Презентация английских фразеологических единиц в русском художественном тексте (на материале романа Э.Л. Доктороу "Билли Батгейт")

Перевод фразеологических единиц с английского на русский в литературе на примере романа Э. Доктороу "Билли Батгейт". Проблема адекватного перевода идиом в целевой текст. Сохранение значения компонентов идиом, выбор контекстуальных замен их преобразования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 22,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.ru/

ИИЯ ДВГУ

Факультет германских языков

Кафедра теории и практики перевода

Презентация английских фразеологических единиц в русском художественном тексте (на материале романа Э.Л. Доктороу «Билли Батгейт»)

Бобылева Л.К., профессор

Дробышевский А.Ю., студент

Резюме

В статье рассматривается перевод фразеологических единиц (идиом) с английского на русский в литературе и описываются возможные пути и проблемы этого перевода. Идиомы создают много трудностей для переводчика, который всегда должен быть в состоянии адекватно перевести их в целевой текст, даже если исходная идиома лакунарна. Успешный перевод фразеологических единиц в литературе предполагает принятие во внимание ряда аспектов, таких как значение компонентов идиомы, преобразования, требуемые тем или иным способом перевода, и возможные альтернативные варианты в каждом случае.

Summary

The article deals with the translation of phraseological units (idioms) from English into Russian in literature and describes the possible ways and problems of this translation. Idioms cause a lot of difficulties for a translator who should always be able to adequately translate them in the target text, even if a source idiom is lacunar. Successful translation of phraseological units in literature suggests taking a number of aspects into consideration, such as meaning components of an idiom, transformations required by this or that way of translation and possible alternative variants in each case.

Фразеологизм как единица перевода вызывает немало трудностей, как в теоретическом, так и в практическом отношении, особенно когда речь идет о переводе художественного произведения. Переводу фразеологических единиц уделено немало внимания в теоретических работах, в любом пособии по переводу, а также во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике.

Изучение фразеологических соответствий при переводе представляет большой практический интерес. Фразеологизмам принадлежит особая роль в вербальной коммуникации, они не просто передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора. Перевод фразеологических единиц связан со значительными трудностями, поэтому особенно важно, чтобы переводчик хорошо знал основные типы фразеологических соответствий и способы их применения [Комиссаров 2004: 170].

Достаточно часто фразеологизмы выражают больше особенностей, связанных с национальной культурой, чем с языком. Таким образом, их перевод на другие языки становится весьма проблематичным, а их буквальный перевод невозможен, хотя они часто калькируются с одного языка на другой [Семенов 2004: 17]. В «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологические единицы занимают едва ли не первое место. Их перевод решается по-разному в зависимости от их характера и особенностей. Однако, несомненно то, что при переводе литературных произведений переводчик обычно находит соответствия всем встретившимся ему фразеологизмам, удачные или нет, но все же находит [Голикова 2003: 212]. По нашему мнению, отказываться от перевода фразеологии, списывая это на «непереводимость», неправомерно.

Задачей данной статьи является рассмотреть, каким образом осуществляется перевод фразеологических единиц, встречающихся в художественном тексте, с английского языка на русский, используя для этого материал конкретного художественного произведения.

Практическим материалом для данной статьи послужили фразеологизмы, выявленные нами в романе современного американского писателя Эдгара Лоуренса Доктороу «Билли Батгейт» в общем объеме около 180 единиц. Многие из них - это клише и речевые штампы. В то же время довольно большое количество фразеологических выражений представляет особый интерес для нашего исследования. Как раз на них и сосредоточено внимание в данной статье. В ней будет представлен наш собственный перевод микротекстов, содержащих наиболее интересные фразеологические единицы с точки зрения как употребления, так и перевода, а также анализ их на предмет того, какой английский фразеологизм встречается в каждом конкретном случае, какой способ перевода нами для него выбран и почему, а также какие при этом задействованы переводческие трансформации. Наиболее оптимальные на наш взгляд варианты помещены непосредственно в текст перевода, а альтернативные прописаны отдельно.

Перейдем к разбору отрывков произведения, содержащих фразеологические единицы. При их переводе мы опирались на труды различных исследователей, в числе которых З.Г. Прошина, С. Влахов и С. Флорин, В.Н. Комиссаров, Р. Мей и другие. (1)

Mr. Schultz said very quietly: “Bo, you should understand I am past the madness part. I am past the anger. Don't waste your breath.” And like a man who has lost his interest he returned to his seat along the bulk head across from me. [Doctorow: 20]

Мистер Шульц сказал очень тихим голосом: «Бо, тебе пора уже понять, что моя ярость прошла, и гнев тоже. Так что хватит сотрясать воздух, - и вернулся на свое место у перегородки напротив меня с таким видом, будто утратил интерес».

