Семантика термина в подъязыке строительства
Определение метода прикладной лингвистики при построении терминологической системы. Состав профессионального подъязыка строительной терминологии гибких мобильных сооружений. Использование семантическую деривацию в разновидностях национального языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.10.2018 |
Размер файла | 20,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Семантика термина в подъязыке строительства
Карелова Д.Г.
Казанский государственный архитектурно-строительный университет
В современном языкознании вопрос термина и терминологии чрезвычайно актуален. Прежде всего, это связано с появлением новых понятий в области науки и техники.
Появление когнитивной лингвистики определило новый подход не только к изучению языка в целом, но и конкретно к его отдельным аспектам. Язык стал изучаться не только как уникальный объект, рассматриваемый в изоляции, но в значительной мере и как средство доступа ко всем ментальным процессам, происходящим в сознании человека и определяющим его собственное бытие и функционирование в обществе.
В когнитивно-дискурсивном подходе понимание и функции термина становятся комплексными. Основной функцией термина является коммуникативная т.к. именно она дает возможность специалисту участвовать в профессиональном общении.
Многоаспектность термина, которая связана с положением термина как единицы особой области знания, вызывает разноплановость его изучения. В когнитивно - дискурсивном подходе термин - это результат познавательного процесса, специально- ориентированного особым сообществом людей (ученых)- в решении сложнейшей задачи, поставленной когнитивной лингвистикой-«объяснение тех постоянных корреляций и связей, что обнаруживаются между структурами языка и структурами знания».
Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, и в этом смысле термин являет собой особую когнитивно-информационную структуру, в которой аккумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования».
Это, однако, далеко не означает, что у каждого термина имеется своя единая дефиниция в данной науке. Разные авторы, пользуясь одним и тем же термином, дефинируют его несколько по-разному. В качестве примера можно привести сильно различающиеся определения основного для лингвистики понятия «значения». (Арнольд 1991,85).
Под значением в когнитивной науке понимается когнитивный феномен, за которым стоит определенная структура опыта, а также структура оценки знания. Значение существует только как значение знака, определенной языковой формы, и в значении слова отображается лишь часть знаний об объекте, которую обычно фиксирует словарь, и которая связывается с употреблением слова в типовых контекстах и окружениях (Кубрякова 2002, 5-15).
Э. Бенвенист определяет значение как способность языковой единицы быть составной частью единиц высшего уровня, а форму как способность языковой единицы разлагаться на конститутивные элементы низшего уровня. Для контраста можно привести определение В.М. Солнцева: «Значение в слове есть тот минимум признаков понятия, который необходим для того, чтобы языковой знак приобрел социальную значимость» (Солнцев, 1977). Или определение известного автора словаря лингвистических термином Ж. Марузо: «Значение слова есть совокупность представлений, которые могут быть вызваны произнесением этого слона». Арнольд И.В. определяет значение следующим образом «Под лексическим значением слова понимаем реализация понятия, эмоции или отношения средствами языковой системы» (Арнольд, 1981). Причина такого разнообразия состоит в том, что определения соответствуют разным задачам того или иного направления в лингвистике и отражают разнообразие подходов авторов к предмету.
Терминоведение в настоящее время представляет собой самостоятельную отрасль лингвистики. Важнейшей практической задачей терминологии как науки является упорядочение специальной лексики. Однако не следует абсолютизировать цели упорядочения лексики той или иной области знания: хотя в отличие от словаря общелитературного языка специальная лексика в большей степени допускает сознательное регулирование, она также находится в сфере действия общих законов развития и функционирования языка, согласно которым не может существовать взаимнооднозначного соответствия «понятие - слово» или «предмет ? денотат» (Бакулов 1973, с.9-10). В каждой области значений имеется сложившаяся, хотя зачастую не явно выраженная, собственная система понятий и (неоднозначно) соответствующий ей набор специальных терминов.
В отличие от семантики слова семантика термина бинарна и представляет собой комплекс понятийного и языкового значений. Понятийное значение термина составляют достаточные и необходимые признаки неязыкового объекта. Эти признаки вычленяются в результате классифицирования, т.е. разбиение множества объектов на подмножества. При этом классификация выступает как способ представления (репрезентации) одного объекта во множестве других с соблюдением принципа систематичности. Так как терминируемый объект выступает в системе, он всегда выражает общие признаки, присущие ему как представителю класса объектов. Общие признаки составляют содержание понятия. Поэтому принято считать, что термин выражает понятие. Но тот или иной объект может быть рассмотрен автономно, т.е. объектом знакового оформления могут быть его индивидуальные признаки, которые составляют содержание не понятия, а представления. Достаточные и необходимые признаки неязыкового объекта закрепляются за языковой единицей, эквивалентной слову или словосочетанию. Слово в свою очередь, как член лексической системы языка тоже имеет конкретное значение, но значение другого типа - лексическое. Лексическое значение или комплекс лексических значений выступает как способ представления достаточных и необходимых признаков в пределах языковой единицы, эквивалентный слову, т.е. как способ репрезентации понятийного значения, полученного в результате структурирования (классификации) неязыкового объекта.
