Вербализация концептов "мужской" и "женский" с точки зрения философии "инь-ян"
Исследование значения китайских иероглифов "мужской" и "женский" в рамках смыслов концепции "инь-ян", а также идей, которые они воплощают в своей форме в разные периоды развития. Выражение концепта в каллиграфии и отражение ее на социальном статусе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.11.2018 |
Размер файла | 151,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811.581:130.2
Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «МУЖСКОЙ» И «ЖЕНСКИЙ» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ФИЛОСОФИИ «ИНЬ-ЯН»
Ван Ицзинь
Постановка проблемы. Одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики является изучение способов отражения мышления в языке, и китайский язык, письменность которого объективирует концепты в визуальной форме, все больше привлекает внимание исследователей данной проблематики. Цель этой статьи - на примере иероглифов «мужской» и «женский» показать «иероглифические корни» концепции «инь-ян», отраженные в этих письменных знаках, созданных еще до ее «официальной» формулировки в древних философских источниках.
Рис. 1. Эволюция иероглифа М (мужчина)
Изложение основного материала. Этимология указанных иероглифов изучена в Китае достаточно хорошо, от Словаря Сюй Шэня «Шовэнь Цзецзы» и до современных пиктографических словарей [1-3], но вопрос отражения в них концепции «инь-ян» пока не затрагивался, поэтому новизна данной статьи заключается в попытке рассмотреть иероглифы «мужской» и «женский» через призму смыслов указанной концепции.
Подобно прилагательным «черный» и «белый», слова «мужской» и «женский» в китайском языке также являются «типичными представителями» концепции «инь-ян». В данном случае «ян» соотносится с прилагательным «мужской», а «инь» - с прилагательным «женский». Прежде всего стоит упомянуть о том, что китайские иероглифы для обозначения прилагательных «мужской» и «женский» содержат в себе много символической информации.
В частности, китайский иероглиф «мужской» в пиктографическом словаре [1] объясняется следующим образом:
Иероглиф «мужчина», который на гадательных костях цзя- гувэнь выглядит так, как показано на первых двух изображениях на рис. 1, является комбинацией иероглифов со значением «поле, полевой» Ш и «мощь, физическая сила» - ^ (власть, сила), тем самым указывая на физический труд. Первоначальный смысл этого иероглифа - «работник мужского пола, который трудится в поле».
Чтобы понять логику формы современного иероглифа М, нужно проследить его графическую эволюцию. Надпись в стиле цзиньвэнь (,^J) по форме напоминает надпись в стиле цзягувэнь. В надписи в стиле чжуанъвэнъ (Щ) символ из стиля цзиньвэнь превращается в tff . Надпись в стиле лишу (Щ) также напоминает по форме иероглиф в стиле чжуань. Упрощенное написание в стиле лишу (Ј) содержит в себе компонент упрощенный впоследствии до 44 [1].
Аналогичное объяснение также содержится в книге «Fun with Chinese characters»: Поле (Ш) - это пространство, где мужчина (М) применяет силу (^), поэтому сочетание данных двух иероглифов является символом «мужского», но только в отношении к человеку. Тут интересно отметить, что женщина в своем пространстве - в доме, где она растит ребенка ^ - тоже применяет силу (это видно на рис. 2.) [2, с. 24], однако в иероглифе «женщина», который будет рассмотрен ниже, компонента «сила» нет.
Рис. 2. Иероглиф «мужчина, мужской»
Книга «Шовэнь Цзецзы» или «Объяснение простых и анализ составных иероглифов» [3] дает следующее толкование иероглифу М: надпись «^» в стиле цзягувэнь - это изображение согнутой руки, которое указывает на применение силы. Отсюда и рождается идея физической силы. Впоследствии этот иероглиф приобрел значение «старание, усердие». Данная структура (иероглиф ^) породила большое количество ассоциативных иероглифов, одним из которых является иероглиф М. Иероглиф М в значении «мужской» состоит из иероглифов «Ш» - «поле» и «Л» - «сила», т е. «буквально» означает человека, который работает в поле. Как известно, древние китайцы в основном занимались сельскохозяйственным трудом, исходя из реалий которого и был создан символический образ мужчины. Нужно также отметить, что у иероглифа Щ со временем появилось значение «сын» [3, с. 6-7]. Таким образом, мы можем узнать, что иероглиф «Щ» символизирует силу, как из формы самого этого иероглифа, которая отображает логику древних создателей письменных знаков, так и из объяснения пиктограмм в древних словарях.
