Студия "Негоциант", 2001. - 204 с.
3. Мацюк З. Українська мова професійного спілкування / З. Мацюк, Н. Станкевич. - Київ: Каравела, 2011. - 352 с.
4. Пилинський М.М. Мовна норма і стиль. / М.М. Пилинський - К.: Наук, думка, 1976. - 288 с.
5. Плотницька І. М. Ділова українська мова / І. М. Плотницька. - Київ: Центр учбової літератури, 2008. - 256 с.
6. Штекель Л.И. Деловая переписка для судовых механиков. Business correspondance for ship engineers. / Л.И. Штекель. - Одесса: Студия "Негоциант", 2004. - 68 с.
7. Bobrovsky V. J. Ships' Correspondance / Bobrovsky. - Moscow: "Transport" Publishing House, 1967. - 473 p.
8. Galperin I. R. Stylistics / I. R. Galperin. - Moscow: Higher School, 1977. - 322 с. - (2).
9. Hough G. Seller Image Style And Stylistics / Graham Hough. - London: Routledge Kegan Paul, 1973. - 114 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Аналіз ділової кореспонденції з точки зору складових мовних жанрів і мовної поведінки авторів з метою визначення особливостей перекладу офіційних документів. Дослідження граматичних особливостей перекладу японських офіційних документів і кореспонденції.
курсовая работа [1,6 M], добавлен 02.05.2019Аналіз фонових знань, необхідних перекладачеві для перекладу ділових листів: загальна їх характеристика та особливості ділової кореспонденції. Зміст та стиль ділового листа, відсоткове співвідношення та аналіз граматичних конструкцій при його перекладі.
курсовая работа [63,2 K], добавлен 07.11.2011Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Фонові знання, необхідні перекладачеві для перекладу текстів з гендерної лінгвістики. Граматичні, лексичні та термінологічні труднощі при перекладі. Наслідки вживання сексистської мови. Систематизація виокремлених лексичних одиниць та їх складність.
дипломная работа [347,3 K], добавлен 22.07.2011Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.
дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Вивчення засобів увиразнення ідеї державотворення за допомогою фразеологічної семантики. Особливості функціонування фразеологічних одиниць офіційно-ділового стилю. Мовні картини світу: принципи утворення та складові. Проблеми семантики речення та тексту.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Діловий лист як один з найпоширеніших видів документації та обміну інформацією, засобів встановлення офіційних, службових контактів між підприємствами, організаціями та фірмами. Зміст, структура та особливості кореспонденції з іноземними партнерами.
реферат [22,6 K], добавлен 30.03.2009Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.
дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013