Цель терминологической работы на этом этапе - выявить систему терминов, если не изоморфную, то адекватно существующей в данной области системе понятий. Уточним, что под системой терминов или терминосистемой мы понимаем конечное множество взаимосвязанных терминов. Два термина будут называться «взаимосвязанными», если они находятся в некотором бинарном соотношении. Задаваемое бинарное отношение должно касаться исключительно семантики термина. (Бакулов 1973, с. 9-10).
Термин является единицей терминосистемы гибких мобильных сооружений с использованием мягких оболочек.
Возросший обмен научной информацией в данной области явился причиной затруднения при переводах. Соответственно, возникла необходимость в упорядочении и систематизации массива терминов. Основой любой отрасли строительства (включая строительство мобильных сооружений с использованием мягких оболочек) является непосредственно терминология, тот тезаурус, который необходим специалисту для профессионального общения.
Необходимость словарной манифестации новых научно-технических понятий стимулирует постоянное и интенсивное пополнение лексического фонда языков. В связи с ростом взаимовыгодных экономических и научно-технических партнерских отношений между специалистами необходим обмен информацией в рамках международной стандартизации и межъязыковой унификации научно-технических терминов. В связи с развитием контактов США, Англии по применению пневматических и тентовых сооружений и элементов зданий из синтетических пленок и текстиля значительно возросли объемы технической и экономической информации, требования к точному переводу необходимость создания взаимоувязанной терминологии и документации в архитектурной строительной науке и технике. Охватываются многие несвойственные для традиционной строительной техники особенности таких сооружений, связанные с химией и технологией полимеров, резины, текстиля, текстильных композитов с методами расчета, конструирования, изготовления, монтажа, эксплуатации и испытаний мягких оболочек, что значительно расширяет профессиональную лингвистическую среду. Необходимо уделить внимание постоянно растущему спросу на данные объекты, что ведет за собой увеличение количества фирм, занимающихся как разработкой, так и применением пленочно-текстильных сооружений, а также текстильных композитов. К примеру: Ferrari (Франция), Satler (Австрия), Sedo (Испания), Mahler (Германия), Naizil (Италия), Sioen (Бельгия), Scantarp (Финляндия), Licana (Италия).
Изучаемая терминосистема входит в состав подъязыка строительства.
Профессиональный подъязык строительства сложился в процессе развития строительного производства, складывающийся естественным путем, для него характерна терминологическая неупорядоченность различного рода: наличие синонимов и омонимов, отсутствие системного обоснования содержания понятие и другие недостатки. Такое положение в настоящее время расценивается как серьезное отставание строительной терминологии от современных требований по той причине, что неупорядоченность терминологии имеет следствие не только неточность излагаемой мысли, но и нередко даже её неправильность.
Термин «подъязык» определяется как «исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических, лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определённого социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой социальных понятий» (Коровушкин, с. 7-13).
Профессиональный подъязык строительной терминологии гибких мобильных сооружений с мягкими оболочками являются, представляет собой нормы первого (термины и номены) и второго (профессионализмы, депрофессионализмы, квазипрофессионализмы, интерпрофессионализмы) уровня, так как включает в себя кодифицированные и некодифицированные единицы.
Г.П. Мельников определяет «номен» как единицу непосредственно соотнесенную «с предметами и объектами реальности, а не с теоретическими единицами - понятиями об этих предметах и уже только через него с понятием, то есть не с единицами уровня «логоса»» (Мельников, 1991 с 15).
Ядро профессионального подъязыка строительной терминологии гибких мобильных сооружений с мягкими оболочками составляют современные термины, имеющие тематическую соотнесенность с 16-тью основными группами отраслей и направлений развития техники;
1. Традиционная и новая техника палаточных и шатровых сооружений, в том числе с конструкциями и оборудованием для тентовых, пневматических и др. систем.
2. Архитектурное и строительное использование тентовых, пневматических, отделочно-облицовочных, гидро-паро-газо изоляционных покрытий, прослоек, стеновых огрождении, свето-звуко-теплоактивных конструкций; трансформирующихся устройств, например, раздвижных перегородок; спасательных средств, например рукавных эвакуаторов; для строительной индустрии, и строительной технологии, например пропарочные камеры, опалубка, воздуховоды; укрытия строящихся и реставрируемых объектов.
3. Одежда и др. изделия легкой промышленности в том числе пецзащиты на производствах.
4. Резино-технические изделия, в т.ч. резино-ткани, пожарные рукава, транспортерные ленты автошины, пневмобаллоны, бензобаки.
5. Автотранспортное машиностроение, в т.ч. автофургоны.
6. Текстильная промышленность в т.ч. отрасли волокон, нитей, тканей, нетканых сетчатых крученых и др. изделий.
7. Летательные и воздухоплавательные аппараты, аэростаты, дирижабли, парашюты, дельтапланы.
8. Химия, технология, материаловедение полимеров, пленочных и др. изделий из пластиков и композитов.