теперь рассмотрим современные лексические значения иероглифа Щ. В Китайско-русском словаре иероглиф Щ переводится следующим образом [4, с. 640]:
да) мужской пол; мужчина;
JL? сын.
А в Большом китайско-русском словаре для этого иероглифа (Щ) предлагается следующий перевод: мальчик; мужчина; муж [5, с. 280].
Рассмотрим значения этих слов в русском языке, чтобы найти схожие с китайскими коннотации.
Значения слова «мальчик» [6, с. 572-573]:
ребенок или подросток мужского пола;
устар. господский слуга; работник в ремесленном, торговом заведении (обычно малолетний).
Значения слова «мужчина» [6, с. 1349]:
лицо, противопоставляемое по полу женщине;
взрослый человек, вышедший из состояния мальчи- ка-подростка.
Слово «муж» в Словаре современного русского литературного языка (далее - ССРЛЯ) поясняется следующим образом [6, с. 1340-1341]:
мн. мужья. Мужчина по отношению к женщине, состоящей с ним в браке;
мн. мужи. Обычно в торжественной речи. Мужчина в зрелом возрасте;
мн. мужи. Деятель на каком-либо общественном, научном поприще.
Как видим, некоторые слова, относящиеся к понятию «мужской», на китайском языке объяснены в основном так же, как и на русском - все они содержат указание на пол, а разница между ними объясняется влиянием географии, истории, культуры и обычаев. Китайские иероглифы демонстрируют эти уникальные идеи в процессе развития.
Итак, иероглиф Щ всегда указывает на «мужское начало», из объяснений в словарях можно видеть, что мужчина всегда символизирует силу на фоне женщины, он является источником силы, поэтому тяготеет к «ян». Также китайский иероглиф Щ может трактоваться как энтузиазм, работа, труд, действие и т. д., причем все эти слова имеют связь со значением «сила», и, таким образом, ассоциация с первоначальным значением «человек, который работает в поле» сохраняется. Многие древние привычки остались, и из них мы можем узнать, что обычный мужчина - это мужчина, работающий в поле, по контрасту с женщиной, которая находится дома (иероглиф «женщина» будет подробно рассмотрен далее). К настоящему времени в этой связи появилось большое количество новых значений и связей данного иероглифа с «мужским началом», например, «мальчик», «мужчина», «муж». Как видим, в настоящее время значения соответствующих слов как в русском, так и в китайском словарях похожи. Отсюда можем сделать вывод, что основное употребление значений иероглифа Щ в китайском языке совпадает с употреблением его эквивалентов (соответствий) в русском языке. Неодинаковы его формы в китайской письменности, которые толкуются с учетом прямого визуального восприятия соответствующих изображений, но при этом даже лучше раскрывают причины становления именно такой формы, тем самым еще более подробно разъясняя логику происхождения иероглифа Щ.
Рассмотрим теперь иероглиф «женщина» (Ј). В жизни женщина может казаться немного слабее по отношению к мужчине, поэтому следует ожидать, что китайский иероглиф «Ј» более тяготеет к «инь».
Действительно, судя по разъяснениям пиктографического словаря [1], иероглиф «Ј» в современном написании также имеет свою собственную символику:
Иероглиф в надписях в стиле цзягувэнъ изображался в виде туловища человека который сидит на согнутых ногах со скрещенными на груди руками 41 В некоторых надписях цзягувэнъ (^) видно, что голова походит на знак /похожий на шпильку для волос. При этом скрещенные на груди руки подчеркивают две груди здоровой женщины, указывая на ее способность годить и выкормить ребенка. Надпись в стиле щтьвэнь (^) похожа на графику в цзягувэнъ (Ј')* Форма в стиле чжуанъ ( основана на иероглифе стиля цзиньвэнъ В стиле лишу (j^) уже четко видно, что иероглиф претерпевает сильные изменения, поскольку пропадают знаки «человек» и «руки» [1].
Из этого видно, что иероглиф «женщина» в самом раннем периоде своего существования наиболее точно передает особенности тела и формы женщин, которые мы наблюдаем непосредственно, - основой для появления иероглифа Ј оказался такой характерный для женщин жест, как скрещенные на груди руки в позе сидя. Так и был получен современный китайский иероглиф «женщина» (Ј, см. рис. 4).