Несмотря на то, что английская фразеологическая единица «to waste one's breath» встретилась нам только в англо-английском словаре фразеологических выражений [Маккей 1997], использованное для перевода выражение распространено в русском языке и отвечает требованиям фразеологического перевода: сохраняются стилистическая окраска (разговорный стиль) и фразеологичность. Само выражение является фразеологическим аналогом, поскольку основано на несколько ином образе, нежели оригинал, хотя и смежным с ним («дыхание» - «воздух»).

В качестве альтернативного варианта в данном случае можно предложить перевод с помощью свободного словосочетания (описательный перевод): «Довольно пустой болтовни». Этот вариант, конечно, более прост, но образность в случае его использования теряется. (2)

He [the lawyer] was one of those fair-skinned people who flush up with their dignity. I noticed his shoes, shiny black wingtips with row of tiny decorative holes. “Dutch,” he said, “you don't seem to appreciate you do not hold the cards in this situation…” [Doctorow: 80]

Он (адвокат) был из тех белокожих людей, которых до красноты распирает чувство собственного достоинства. Я обратил внимание на его начищенные до блеска черные туфли со слегка загнутыми мысками и маленькими дырочками по бокам.

- Голландец, - сказал он, - кажется, ты не хочешь признать, что в данной ситуации козыри на руках не у тебя…

«Карточная» тематика находит свое отражение в любой криминальной структуре независимо от того, на каком языке говорят ее члены. Благодаря этому для «карточных» фразеологизмов английского языка часто можно подобрать фразеологический эквивалент в русском, как произошло в данном случае. Здесь сохраняется образ и стилистическая окраска. Единственная разница заключается в том, что применяется переводческая трансформация «конкретизация» («карты» - «козыри»).

В качестве возможных вариантов здесь можно предложить закрепленные словарем фразеологические аналоги, напр. «быть хозяином положения», а также описательные переводы: «быть в выигрышном положении», «иметь преимущество» и др. Однако наличие достаточно эффектного эквивалента все же заставляет сделать выбор именно в его пользу. (3)

But they know that and they know it is difficult, the man Maranzano has been in the business his whole life, it is not a sucker's proposition we are talking about and the Unione knows for this job they need the ace of spades. [Doctorow: 233]

Но они это знают и знают, что это очень тяжело. Маранцано в деле всю жизнь, и мы говорим вовсе не о халтурке для сосунка: все наши понимают, что для этой работы нужен настоящий профи.

Еще один пример разговорного «карточного» фразеологизма. Сравнение человека с какой-либо картой в колоде находит отражение и в русском языке (напр., «туз» - босс, главный, «шестерка» - мелкий исполнитель, прислужник), однако в данном случае, к сожалению, использовать переводческий эквивалент не удастся за неимением такового. Словарем данное выражение пока не закреплено, а значит, и об аналоге говорить также не приходится. Калькированное выражение «для этой работы нужен туз пик» в данном контексте просто непонятно, поскольку, как уже говорилось выше, карта «туз» в русском языке ассоциируется скорее с человеком, занимающим высокое положение, а в тексте речь идет о наемном убийце для устранения одного из неугодных мафиози. Поэтому единственным способом перевода в данном случае является описательный перевод с деметафоризацией. С другой стороны, если считать выражение «настоящий профи» фразеологизмом (ведь оно очень часто используется в криминальной сфере именно в таком виде), что, конечно, довольно спорно, то здесь можно говорить и об обертональном переводе, т.е. контекстуальной замене, или приблизительного соответствия по терминологии В.Н. Крупнова [Крупнов 2005: 148]. (4)

адекватный фразеологический перевод идиома доктороу

I pictured Mr. Schultz being led off by the guards with the gang of all of us standing by not doing anything. I imagined him led away in an apoplectic rage, my last glimpse of his murderous being segmented by the diamond crisscross chain link wedged across the rear windows of the Black Maria. I felt very bad. [Doctorow: 288]

Я представил, как охранники выводят мистера Шульца, а мы все просто стоим рядом и смотрим. Я представил его неистовую ярость в этот момент. И вот я вижу его кровожадную сущность в последний раз. Он сидит в тюремном фургоне, закованный в прикрепленную напротив задних окон цепь, блестящие звенья которой крест-накрест обвивают его и словно делят на части. Мне стало дурно.

