Необходимость изучения лингвокультурологического аспекта переводной литературы на уроках английского языка (на примере перевода на английский язык произведения Кавабата Ясунари "The sound of the mountain")
Исследование лингвокультурологического аспекта переводного произведения на английский язык и важность его изучения на уроках иностранного языка. Лингвокультуремы-экзотизмы, которые внесены Э. Сейденстикером в текст путём заимствования из японского языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.11.2018 |
Размер файла | 22,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Тольяттинский государственный университет
Необходимость изучения лингвокультурологического аспекта переводной литературы на уроках английского языка (на примере перевода на английский язык произведения Кавабата Ясунари «The sound of the mountain»)
Гудкова Светлана Анатольевна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода»
Аннотация
В статье описывается исследование лингвокультурологического аспекта переводного произведения на английский язык и важность его изучения на уроках иностранного языка. Основной единицей анализа является лингвокультурема, которая рассматривается как с позиций предметной, так и понятийной составляющей.
THE IMPORTANCE OF STUDYING THE LINGUOCULTURAL ASPECT OF THE TRANSLATED LITERATURE AT THE ENGLISH CLASSES (ON THE EXAMPLE OF THE TRANSLATION INTO ENGLISH LANGUAGE THE COMPOSITION BY KAWABATA YASUNARI «THE SOUND OF THE MOUNTAIN»)
Gudkova Svetlana Anatolievna1, Novoselova Irina Vladimirovna2
1Togliatti State University, PhD, Associate Professor of the department «The Theory and Practice of Translation»
2Togliatti State University, student of the master program «Management in Education»
Abstract
The article describes the study of a linguocultural aspect of an English translated literary composition and the importance of studying it at the English language classes. The basic unit of the analysis is the linguo-cultureme, which is analyzed from a position of both objective and conceptual component.
Исследование взаимосвязи языка и культуры имеет давнюю традицию. Изучению данного вопроса посвящены фундаментальные труды многих ученых -- А. А. Потебни[1], С. Г. Воркачёва[2], В. В. Воробьева[3], Е. Н. Лучининой[4], В. Н. Телии[5], И. Г. Ольшанского[6], Е. О. Опариной[7], Т. Кунна[8] и др. Необходимость более точного рассмотрения корреляции культуры и языка, обусловила возникновение в XX веке такой междисциплинарной науки как лингвокультурология[9].
Во многих видах и типах речи, в том числе, и в переводной литературе лингвокультурологический аспект затрагивает целый ряд специфических вопросов теоретического и практического характера. По нашему мнению, он наиболее ярко показывает восприятие чужой культуры через язык. В настоящее время в школах и университетах недостаточно внимания уделяется изучению лингвокультурологического аспекта зарубежной литературы, что ведет к неполному и не глубокому изучению переводных произведений. Данному аспекту посвящены работы B. C. Виноградова[10], В. А. Масловой[11], Е. Ф. Нечаевой[12] и др.
Целью данной статьи является анализ лингвокульторологических особенностей романа Кавабата Ясунари «The Soundof the Mountain»[13] в переводе американского писателя Эдварда Сейденстикера.
В ходе исследования нами были рассмотрены этапы становления лингвокультурологии и ее основные направления (диахроническая лингвокультурология; сравнительная лингвокультурология; сопоставительная лингвокультурология; лингвокультурная лексикография[14].
Мы полагаем, что определение Е. И. Зиновьевой и Е. Е. Юркова наиболее точно соответствует проблематике нашего исследования. Однако, мы не отрицаем значимость других дефиниций и предлагаем, в качестве рабочего определения, следующее:
«Лингвокультурология -- это языковедческая междисциплинарная наука, изучающая связи культуры и языка, как целостных систем, а также проявление культуры, через язык, в котором она закрепилась, и изучение которого раскрывало бы значение анализируемых единиц, его оттенки, коннотации и ассоциации, отражающие сознание носителей языка».
Общепризнано, что объектом лингвокультурологии является изучение и анализ корреляции языка, как выразителя культурной информации его носителя, и окружающей его культуры. Предмет исследования лингвокультурологии -- это «единицы языка и дискурса, обладающие культурно-значимым наполнением» и то, что составляет языковую картину мира. [14]; [8]
В основу лингвокультурологического анализа нашей работы заложен рабочий термин, предложенный В. В. Воробьевым, а именно, «лингвокультурема». Лингвокультурема -- это «диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания». [8, С. 44 - 45] Это соответствует в большей мере тематике нашей работы. Поэтому, лингвокультурема как более глубокая единица, чем слово и включающая в себя знак - значение - понятие/предмет обусловило изучение наполнения лингвокультурем в данном аспекте и позволило выявить суть корреляции языка и культуры.