9. Специальные раздвижные антенны исследовательских аппаратов.
10. Чехольная, упаковочная, тарная, экспедиционная оснастка.
11. Несущие каркасы, опоры, крепеж, механизмы и устройства для трансформации конструкции из специальных, в т.ч. легких металлосплавов и профилей, древесины, пластмасс со сшивкой, склейкой, окраской, др. процессами.
12. Мягкие и гибкие судовые конструкции, в т.ч. переборки, плавсредства, суда навоздушных подушках.
13. Защитно-закрепляющие покрытия и прослойки при возведении насыпей, дамб, озеленений откосов, геотекстильные устройства
14. Передвижные гидротехнические сооружения-плотины, лотки, водоемы, бункеры, водоводы, бассейны
15. Парусное вооружение судов, кораблей.
16. Другие типы и виды гибких, подвижных устройств конструкций, оборудования и процессов, в т. защитных и отделочных покрасок (Блинов, 1971.) лингвистика строительный терминология язык
Являясь одной из форм реализации языка, профессиональный язык не выбирает собственных способов образования единиц, используя морфологическую деривацию семантическую деривацию, функционирующие в других разновидностях национального языка. Очевидно, что номинация осуществляется там и тогда когда: 1) нет имени объекта, явления или процесса; 2) существующее название не удовлетворяет потребностям коммуникантов. (Солнышкина, М.И., 2005)
Большинство терминов, входящие в состав профессионального подъязыка строительной терминологии гибких мобильных сооружений с мягкими оболочками, являются исходными семантической деривации в рамках экзистенционного языка, обладающие следующими функциями словообразования: номинативной, экспрессивной, конструктивной, компрессивной. Помимо внутрилингвистических факторов на развитие подъязыка строительной терминологии гибких мобильных сооружений с мягкими оболочками влияют также экстралингвистические.
Определенное количество составляют абсолютные термины, то есть слова, функционирующие исключительно как элемент специальной терминологии, в рамках которой они соотносятся с определенным понятием, и не имеет предметно-логических значений с другими терминами. В связи с увеличением количества терминов, что в свою очередь явилось следствием развития науки во многих направлениях, актуальны вопросы термина и терминологии в целом.
Различные толкования понятий «термин» и «терминология» свидетельствует об отсутствии единого мнения среди ученых, и нерешенности данной проблемы, поэтому, упорядочение, к примеру, терминосистемы профессионального подъязыка гибких мобильных сооружений с использованием мягких оболочек дает возможность расширить представления о терминах, входящих в состав данной терминологии, а также раскроет их сущность и связь с другими терминосистемами.
Библиографический список
1. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст]. - М.: Высш.шк.,1991-С.85
2. Кубрякова Е.С. Язык и знание/Е.С. Кубрякова - М.; Языки русской культуры,2002-800с
3. Солнцев В.М. Язык как системно- структурное образование - М.,1 977
4. Бакулов, А.Д. Определение метода прикладной лингвистики при построении терминологической системы. Труды ЦНИИПИИ,4 серия /А.Д. Бакулов, 1973. Коровушкин, В.П. Контрастивная социодиалектология как автономная лингвистическая дисциплина / В.П. Коровушкин. Н. Новгород, 2005. - С.7-13.
5. Мельников, Г.П., Основы терминоведения /Г.П.Мельников- Москва: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991 - с 15.
6. Блинов, Ю.И., Пленки, ткани и сетки в гражданских и промышленных сооружениях. /Ю.И. Блинов - Казань: Вопросы теории развития гибких мобильных и сооружений, 1971.
7. Солнышкина, М.И., Профессиональный морской язык/М.И. Солнышкина - Москва: Академия, 2005.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основные понятия корпусной лингвистики. Общая характеристика Национального корпуса русского языка. Изучение лексических категорий многозначности и омонимии, синонимии и антонимии. Использование данных Корпуса при изучении синтаксиса и морфологии.
дипломная работа [95,5 K], добавлен 07.11.2013Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.
курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011Категория противоположности и антонимы как средство ее выражения. Условия актуализации антонимических отношений. Особенности подъязыка математики. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Антонимия в математическом тексте.
дипломная работа [212,2 K], добавлен 05.09.2009Проведение лингвистического анализа и выявление направлений развития строительной терминологии русского языка на основании изучения особенностей её формирования и структуры. Типы наименований в строительной терминологии, языковые средства выражения.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 01.06.2014Терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Анализ структурных и семантико-парадигматических характеристик. Структурно-грамматические особенности медицинских терминов.
дипломная работа [63,3 K], добавлен 13.02.2013Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015Состав системы предлогов английского языка. Состав системы предлогов. Семантика и функционирование предлогов. Семантика и функционирование предлога of. Возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 26.04.2005Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Демократизация общества как причина появления прикладной лингвистики. Возникновение и основные принципы правовой лингвистики, темы исследований и тенденции дисциплины. Сферы соприкосновения языка и права. Переводы юридических текстов и лексикографии.
реферат [22,2 K], добавлен 09.12.2010