Перевод выражения «Black Maria» (разговорная лексика) осложняется тем, что данный фразеологизм обладает ярко выраженным национально-культурным компонентом. Он является реалией американской культуры. Это название полицейской машины черного цвета, оборудованной для перевозки арестованных. В России такие автомобили выглядят по-другому, поэтому русскому человеку название «Черная Мария» неизвестно, хотя и закреплено словарем. Согласно англо-русскому лингвострановедческому словарю «Американа II», название восходит к имени Марии Ли (Lee, Maria), бостонской владелицы меблированных квартир (около 1840), очень сильной афро-американке по кличке "Черная Мария". Рассказывали, что когда нужно было арестовать разбушевавшихся пьяниц, звали Марию, и она без труда доставляла их в полицейский участок.

Помимо малоизвестного русскому человеку варианта «черная Мария», словарь А.В. Кунина предлагает выражение «черный ворон», которое тоже известно далеко не каждому. Поэтому в данном случае самым оптимальным вариантом мы считаем объяснительный перевод с деметафоризацией.

Использование здесь эквивалента «черная Мария» и аналога «черный ворон» возможно в том случае, если сделать сноску внизу страницы и дать этому выражению соответствующее объяснение. Но чтобы не утруждать читателя, мы считаем целесообразным использовать нефразеологический перевод. (5)

It is spectacular enough to see someone in the flesh whom you've only known in the newspapers, but to see someone the newspapers have said is on the lam definitely has a touch of magic to it. [Doctorow: 71]

Когда видишь во плоти того, о ком до этого знал только из газет, это производит глубокое впечатление, но увидеть того, о ком в газетах пишут, что он в бегах, вне всякого сомнения магически притягательно.

Классический пример фразеологического эквивалента, разве что с применением грамматической трансформации (субституции числа: англ. «lam» sing. - рус. «бегах» pl.). Тот же образ, то же значение, стилистическая и эмоциональная окраска.

Возможны и другие варианты: «скрываться от полиции / правосудия / закона» - примеры описательного перевода с модуляцией (раз в бегах, значит скрывается). Скорее всего, именно эти выражения и использовались бы в русских газетах, и этот аргумент можно было бы противопоставить выбору фразеологического эквивалента в данном случае, но не стоит забывать, что мы имеем дело все же с переводом не газетной статьи, а реплики персонажа, который вправе выбирать такие слова, какие захочет, тем более, что мы располагаем словарным эквивалентом, прекрасно вписывающимся в данный контекст. (6)

She commenced to pack […] all the while saying that she didn't give a hoot in hell what her friends thought… [Doctorow: 67]

Она начала укладывать вещи, все время повторяя, что ей абсолютно наплевать на то, что думают ее друзья.

В данном случае для перевода весьма экспрессивного разговорного выражения «not give a hoot» нами использован перевод при помощи одного слова, о котором упоминается в пособии по переводу В.Н. Крупнова [Крупнов 2005: 153], или нефразеологическими средствами по терминологии С. Влахова и С. Флорина [Влахов, Флорин 1980: 183] с тем отличием, что перевод закреплен словарем. С другой стороны, если посмотреть на структуру английского предложения, становится очевидным, что с грамматической точки зрения оно отрицательно, а русское предложение отрицания не содержит. Следовательно, здесь можно также говорить и об антонимическом переводе. Несмотря на то, что в этом примере не получается сохранить структуру фразеологизма в русском языке, здесь нас выручает такая переводческая трансформация, как реметафоризация, которая позволяет сохранить не только образность, но и стилистическую окраску (разговорная сниженная) и экспрессивность. (7)

The madam who ran things stayed in the kitchen on the ground floor in the back, a very nervous woman whom I sat with and talked to for a while, I felt sorry for her because Mr. Schultz when drunk had slugged her for some imagined offense and had given her a black eye. Then he'd apologized and given her a new hundred-dollar bill. [Doctorow: 383]

Дама, которая заправляла там хозяйством, оставалась на кухне на первом этаже. Это была очень нервная женщина, мы немного посидели с ней и поговорили. Мне было жалко ее, потому что недавно мистер Шульц, будучи в изрядном подпитии, сильно ударил ее кулаком неизвестно за что и поставил синяк под глазом. Затем он попросил прощения и дал ей очередную стодолларовую банкноту.