В нашей работе типологизация культурем в лингвокультурологии происходит в основном в двух направлениях: с одной стороны - это манифестация реалий, с другой стороны -- онимов в художественном произведении.
«Реалия как элемент культуры воздействует на получателя сообщения, вызывая определенную реакцию на денотат или явление действительности, незнакомое носителю другой культуры». [3, С. 127] «Онимы в художественных и публицистических текстах образуют особого рода лингвокультурные коды, <…> и, переплетаясь с другими кодами, из которых «соткан» текст, несут в его составе символическую нагрузку». [3, С. 132]
Анализ лингвокультурем романа «TheSoundoftheMountain» показал, что Э. Сейденстикер вводит в произведение большое количество лингвокультурем самого различного характера, которые мы отнесли к двум основным типам: реалиям и онимам. В свою очередь, данные лингвокультуремы мы можем подразделить на следующие подтипы: предметы окружающей действительности и явления различного характера. [37]
Так, предметы окружающей действительности - это предметы домашнего обихода, которые представлены в романе номинацией одежды (cottonkimono, obi (пер. пояс), juban («рубашка, надеваемая под кимоно), apron, coat); обуви (sandals (сандалии/гэта)); посуды (bambooframelacqueredblackontheoutsideandredontheinside, chopsticks, cup); функционально-декоративных предметов мебели (floor (настил/циновка), cushion, kotatsu («A quilt-coveredframeover a sunkenbrazierforwarmingtheextremities»), door; бытовых предметов (kerchief (платок/фуросики), suitcase, teawhisk, electricrazor, mosquitonet, sewingmachine).
Предметы внешнего мира содержат номинации географических названий (Tokyo, Kamakura, Kamikochi, Yokosuka, Hongo, MatsushimaBay, Shinano, Atami, JIkkokuPass, Kannami, GifuPrefecture, строений (restaurant (ресторан/чайный домик), dancehall, mikoshi («TheportableshrineusedinShintofestivals»), temple), мест отдыха (hot-springresort, garden), растений и деревьев (cherrytree, pampassgrass, kikyo, maple, deodars, utsukushimatsu, lotus, keyaki («ZELKOVA SERRATA, relatedtotheelms»), dwarftree, marguerites, «--Orchid and bamboo and plum and chrysanthemum («TheFourPrinces »); насекомых и животных (locusts, aodaisho («A largeharmlesssnake» -- Большая, безвредная змея), swallowtails)[15].
Явления японской действительности в романе представлены семью подтипами. Это номинации социальных проявлений (geisha, caretaker (служителихрама), priests, tobacconist, cabinetmaker); культурныхнормповедения (внешнийвид-«Hair <…> did in the old way», «There is a difference between accidentally putting a kimono on inside out and <…> bringing the right side over the left», «The hair was in childish bangs»; отношения в семье: «Since the garden was to the south and east, it might be said that the old people occupied the better place. And the women's places were the convenient ones for serving», «But there are plenty of fine gentlemen in their fifties and sixties who spend their nights wandering around because they're afraid of their wives», «Control yourself, control yourself. Here you are in your thirties», «Apparently meaning Yasuko to succeed to the family name, …»; отношениекздоровьюижизни - «…to spit blood at his age gave him the darkest forebodings. Partly because of them he refused to be examined», «…the dagger he committed suicide with («…меч, которымонсовершилсамоубийство»/«…меч, которымонсделалсебехаракири»); привычки - «…he turned to light incense before the coffin»; гастрономическаякультура - cup of green tea, noodles (лапша/гречневаялапша), sake, breakfast (завтрак/супизсоевыхбобов), gyokuro, bancha («Two varieties of tea. Shingo and Kikuko are drinking the former» -- Двасортачая. СингоиКикукопьютпервый), «We can boil these, shell and all. So maybe we should roast the lobsters and fry the prawns», «Kikuko brought him watermelon. «You forgot the salt», said Yasuko», «In the kitchen, Kikuko was dicing onions for a fish chowder» («Кикуконарезалалук, чтобы приготовить рыбную похлёбку»/«Кикуковкухненарезалалук, чтобы приготовить окуня с соевым творогом и овощами»), «Well, the food this New Year has a little of the taste it had before the war» («Еда в этот Новый Год по вкусу немного напоминает довоенную»/«Наступил январь нового года. На нашем столе сушеные анчоусы и омлет с рыбой -- их вкус вернул меня к довоенному времени»), «They cook eggs and dumplings