Рис. 3. Эволюция иероглифа Ј (женщина)
Рис. 4. Иероглиф «женщина» в разном написании
Итак, в эпоху формирования иероглифического письма древние люди полагали, что женщина - хранительница «внутреннего», и именно она ведет домашнее хозяйство. Мужчина же, наоборот, работает вне дома, возделывает землю. В современном китайском языке иероглиф Ј образует целое семейство иероглифов со значением «женский», которые содержат ключ Ј: например, жена, младшая жена, принцесса [5, с. 659] и т. д.
Иероглиф «Ј» в книге «Fun with Chinese characters» объясняется таким образом: оригинальная пиктограмма иероглифа «женщина» изображала ее склоненной (первый знак на рис. 3). Далее, по мнению авторов книги, чтобы облегчить правописание, иероглиф сократили до следующей формы - «женщина на коленях» (второй знак на рис. 3), но он функционировал недолго, а современная версия - Ј - графически изображает большую шагающую женщину, которая не отстает от мужчины [2, с. 1].
В словаре «Шовэнь Цзецзи» [3] данный иероглиф толкуется следующим образом: во времена надписей в стиле цзягувэнь иероглиф «женщина» представлял собой женщину в сидячем положении со сложенными руками. Сложенные руки выражают отсутствие действия, повиновение. Отсюда следуют значения согласия, подчинения. Женщины послушны, поэтому этот иероглиф и использовался для обозначения женщины. Затем значение расширилось, и иероглиф стал обозначать «дочь». с помощью этого иероглифа также обозначался послушный человек, причем высказыванию придавался, таким образом, уменьшительно-ласкательный оттенок [3, с. 28-29].
Иероглиф «Ј» в Китайско-русском словаре толкуется так: «1) женщина (#?); 2) дочь (ЈД)» [4, с. 659].
В Большом китайско-русском словаре иероглиф «Ј» переводится как женщина, дочь, девушка [5, с. 518].
Рассмотрим значения каждого из этих слов в ССРЛЯ на предмет того, содержатся ли в них семы с информацией о «послушании» или «слабости», подобные присутствующим в китайском языке.
девушка: 1. лицо женского пола, достигшее полного физического развития, но не состоящее в браке. 2)устар. служанка, работница, горничная [6, с. 635]. иероглиф каллиграфия концепт
женщина: лицо, противопоставляемое по полу мужчине [6, с. 82].
дочь: лицо женского пола по отношению к своим отцу и матери [6, с. 1078].
можно видеть, что в китайском языке слова, относящиеся к «женщине», объясняются в основном так же, как и в русском, и все они связаны с полом. Разница проявляется на уровне значений китайских иероглифов и идей, которые они изображали в процессе своего развития.
Таким образом, мы легко можем сделать заключение, что «мужской» по отношению к «женскому» указывает на большую степень силы, энергии, на сильные стороны: он - работает вне дома, является символом мощи, поэтому соотносится с началом «ян»; «женщина» же, напротив, - хранительница «внутреннего», в сравнении с мужчиной она гораздо слабее, поэтому соотносится с «инь».
В современном китайском языке также обнаружилось большое количество новой Интернет-лексики, связанной с иероглифами Щ и Ј, которая получила большое распространение, например, «ЩЛВ» (маскулинизированная женщина) описывает женщину с мужскими манерами, поскольку - это мужчина, а ^, содержащий внизу ключ «Ј», означает «бабушка» и «матушка», которые являются представительницами женского пола.
Итак, в китайском языке к слову «мужчина» (ЩЛ) можно прибавить иероглиф «^», и образуется новое слово, которое указывает на самостоятельную, независимую девушку. В дополнение можно также упомянуть слово «^кШ.~^» (пацанка, бой-баба, мужеподобная девица, девушка с мужскими манерами), которое указывает на женщину с мужской манерой поведения. Поскольку слово «^^» также употребляется в значении «мужчина», добавление перед ним иероглифа «Ј» образует слово с весьма прозрачной внутренней формой.
Аналогичным образом большинство китайских иероглифов, используемых для описания женоподобных мужчин, также связаны с иероглифом «Ј», например «^^^» (женоподобный). Но разница в том, что такие слова несут уже уничижительный оттенок.