В данном случае можно было бы сказать, что мы имеем дело с переводческим эквивалентом, в котором наблюдается незначительная лексическая трансформация (конкретизация «give» - «поставил»), но против этого два обстоятельства: во-первых, выражение зафиксировано только англо-английским словарем фразеологических единиц, во-вторых, русское словосочетание «поставить синяк» в полной мере не подпадает под определение фразеологической единицы, поскольку в нем нет образного переосмысления, как в английском выражении. Поэтому здесь речь скорее идет об описательном переводе. Разумеется, вариант «поставить фингал» неприменим в этом случае, так как имеет явно сниженную коннотацию в отличие от слова «синяк», более-менее нейтрального, и, соответственно, противоречит тону контекста (ведь герою было жалко женщину, и он никак не мог сказать, что у нее под глазом фингал). (8)

“Live with it!” Mr. Schultz shouted. “Live with it?” I thought if he was going to kill he would do it now. He let go a string of curses that was in his voice almost a kind of litany, he strode back and forth ranting and raving, and this was really my first experience of his temper and I was transfixed… [Doctorow: 81]

Смириться! - закричал мистер Шульц. - Смириться?

Я подумал, что если он собирается убить, то сделает это прямо сейчас. Он отпустил кучу проклятий, в его устах они звучали словно молитва. Он ходил взад-вперед, рвал и метал, и впервые я в полной мере ощутил его буйный нрав и остолбенел от страха.

В данном случае мы вновь сталкиваемся с фразеологическим эквивалентом. И у русского, и у английского выражений одинаковый образ («безумие, неистовство»), одинаковая стилистическая окраска, экспрессивность и даже синтаксическая структура.

Возможные варианты: «быть в ярости / в бешенстве» (описательный), «пылать гневом» (частичный эквивалент). Все эти альтернативные переводы получены с помощью английского выражения «be in a rage», синонимичного «rant and rave». Об этом способе отыскания фразеологических соответствий говорится в пособии В.Н. Крупнова [Крупнов 2005: 149].

Таким образом, мы постарались представить наиболее интересные из выявленных нами фразеологических единиц, вызывающие определенные трудности и сомнения, и пришли к следующим выводам:

Поскольку в ходе нашего исследования мы рассматривали фразеологизм с переводческой точки зрения, то есть как единицу перевода, то, подвергая классификации выявленные нами в тексте произведения фразеологические единицы, мы руководствовались именно переводческим критерием и выбрали переводческую классификацию фразеологических единиц (фразеологический эквивалент, аналог, калька, антонимический перевод, обертональный перевод (контекстуальные замены), нефразеологический перевод).

При переводе фразеологических единиц мы стремились, в первую очередь, стараться сохранить фразеологичность и учитывать компоненты значения фразеологических единиц (образный, эмоциональный, стилистический, национально-этнический).

Если в тексте перевода нам приходилось избавляться от фразеологизма, то его образность и метафоричность мы старались компенсировать любыми доступными средствами, в частности, такими трансформациями, как реметафоризация, и другими образными средствами.

За исключением случаев, когда выявленные нами фразеологические единицы имели полный эквивалент в переводном языке, их перевод зачастую всегда требовал от нас определенных грамматических, лексических, а также комплексных трансформаций (однако в некоторых случаях приходилось использовать трансформации даже при наличии эквивалента в языке перевода).

Литература

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 352 с.

2. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate by Translating from English into Russian: Учеб. Пособие / Ж.А. Голикова. - М.: Новое знание, 2003. - 287 с.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2004. - 240.

4. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. Пособие для вузов / В. Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 2005. - 279 с.

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак-тов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

6. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского на английский): Учебник на английском языке. - Издание 2-е, испр. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2002. - 240 с.

7. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода: Учеб. пособие. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - 99 с.

8. May R. The Translator in the Text (on Reading Russian Literature in English). - The Johns Hopkins University Press, 1991. - 318 p.

Лексикографические источники

9. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. «Русский язык-Медиа», 2006, 20 тыс. фразеологических единиц.

10. Маккей А., Боткер М.Т., Гейтс Дж. И.. Словарь американских идиом: 8000 ед./Оф. А. Лурье. - СПб., Изд-во "Лань", 1997. - 464 с.

11. Longman Dictionary of Contemporary English, 4th ed. - Harlow: Pearson Education Limited, 2003.

Источники практического материала

12.E.L. Doctorow. Billy Bathgate. - New York: Harper Paperbacks, 1989. - 484 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.