Особенности включенной формы обучения русскому языку иностранных студентов-филологов

Анализ основных особенностей включенной формы обучения русскому языку иностранных студентов-филологов в условиях языковой среды. Рассмотрение языковой среды как стимулирующего, обучающего и контролирующего фактора процесса обучения иностранному языку.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.11.2018
Размер файла 100,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности включенной формы обучения русскому языку иностранных студентов-филологов

Игнатова Ирина Борисовна, Григоренко Светлана Евгеньевна

Аннотация

языковой среда обучение иностранный

В статье анализируются основные особенности включенной формы обучения русскому языку иностранных студентов-филологов в условиях языковой среды; языковая среда рассматривается как стимулирующий, обучающий и контролирующий фактор процесса обучения иностранному (русскому) языку; проводится сравнительный анализ естественной и искусственной языковой среды, а также выделяются факторы, осложняющие процесс овладения иноязычной речевой деятельностью вне естественной языковой среды.

Ключевые слова: включенная форма обучения, языковая среда, лингвистическая и коммуникативная компетенция, компоненты коммуникативной компетенции.

Включенная форма обучения получила широкое распространение в 70-80-е годы ХХ века как форма ускоренной подготовки/ переподготовки специалистов-филологов из зарубежных стран в условиях русской социокультурной языковой среды.

Образовательная концепция включенной формы обучения разрабатывалась ведущими отечественными учеными: М.Н. Вятютневым, Д.И. Изаренковым, О.Д. Митрофановой, Р.С. Сурмонской, А.Н. Щукиным и др., в работах которых данная форма обучения определялась как краткосрочное (десятимесячное) обучение иностранных студентов-филологов по специальности «учитель русского языка как иностранного».

В начале XXI века эта форма обучения получает свое «новое рождение»: с каждым годом увеличивается количество иностранных студентов-филологов, желающих повысить свой уровень владения теоретическими знаниями и практическими навыками и умениями в области русского языка. В этой связи возникает необходимость теоретического переосмысления сложившегося состояния обучения иностранных студентов-русистов по включенной форме подготовки, т.е. пересмотра целей, задач, содержания обучения в соответствии с последними достижениями в области лингвистики, теории и методики преподавания РКИ (Т.М. Балыхина, И.Б. Игнатова, Р.В. Кулешова, Л.Л. Присная, В.А. Федосов и др.).

Так, В.А. Федосов рассматривает включенное обучение с позиций понятия «речевая среда», то есть как соединение двух компонентов - носителей иноязычной среды и системы языка, характерной для различных сфер общения. При этом ученый подчеркивает, что включённую форму обучения «необходимо представить и исследовать как определённую разновидность языковых контактов, а именно как разновидность контактов искусственных, специально организуемых, управляемых, в противоположность контактам естественным, стихийным, неуправляемым» [3, с.60].

В процессе реализации включённой формы обучения иностранных студентов осуществляется сочетание аудиторных занятий с внеаудиторными: посещение культурно-образовательных учреждений, промышленных предприятий, организация различного рода экскурсий, и т.д. Языковые контакты в данном случае носят организованный, целенаправленный характер и реализуются в естественной среде, то есть среди носителей изучаемого языка. В естественной языковой среде включение студентов в процесс обучения имеет свои особенности.

Р.В. Кулешова отмечает, что главное преимущество включённой формы обучения - это обучение в условиях естественной речевой коммуникации. При этом обучение видам речевой деятельности (РД) происходит в тесном взаимодействии и взаимовлиянии. Именно поэтому возникла необходимость отражения этой связи и проведения параллельного совершенствования навыков и умений в говорении, аудировании, чтении и письме, учитывая то, что во всех видах РД присутствуют коррелирующие умения, необходимые и для рецептивной, и для продуктивной речи.

Анализ научной литературы позволил выделить ряд особенностей включенной формы обучения.

Первая особенность заключается в преемственности и тесной связи с учебным планом и учебной программой вуза-партнёра. Программы по всем дисциплинам не повторяют, а продолжают обучение, начатое ещё на родине. При таком непосредственном «включении» иностранных студентов-русистов в процесс естественной коммуникации происходит коррекция, совершенствование и дальнейшее развитие языковых знаний и коммуникативных навыков и умений.

Второй особенностью включённой формы обучения является интенсивный характер образовательного процесса в целом. Он заключается в использовании методики коммуникативно-когнитивного обучения, с «погружением» в соответствующую социокультурную среду.