in hot spring»);языковой культуры поведения (внутренняя речь - «A marriage was like a dangerous marsh, sucking an endlessly the misdeeds of the partners», «It would seem that optimism put down deep roots in a woman who had been given charge of a household on into old age», «A long marriage was not necessarily governed by its origins»;внешняя речь -«Footsore», she said. I liked that. It had a gentle, old-fashioned ring to it», «If only there were some way to <…> just detach it [head] and hand it over to some university hospital as if you were handing over a bundle of laundry», «How much responsibility must a parent take these days for his children's marriages?», «…when we go before the judge we should tell him that spare parts commit no sins. That's what we are, life's spare parts»; культурных традиций - tea ceremony, «…the pilgrims ring, at ten yen a stroke»; культурных наследий - Kabuki, No masks, haiku; антропонимов (имена людей и клички животных - Ogata Shingo, Shuichi, Kayo, Yasuko, Kikuko, TanizakiEiko (ТанидзакиЕйко/ТанидзакиХидэко), Fusako, Satoko, Kuniko, Tatsumi, Aida, Harunobi, Koshiro, Uzaemon, Kikugoro, Aihara, Toriyama, Kinu, Teru, Suzumoto, Mizuta, Unno, ToyotomiHideyoshi, Sotatsu, Amamiya, Itakura, Kitamoto, Ikeda, Viscount Takagi, NiwaFumo, Yosano Akiko, Rikyu, IwamuraNatsuko, Mori Ogai, Watanabe Kazan, Miyamoto); климатическихявлений - sound of a mountain, typhoon, cherry blossom, «The two-hundred-tenth after beginning of spring» («Early in September» -- Началосентября).
Необходимо отметить, что переводчик произведения Э. Сейденстикер работал в рамках «одомашнивающей» переводческой традиции, сформировавшейся в XX веке в США, целью которой является создание так называемого «плавного перевода», который достигается путем варьирования оригинала относительно канонов воспринимающей стороны. При «одомашнивающем» подходе лингвисты отмечают, что культурологические особенности оригинала нивелируются в процессе перевода. Э. Сейденстикер пытался описаться несвойственную для американцев картину мира японцев, максимально «одомашнивая» исходный текст[16]. Именно этот фактор обусловливает наличие некоторых особенностей англоязычного текста, которые связаны с актуализацией лингвокультурем. В частности, по этой причине, в тексте присутствуют большое количество лингвокультурем, которые по своей информационно-культурной составляющей можно отнести к родовым понятиям. Они имеют своё полное денотативное соответствие в двух сравниваемых культурах; мы объединяем их в первую группу: бытовые предметы: suitcase , electricrazor, mosquitonet; одежда: apron, coat, whiteblouse, whiteribbon и др.
Во вторую группу мы относим так называемые «одомашненные» лингвокультуремы, которые по своей информационно-культурной составляющей отражают лишь частично и не в полной мере особенности японской культуры. Зачастую такие лингвокультуремы не полностью раскрываются для американского читателя: культурные традиции: teaceremony, «…thepilgrimsring, attenyen a stroke», -- для американского читателя, возможно, вызовет затруднение лингвокультурема «…thepilgrimsring, attenyen a stroke», поскольку переводчик не раскрыл культурного кода, заложенного в ней. Для американской культуры характерно отношение «предмет - деньги», т.е. для того, чтобы что-то получить, необходимо за это заплатить. Поэтому в данном случае может создаться ложное представление о данной традиции, когда паломник может загадать желание, ударив в колокол и пожертвовав десять иен; строения: restaurant (ресторан/чайный домик) -- возможно, применив «одомашнивающий» метод к данной культуреме Э. Сейдентсикер создал неточный образ для американского читателя, для которого ресторан - место, где можно поесть, но не место, где проводятся ритуальные чайные церемонии; гастрономическая культура: noodles (лапша/гречневая лапша), breakfast (завтрак/суп из соевых бобов); и др.
К третьей группе относятся лигвокультуремы, которые искаженно передают некоторые аспекты японской культуры («Искаженные» лингвокультуремы): географические названия: Shinano (Синано/Синсю); гастрономическая культура: breakfast (завтрак/суп из соевых бобов), «Well, thefoodthisNewYearhas a littleofthetasteithadbeforethewar»; именные суффиксы: «Shingo-o-oh! Shingo-o-oh!» (авт.) («Синго-сан, Синго-сан»), «Kikuko» (авт.), calledFusako»; названия блюд: «I'vegot a NewYear'spuddingforyou. Youcanhelpmeheatit»; и др.