Очень часто в языке можно увидеть выражение психического состояния человека и обычаев народа. Китайская письменность происходит из пиктографии, а значит, она более наглядно отражает общие тенденции того древнего времени, когда иероглифика только появилась. В визуальном искусстве иероглиф «Щ» толкуется следующим образом: иероглиф «мужчина» состоит из компонентов «сила» и «поле», причем иероглиф «сила» походит на плуг для работы в полях [7, с. 112-113]. «Плуг» в основном используется как сельскохозяйственное орудие для обработки рыхлой земли, и именно он был «признаком» мужчины, который работал на полях в те времена. Однако со временем сельскохозяйственные инструменты совершенствовались и уже не играли важной роли в символике, а главной силой все так же оставался физически крепкий, здоровый мужчина. У него был другой социальный статус, который на то время только зарождался среди занимаемых важных позиций и постепенно возрастал в противовес женщине. Поскольку женская физическая сила уступает мужской, ее функцией было ведение домашнего хозяйства. Именно поэтому иероглиф «женщина» и представлен женщиной, сидящей на коленях на земле (в древние времена еще не существовало стульев, и в собственном доме предки китайцев сидели на коленях) [8, с. 25].
Китайские иероглифы «мужчина» и «женщина» во время своего формирования испытали зависимость от общественного разделения труда и различных функций. Однако женщина уступила свое место в производственных областях, что на тот момент было главным источником доходов общества, и, соответственно, потеряла свою самостоятельность. тем самым она не могла не стать зависимой от мужчины и подчиниться ему. В те времена это также дало возможность мужчине повысить свое место как в обществе, так и в собственном доме [8, с. 25]. В таких книгах, как «Гуанъя» «Ли-Цзи» мин» (^^) и т. д. иероглиф «Ј» толкуется в свете «послушания». В книге «Диспут в зале Белого тигра» (ЙЙМ^^) упоминается: ДЙЛЙ; ^Л (быть в зависимости от мужчины; указывает, что социальный статус женщины ниже, чем у мужчины) [8, с. 25]. В китайском языке также есть фраза «ЩЩЈШ» , что означает «мужчины работают, женщины ткут». Она тоже указывает на разделение труда, где мужской обязанностью была обработка земли, а женской - изготовление одежды. В данном высказывании содержится указание на первостепенную роль мужчины и второстепенную роль женщины как хозяйки дома. таким образом, полагаясь на то, что мужчина является основной рабочей силой, можно сделать вывод, что иероглиф Щ больше относится к «ян»; а иероглиф Ј, поскольку женщине как главе домашнего хозяйства нет необходимости расходовать энергию на «внешние» сферы деятельности, - больше относится к «инь».
Китайская концепция «инь-ян» появилась три тысячи лет назад. В те времена китайцы постигли закономерность циклического повторения времени, а также связанные с этим разные географические явления и циклическое движение в природе. При этом они стали обдумывать связь между цикличностью времени и некоторыми аспектами человеческой жизни. Они стали разграничивать свет и темноту, теплоту и холод, север и юг, движение внутрь и наружу, наружную и внутреннюю части вещей, движение и покой и т. д. Соответственно, они стали проводить параллели между этими явлениями и циклическим движением, а для выражения связи между этими феноменами стали использовать иероглифы «инь» и «ян». Между «инь» и «ян» существуют отношения взаимодополнения и взаимо- порождения, а поочередное рождение и угасание этих начал и гармония между ними порождают все сущее во вселенной. «Инь» и «ян» - это категории, основанные на оппозиции, которая используется для различения всего в природе [9, с. 96]. Исходя из этих категорий, мы сразу можем провести ассоциацию между китайскими иероглифами «Щ» и «Ј» и биномом «инь-ян». Например, в области общественных отношений, мужчина днем отправлялся на обработку поля, а ночью возвращался домой к жене, поэтому мужество и «ян»/день неразрывно связаны. Женственность же более связана с «инь»/ ночь. Другой пример соотносится с организмом человека: тело может чувствовать озноб, нехватку энергии и т. д., и такое физиологическое состояние в китайской медицине ассоциируется с «инь». Если же человек чувствует жар, прилив энергии - это ассоциируется с «ян» [9, с. 96]. Таким образом, если сравнивать женщину и мужчину по их склонности к указанным физиологическим состояниям, то следует сказать, что женщина больше склонна к «инь», а мужчина - к «ян».