Профессиональная направленность занятий по русскому языку - третья особенность включённой формы обучения студентов-русистов - будущих преподавателей русского языка как иностранного.

В настоящее время подготовка иностранных студентов-русистов проводится по «сквозным» учебным планам, когда первые два года освоение бакалаврской программы проходит на родине и обеспечивается отечественными преподавателями-русистами, а завершающие два года - в российских вузах с преподавателями - носителями русского языка. Собственно реализация двухлетнего завершения подготовки по образовательной программе бакалавра филологии по направлению «Русский язык как иностранный» получила название «включенная форма обучения», основной задачей которой является корректировка и совершенствование коммуникативной компетенции студентов в процессе профессионально-направленного обучения русскому языку как языку будущей педагогической деятельности.

Четвертая особенность обучения студентов-русистов заключается в том, что обучение строится не просто на тесном взаимодействии двух разделов - теоретического (включает курс лекций, семинарские, лабораторные занятия) и практического (включает практический курс русского языка со всеми аспектами), но и на значительном усилении роли практических занятий, в содержание которых включают задания методического характера (Т.М. Балыхина, И.Б. Игнатова, Л.Л. Присная, А.Н. Щукин и др.).

В решении задач включенной формы обучения большую роль играет языковая среда, представляющая собой совокупность всех конкретных форм функционирования языка, находящих свое материальное воплощение в многообразии существующих и постоянно создаваемых письменных и устных текстов. Языковая среда, во-первых, является одновременно результатом и одним из необходимых условий процесса коммуникации с носителями языка; во-вторых, может выступать как стимулирующий, обучающий и контролирующий фактор процесса обучения иностранному языку. Особенно продуктивно влияние среды на процесс накопления эвристической семантизации новой лексики в процессе реального речевого общения с носителями языка.

Кроме того, влияние языковой среды на иностранного студента-филолога является комплексным и многофункциональным, что позволяет говорить о системе функций языкового окружения:

- информативная функция обусловливает активизацию рецептивных видов деятельности иностранных студентов. Реализация именно этой функции обеспечивает накопление новой лексики в процессе иноязычного речевого общения;

- коммуникативная функция способствует активации продуктивных видов речевой деятельности. Она приводит к закреплению на практике усваиваемых языковых единиц в процессе общения с носителями языка;

- мотивационная функция повышает внутреннюю и внешнюю мотивацию, наблюдаемую в условиях языковой среды;

- элимитативная функция языкового окружения способствует устранению различного рода объективных и субъективных психологических помех (психологического барьера), препятствующих коммуникативной деятельности на изучаемом языке;

- диагностирующая функция среды обеспечивает возможность самодиагностики иностранными студентами-филологами уровня владения языком и качества своих языковых знаний, их адекватность, достаточность и соответствие коммуникативной задаче [2, с. 60];

- активизирующая функция языкового окружения обеспечивает активизацию практически всех языковых знаний и коммуникативных умений иностранных студентов в условиях естественного речевого общения.

При обучении иностранному языку, в т.ч. и РКИ, «принято выделять искусственную и естественную языковую среду, каждая из которых имеет свои составляющие».

Рис. 1

Совершенствование и развитие коммуникативных навыков и умений у иностранных студентов-филологов происходит как в условиях искусственной, так и в условиях естественной языковой среды. При овладении русским языком на родине формирование КК происходит в условиях искусственной языковой среды учебного вуза.

При обучении иноязычной РД иностранных студентов-филологов, обучающихся в условиях только искусственной языковой среды учебного вуза, существует ряд факторов, осложняющих этот процесс, а именно:

- временной фактор - на факультетах русского языка существуют группы студентов, изучавших русский язык в школе, и группы студентов, которые начали изучение русского языка только в институте. По окончании института первая группа, как правило, владеет языком на уровне «адекватного синтеза», в то время как владение русским языком представителями другой группы находится на тезаурусном уровне;

- мотивационный фактор - за границей русский язык изучается наравне с другими иностранными языками, при чем приоритет учащиеся и их родители отдают английскому, немецкому и др. языкам. Однако, в настоящее время из-за изменения статуса России на мировой арене и роста взаимодействия и сотрудничества России с зарубежными странами в разных областях жизнедеятельности наблюдается усиление интереса к изучению русского языка;

- психолингвистический и образовательный факторы - долгое время в силу низкого интереса к изучению русского языка как языка будущей специальности на факультеты русского языка поступали в основном учащиеся со слабыми лингвистическими способностями или учащиеся с низкой общеобразовательной подготовкой.