К четвертой группе относятся лингвокультуремы-экзотизмы, которые внесены Э. Сейденстикером в текст произведения путём заимствования из японского языка. В данном случае применение «одомашнивающего» метода при переводе невозможно, так как такие лингвокультуремы не имеют аналога в других культурах. Это японские названия, которые указывают на национальную принадлежность текста: одежда: obi (пер. пояс), juban («A singletwornunder a kimono»); функционально-декоративные предметы интерьера: kotatsu («A quilt-coveredframeover a sunkenbrazierforwarmingtheextremities»); растения и деревья: kikyo («Sometimescalledbellflowers»), utsukushimatsu («A pine, tojudgefromthename.Not identified in botanical dictionaries»), yatsude; гастрономическаякультура: gyokuro, bancha («Two varieties of tea. Shingo and Kikuko are drinking the former»); культурныенаследие - Kabuki, No masks, haiku; географическиеназвания: Tokyo, Kamakura, Aomori, Osaka, Mount Fuji, Izu peninsula; именасобственные: Ogata Shingo, Shuichi, Kayo, Yasuko, Kikuko; идр.
Наше исследование показало, что лингвокультуремы (как реалии так и онимы) могут различаться по своему информативно-понятийной наполненности. На этой основе мы выделяем четыре группы лингвокультурем: лингвокультуремы с родовым значением, «одомашненные» лингвокультуремы, «искаженные» лингвокультуремы и лингвокультуремы-экзотизмы. Они представляют собой негомогенную структуру в тематическом плане.
В заключении необходимо отметить, что, на наш взгляд, Э. Сейденстикеру не в полной мере удалось воспроизвести лингвокультуремы, содержащие важные коды японской культуры. Это, по нашему мнению, исходит как из языковых особенностей, так и из принадлежности автора исходного текста (по разным классификациям) к коллективистской, реактивной, высококонтекстной культуре, а автор англоязычной версии, соотвественно, к моноактивной, низкоконтекстной, индивидуалистической культуре[17]. Использование выделенных нами групп на уроках английского языка позволит полнее и глубже изучить любое переводное произведение, так как данная классификация универсальна и применима любому языку.
лингвокультурема экзотизм заимствование переводной
Библиографический список
Виноградов, B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] /В. С.Виноградов. - М. : Изд-во Московского университета, 1978. - 174 с.
Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / С. Г. Воркачев // Филологические науки . - 2001. - № 1. - С. 64-72.
Коротченко, Т. В. Особенности редакционной подготовки изданий переводной литературы в Соединенных Штатах Америки (ThePecularitiesofPublishingStrategyTowardsTranslatedLiteratureinthe USA), 2011 [Электронный ресурс] / Научная библиотека КиберЛенинка. - Режим доступа : http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-redaktsionnoy-podgotovki-izdaniy-perevodnoy-literatury-v-soedinennyh-shtatah-ameriki#ixzz4ASRrkDR 1993. - Т. 52. - № 1. - С. 3-9.
Лучинина, Е. Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания / Е. Н. Лучинина // Тверской государственный университет. Критика и семиотика. - Т., 2004. - № 7. - 2004. - С. 238-243.
Маслова, В. А. Лингвокультурология: [учебное пособие для студентов высших учебных заведений] [Текст] / В. А. Маслова; 2-е изд., стереотип. - М.: Академия , 2004. - 202 с.
6.Нечаева, Е. Ф. Соотношение понятий “концепт” и “предельное понятие культуры” / Е. Ф. Нечаева // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - 2008. - № 4. - С. 40-47.
Ольшанский, И. Г. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия [Текст] / И. Г. Ольшанский // Язык и культура: сб. обзоров. - М., 1999. - № 2. - С. 10-26.
Опарина, Е. О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия / отв. ред. Е. О. Опарина // Язык и культура: сб. обзоров / РАН. ИНИОН. - М.: ИНИОН , 1999. - № 2. - С. 27-48.
Пивонова, Н. Е. Кросс-культурные коммуникации: учеб.пособие. / Н. Е. Пивонова. - СПб. : ИВЭСЭП, Знание. - 2008. - 66 с.
Потебня, А. А. Мысль и язык: учеб.пособие. / А. А. Потебня. - М. : Лабиринт, 2007. - 256 с.
Телия, В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В. Н. Телия // Филология и культура: материалы II междунар. конф. 12-14 мая 1999 г.: в 3 ч. / отв. ред. Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. - С. 14 - 15.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.
эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Проект–творческая деятельность школьника, соответствующая его физиологическим и интеллектуальным возможностям. Метод проектов в процессе изучения иностранного языка в школе. Задача учителя в организации проектных занятий на уроках иностранного языка.
статья [13,6 K], добавлен 02.12.2007Психологическая природа чтения на иностранном языке. Выделение механизмов, подлежащих формированию в процессе обучения чтению. Приемы использования различных видов текстов на уроках английского языка. Разработка упражнений, формирующих механизмы чтения.
дипломная работа [207,1 K], добавлен 01.07.2014Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.
презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".
контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014