Китайские иероглифы «Щ» и «Ј» также нашли свое особое воплощение в китайской каллиграфии, где они выражают определенное отношение к «инь» и «ян». К примеру, Ли Цзи- кай ($Ш^) в своем произведении «Танец кисти выражает душу - образованный человек и культура каллиграфии» (MS
[10] пишет о «двуполой» культуре и китайской каллиграфии. Автор описывает различные формы, в которых в изобразительном искусстве воплощались мужские (Щ) и женские (Ј) тела, а также рассматривает соответствующую систему ценностей, эстетическое сознание и разные состояния культуры. Под «двуполой» культурой он подразумевает все исторические достижения, сложившиеся в результате непрерывного совместного творчества, главными субъектами которого были мужчина и женщина как носители определенного пола [10]. В «Эстетике и двуполой культуре» естественно учитываются близкие, но в то же время и противоречивые отношения между полами, сформировавшиеся в процессе становления человека.
Древние каллиграфы, так же, как и мудрецы конфуцианства или даосизма, постигая природу, человека и искусство, в качестве основ исходили из таких понятий, как «корень», «путь» и учение «инь-ян», которые целостны и одухотворены, таинственны и ясны одновременно. Все они, как ни странно, осмысляли все в человеке через источник природы и жизни. Поэтому и у древних мудрецов, и у древних каллиграфов присутствует весьма явно концепция «инь» и «ян» как пути; кроме того, они все отдавали много сил построению отношений в плоскости человек - природа, человек - общество, человек - искусство. Поэтому концепт «инь-ян» расширился со временем до значения «двуполой» культуры. И в динамичных переменах, когда «инь» и «ян» взаимно порождают и взаимно преодолевают друг друга, взаимно дополняют и взаимно противостоят друг другу, люди всегда искали то прекрасное состояние, когда «инь» и «ян» едины [10, с. 256].
Например, Цай Юн (китайский деятель конца Восточной династии Хань, который знал и владел каллиграфией и музыкой) в своих произведениях четко определяет тесную связь между каллиграфией и природой, порожденную «инь-ян», и, таким образом, крепко связывает понятия каллиграфии и искусства. На уровне сознания он выразил состояние «каллиграфии» как сформированное на дополняющих друг друга и взаимно противостоящих воплощениях «инь-ян» - жесткости и мягкости, движении и покое, стремительности и медлительности, обильности и скудности, падении и подъеме. А на уровне подсознания он невольно привлекает в сферу каллиграфии опыт отношений между полами или «путь инь-ян», запечатленный в разнице полов, непосредственно овладевая формами и приемами каллиграфии, а также увязывая этот процесс с поисками смысла жизни. На фоне «двуполой культуры» теории объединения «инь-ян» (или «Инь-ян как пути») глубоко проникали во все искусство каллиграфии и, попадая в мир эстетики, становились изоморфными «двуполой» жизни и жизни «в туши». Благодаря этому эстетические феномены «гармонии» или «золотой середины» заняли выдающееся место в сообществе каллиграфов. с точки зрения разницы полов, стремление достичь объединения «инь-ян» в искусстве каллиграфии - это эстетические поиски, основанные на понимании «гармонии» как двуполого феномена, обладающего красотой противоположностей и совмещающего в себе твердость и нежность, происходящие из «пути» - как названы взаимодополняющие начала «инь» (женское) и «ян» (мужское). Исходя из того, что женщина представляется как мягкая и прекрасная, а мужчина ассоциируется с энергией и благородством, можно сделать вывод, что их объединение - бисексуальность - следует понимать как гибкость и силу, превращение твердой материи в мягкую и податливую [11, с. 35-37].
В китайской каллиграфии несложно заметить, что первоначально китайский народ в отношении «мужского пола» хорошо понимал его величественность и энергичность. Что касается женского пола, то в народной традиции сложилось мнение о женщине как о тихом, грациозном создании. Впоследствии такое понимание воплотилось и в каллиграфии, где посредством «ян» выражается мужское начало, а посредством «инь» - женское. Однако с развитием культуры люди открывают для себя понятие гармонии, и с тех пор еще больше мастеров-каллигра- фов стремятся к гармонии «инь-ян», а также к созданию нового эстетического взгляда на «двуполость».