- лингвистический фактор - русский язык достаточно сложен в структурно-семантическом и функционально-семантическом плане, что вызывает определенные трудности в его овладении;

- методический фактор - недостаточная обеспеченность учебного процесса необходимой современной научной, учебной и методической литературой;

- коммуникативный фактор - ограниченность языковой среды для иностранных студентов-филологов пределами факультета, вуза.

Специфика включенной формы обучения РКИ студентов-филологов выдвигает на первое место не механическое запоминание языковых правил, а глубокое, профессиональное их осмысление, в результате чего знание о языковой системе русского языка становятся «руководством к действию», а не «мертвым грузом» в процессе учебно-познавательной и в дальнейшем в профессиональной деятельности. Основан такой подход к овладению русским языком студентами-филологами на этапе включенного обучения на положениях общей теории учения (В.В. Давыдов, С.Л. Рубинштейн и др.), главный тезис которой применительно можно сформулировать следующим образом: деятельность студентов - будущих преподавателей РКИ в процессе обучения должна быть организована так, чтобы обеспечивать не только усвоение «суммы знаний» об изучаемом явлении, но и способствовать возникновению нового типа отношения к указанному объекту, т.е. необходимо перевести учащихся от ориентации на получение правильного результата к ориентации на правильное применение усвоенного.

В процессе включенного обучения иностранных студентов-русистов в качестве одной из общеобразовательных задач следует считать развитие лингвистической компетенции (ЛК) на уровне теоретических знаний, что предполагает развитие лингвистического отношения к изучаемым языковым явлениям.

В настоящее время под ЛК понимается готовность индивида использовать иностранный язык в качестве орудия речемыслительной деятельности. ЛК включает: 1) знания о системе и структуре языка; 2) правила его функционирования в процессе иноязычной речевой деятельности; 3) способность использовать формальные средства для создания лексически, грамматически и фонологически правильных, значимых высказываний на изучаемом языке (Д.И. Изаренков, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Р.П. Мильруд, M. Canale, M. Swain и др.). Иначе говоря, ЛК включает в себя не только языковые знания, но и умение квалифицировать изучаемые явления, соотносить их с другими в системе изучаемого языка. А это может быть достигнуто на основе осознанного знания языковых единиц, что должно учитываться в процессе обучения иностранных студентов-русистов.

Теоретические знания и развитие на их основе ЛК подчинены становлению и развитию коммуникативной компетенции (КК), т.е. способности решать языковыми средствами коммуникативные задачи в конкретных формах и в различных ситуациях речевого общения. КК предполагает 1) владение ЛК (знание сведений о системно - функциональных особенностях языка) и 2) наличие сформированных навыков и умений соотносить языковые средства с задачами и условиями общения между инокультурными коммуникантами.

Структура коммуникативной компетенции (КК) включает следующие компоненты:

Когнитивный компонент представляет собой знания о системе изучаемого языка, которые отражают существующие в языке явления различных уровней: фонетический, лексический, грамматический.

Прагматический компонент заключается в развитии учебных стратегий обучаемого, которые обеспечивают совершенствование и развитие КК. Выделяют: а) стратегии оперирования языковым материалом, к которым относятся знания о структурно-семантических и функциональных особенностях единиц языка; вариативность в выборе языковых средств; б) стратегии в продукции, к которым относятся навыки и умения общения: произносительные навыки, лексико-грамматические навыки, умения выражать основные речевые функции (подтвердить, возразить, усомниться, одобрить и т.д.), умение высказываться целостно как в смысловом, так и в структурном отношениях, умение говорить выразительно (правильный тон разговора, правильная синтагматичность речи, логическое ударение, интонация и др.), знание правил речевого этикета (приветствие, знакомство, приглашение и др.), умение вступать в общение и поддерживать его, умение завершить общение, умение проводить свою стратегическую линию, умение общаться на разных уровнях и др.; в) стратегии в рецепции (аудирование/ чтение) - умение понимать вопросы, включенные в связное высказывание, умение определять отношение говорящего за счет интонации, умение понимать речь в фонозаписи, умение предвосхищать слово, структуру, содержание, умение понять основную мысль и др.

Социокультурный компонент предполагает культурное разнообразие, вариативность в употреблении языковых средств в различных ситуациях речевого общения с учетом принятых данным коллективом культурных норм общения.