Резюмируя все вышесказанное, мы можем увидеть, что китайские иероглифы «Щ» (мужчина) и«Ј» (женщина) связаны с концептом «инь-ян», и эта связь воплощается в разных сферах культуры.
Литература
1. Fun with Chinese Characters. The Straits Times Collection 1. Hong Kong, 1980. С. 128.
2. Китайско-русский словарь / ЖШАДіоАІЖ ШШ^М ШЖЖ Ш. 1990. 358 с.
3. Баранова З.И., Гладков З.И., Жаворонков В.А., Мудров Б.Г. Большой китайско-русский словарь. М.: Рус. яз., 2001. 528 с.
4. Словарь современного русского литературного языка в 17 т. Издательство академии наук СССР М. - Л., 1948-1965. Т. 1. 932 с.
Аннотация
В статье исследуется значение китайских иероглифов «мужской» и «женский» в рамках смыслов концепции «инь-ян», а также идеи, которые они воплощают в своей форме в разные периоды развития. В статье показано, что эти идеи тесно связаны с концепцией «инь-ян» древнекитайской философии, а также представлено их выражение в каллиграфии, отражение на социальном статусе и других аспектах.
Ключевые слова: «инь», «ян», мужской, женский, каллиграфия, сила, слабость, иероглиф.
У статті досліджується значення китайських ієрогліфів «чоловічий» і «жіночий» у межах смислів концепції «інь-ян», а також ідеї, які вони втілюють у своїй формі у різні періоди розвитку. У статті показано, що ці ідеї тісно пов'язані з концепцією «інь-ян» давньокитайської філософії, а також представлено їхнє використання в каліграфії, відображення в соціальному статусі й інших аспектах.
Ключові слова: «інь», «ян», чоловічий, жіночий, каліграфія, сила, слабкість, ієрогліф.
Verbalization of concepts “male” and “female” through the prism of philosophy of Yin and Yang Summary. This article discusses the meaning of Chinese characters “male” and “female” through the senses of concept of Yin and Yang, and reveals ideas objected in the form of these characters on the different stages of evolution. It is shown in the article that these ideas are connected with the concept of Yin and Yang from ancient Chinese philosophy, and the author of the article represents their usage in calligraphy, reflection on the level of social status and in other aspects. Key words: Yin, Yang, man, woman, calligraphy, strength, weakness, Chinese character.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Речевая коммуникация как способ межсубъектного взаимодействия. Влияние гендерных стереотипов на восприятие разговорной речи. Лингвистические исследования речевого поведения мужчин и женщин. Описание стилистических особенностей мужской и женской речи.
презентация [256,4 K], добавлен 19.02.2011Становление, интенсивное развитие, методология гендерной лингвистики. История лингвистических исследований влияния фактора пола на язык. Характеристика мужских и женских особенностей речи в русском языке. Стилистические особенности мужской и женской речи.
курсовая работа [61,6 K], добавлен 01.12.2010Понятие гендера в современном обществе и основные положения гендерной концепции. Отличия мужской речи от женской, используемые обороты. Исследование мужского типа речи на основе французских журналов, особенности его лексики, грамматики и стилистики.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 03.07.2009Концепт "любовь" с точки зрения гендерной репрезентации (на примере поэзии А. Ахматовой и Н. Гумилёва). Синтагматический аспект исследования лексемы "любовь" в контекстуально-предикативных сочетаниях. Тема эротики и сексуальности в творчестве поэтов.
дипломная работа [127,2 K], добавлен 04.10.2012- Концепт "enfant" и "adulte" в менталитете французов (на материале сказки Ш. Перро "Le Petit Poucet")
Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".
курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011 Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.
дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015Лексические единицы, выражающие понятие "ограниченности умственных способностей" в библейском иврите, а также их реализация в современном языке и частотность употребления. Сводная таблица лексических синонимов с семантикой глупости, оттенки их значения.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 13.09.2013Исследование проблем философии языка. Рассмотрение теорий значения в рамках логической семантики. Формирование и развитие языка, его понимание, интерпретация и процесс коммуникации между людьми. Особенности теорий значения в языковой прагматике.
курсовая работа [132,3 K], добавлен 03.07.2017