Рефлексивная составляющая способствует осуществлению самоконтроля, выработке эмоционально-ценностного отношения к изучаемому материалу. Рефлексивные стратегии предполагают фиксирование зоны ошибки, выделение объекта, в котором допущена ошибка, принятие решения о характере коррекции, осуществление коррекции, сличение с эталоном, переключение на другой объект.

Овладение стратегиями представляет собой специально организованный поэтапный процесс профессионально-направленного обучения русскому языку иностранных студентов-филологов, который обеспечивает постепенный переход от автоматизации речевых навыков к формированию на их основе коммуникативных умений.

В процессе включенной формы профессионально-направленного обучения РКИ иностранными студентами-русистами необходимо овладеть следующими знаниями, навыками и умениями, которые, на наш взгляд, будут способствовать совершенствованию и развитию их КК (см. Таблицу №1).

Таблица №1. Знания, навыки и умения, которые совершенствуются в процессе коммуникативно-когнитивного обучения речевому общению студентов-филологов (этап включенного обучения)

№ п/п

Компоненты ФФК

Знания, навыки и умения

1.

Когнитивный компонент

Совокупность знаний о языковой системе русского языка, в частности о языковых особенностях репрезентации концептосферы «встреча/ прощание»:

- состав лексических единиц, их характеристика, сочетаемость;

- знание правил грамматического оформления высказывания;

- знание правил функционирования в речи изучаемых единиц в соответствии с речевой ситуацией.

2.

Прагматический компонент:

а) стратегии оперирования языковым материалом;

Знания о структурно-семантических и функциональных особенностях единиц языка; вариативность в выборе языковых средств в ситуациях «встреча», «приветствие», «прощание», «расставание», а также в ситуациях логически связанных с данными ситуациями (обращение, знакомство, приглашение, совет, пожелание и др.)

б) стратегии в продукции;

Навыки и умения в продукции: четко произносить и различать на слух слово, словосочетание, соблюдать нормы современного русского языка, правильно расставлять ударение в словах и фразах, соблюдать ритмико-мелодическую организацию речи и паузацию, осуществлять нормальный темп речи при сохранении правильного произношения, знание правил речевого этикета (приветствие, знакомство, приглашение и др.), умение вступать в общение и поддерживать его, умение завершить общение, умение проводить свою стратегическую линию, умение общаться на разных уровнях и др.

в) стратегии в рецепции.

Умение понимать вопросы, включенные в связное высказывание, умение определять отношение говорящего за счет интонации. умение понимать речь в фонозаписи, умение предвосхищать слово, структур, содержание, умение понять основную мысль и др.

3.

Социокультурный компонент

Знания о нормах речевых отношений, знание о национально-культурных языковых особенностях, знание о вербальных/ невербальных средствах общения.

Навыки и умения вариативности языковых единиц в различных ситуациях общения, навыки и умения владения официального и неофициального стиля, навыки и умения использования рече-поведенческих тактик в различных ситуациях речевого общения.

4.

Рефлексивный компонент

Навыки и умения: самоконтроля; выявление объекта, в котором допустима ошибка; принятие решения о характере коррекции; осуществление коррекции и сличение с эталоном и т.д.

Следовательно, сложный и многоаспектный характер иноязычной коммуникатвиной компетенции проявляется в своей интегративной сущности на разных уровнях овладения ее основными компонентами иностранными студентами-филологами на этапе включенной формы обучения: когнитивном, прагматическом, социокультурном и рефлексивном.

Таким образом, особенности включенной формы обучения иностранных студентов-русистов русскому языку заключаются в иных задачах обучения по сравнению с задачами обучения нефилологов, потому что для филологов русский язык - это не только язык получения специальности, но и профилирующий предмет в системе изучаемых дисциплин, средство приобретения знаний в области русистики, основа специализации и язык обучения. Предметная компетенция студентов-русистов содержит, кроме лингвистической, социолингвистической (речевой), дискурсивной, социальной, стратегической, социокультурной, еще и профессионально-методическую компетенцию. Эта профессионально-методическая ориентация, прежде всего, выражена в практическом курсе русского языка, который отличается широтой языкового материала, включающего как периферийные явления, так и более широкий диапазон пассивного (языкового/ речевого) материала.

Библиографический список

1. Зимняя, И. А. Психология обучения неродному языку: на материале русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1989. - 219 с.

2. Леонтьев А.А. Обучающие функции языковой среды и проблема интенсификации включенного обучения // Русский язык за рубежом. - 1983. - №4. - С.60.

3. Федосов В.А. Венгерско-русские языковые контакты. - Будапешт, 1997. - С.60.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.