Глагольные аналитические структуры и их темпоральный потенциал

Сравнительно-сопоставительный анализ реализации значения временного следования глагольными аналитическими структурами. Роль инфинитива в плане выражения семантики; зоморфные и алломорфные черты французских и русских глагольных аналитических структур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 01.11.2018
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Глагольные аналитические структуры и их темпоральный потенциал

Трухина Елена Михайловна,

Назарова Ирина Петровна

Аннотация

В статье приводится сравнительно-сопоставительный анализ реализации значения временного следования глагольными аналитическими структурами, определяется роль инфинитива в плане выражения данной семантики, выявляются изоморфные и алломорфные черты французских и русских глагольных аналитических структур.

Ключевые слова и фразы: глагольные аналитические структуры; категория временного следования; инфинитив; модальность; иммедиатные времена. глагольный инфинитив семантика

Теория функционально-семантического поля постулирует тезис о наличии в структуре грамматической категории ядра, а также периферийных элементов, которые группируются вокруг него [2]. Глагол в финитной (личной) форме определенной граммемы индикатива традиционно рассматривается в качестве ядерного средства выражения временных отношений. Периферийными являются группировки, не выражающие временные значения a priori, не представленные эксплицитно, выявляемые в результате соотнесения ситуации с пресуппозицией, - формы прошедшего и настоящего времени во вторичной функции, формы косвенных наклонений, глагольные аналитические структуры.

Вместе с тем, глагольные аналитические структуры (ГАС) системно реализуют значение временного следования во французском и русском языках. Категория следования, наряду с категориями одновременности и предшествования, рассматривается нами как один из трех компонентов макрополя темпоральности, выражающий значение следования за моментом речи или другим ориентиром, а также соположения действий или взаимного порядка действий, при котором последующее действие является вторым членом оппозиции "действие предшествующее / действие последующее".

В подобных случаях для композантов ГАС характерна автономная темпоральная характеристика. Темпоральная "независимость" композантов подобных конструкций проявляется в том, что личная форма глагола, представленная модальными или изъяснительными глаголами, а также входящая в состав устойчивых сочетаний, выражает прошлое или настоящее, а инфинитив обозначает действие, которое воспринимается как будущее, исходя из этого прошлого или настоящего. В предложении "Я думаю вернуться", благодаря наличию инфинитива, действие "думаю" приобретает значение гипотетичности и проспективности с отнесённостью к сфере будущего, независимо от совпадающего с моментом речи общего временного плана высказывания. Таким образом, неопределённая форма глагола в составе ГАС изначально придаёт ей значение неопределённой и гипотетической реализации действия в будущем.

Характерно, что большие возможности для выражения значения гипотетичности заложены и в форме "чистого" инфинитива - bare infinitive [8, р. 177]. В подобном употреблении темпоральная отнесённость к будущему реализуется инфинитивом, главным образом, в позициях обстоятельства цели, определения, подлежащего или предикатива и подкрепляется контекстуально: Et que faire d'autre, Phil? (Что же сделать еще, Фил?) [9, р. 16]. А то на немцев как бы не наскочить [6, с. 44].

Способность инфинитива к актуализации действия, осуществление которого относится к последующему временному периоду, во многом объясняется наличием у него целого ряда модальных значений: возможности или необходимости, долженствования, волеизъявления, предположения и других, гипотетический характер которых сближается со спецификой модального значения будущего. Как отмечал Р. Ултан, всегда значение "будущности" коррелирует со значениями аспектуальности, модальности, а также с понятием целенаправленности действия [12, р. 761].

В ряде случаев временное значение следования в ГАС может быть выражено самой семантикой вспомогательного глагола, выражающей модальность определённой интенции. Совершенно очевидно, что намерение совершить какое-либо действие, будь то в прошлом или настоящем, всегда направлено в будущее: Phil et Vinca dйcidйrent d'abandonner la table familiale et d'emporter, dans une anse а leur taille, leur dйjeuner, leur maillots de bain, et Lisette (Фил и Винка решили покинуть семейное застолье и унести завтрак, купальные костюмы и Лизетту) [9, р. 33]. Может, ещё только собирается сердце простить [4, с. 42]. Я решился не держать больше у себя вольноотпущеных… [7, с. 10].

Devoir/долженствовать + инфинитив

Значение будущего, передаваемое глагольной аналитической структурой "devoir/долженствовать + инфинитив", вытекает из её модального значения, подразумевающего идею морального обязательства, намерения или предначертания: La vie de Philippe appartenait toujours а Vinca, qui doit demain perdre son amant (Жизнь Фила по-прежнему принадлежала Винке, которая завтра, должно быть, потеряет своего возлюбленного) [9, р. 48]. Николай Парфёнович вдруг встал и твёрдо объявил Мите, что "принуждён и должен" учинить самый подробный и точнейший осмотр… [4, с. 187].

Pouvoir/мочь + инфинитив

Глагольная аналитическая конструкция типа "могу + инфинитив" в обоих языках выражает временную сему следования в сочетании с модальным значением возможности и потенциальности действия: …mais s'il pouvaient tout attendre de sa part, ils pouvaient aussi totalement se fier а cet imprйvisible (…но точно так же, как они могли ждать от него всего, они могли целиком довериться этой непредсказуемости) [11, р. 44]. Правда, это существо столь долго стояло пред ним как идеал бесспорный, что все юные силы его и всё стремление их и не могли уже не направиться к этому идеалу исключительно [4, с. 22].

Vouloir/хотеть + инфинитив

Сочетание модального глагола vouloir/хотеть с инфинитивом употребляется для обозначения интенции, имеющей место в будущем. В большинстве случаев это будущее сопряжено с настоящим и имеет оттенок близости к моменту речи: Voulait-elle encore le cacher? (Хотела ли она и дальше скрывать это?) [11, р. 11].

Он в будущем году хочет держать на доктора [7, с. 8].

В приведенных выше модальных аналитических структурах имплицируемое временное значение следования зависит от значения инфинитива и усиливается с предельными глаголами, которые позволяют выражать последовательные действия благодаря свойственному им признаку неделимой целостности и непроцессности: такие действия можно интерпретировать скорее как следующие за моментом речи, чем как совпадающие с ним. Ситуация высказывания и контекстуальные показатели в виде лексических средств временной детерминации становятся дополнительным фактором спецификации значения следования в подобных случаях.

Aller (идти) + infinitif (инфинитив)

Проблема французских иммедиатных времён не находит однозначного решения в лингвистической литературе и вызывает споры как по поводу их формы, так и по поводу их значений. Мы не будем вступать в дискуссии, касающиеся формальной стороны данного вопроса, а ограничимся рассмотрением этих структур в плане реализации темпорального значения следования.

Большинство лингвистов (Ж. Гугенейм, В.Г. Гак, М.Н. Закамулина) сходятся во мнении, что иммедиатные формы будущего обозначают близость действия к моменту речи. Вместе с тем, анализ синтаксических функций форм futur immйdiat (ближайшее будущее) и futur immйdiat dans le passй (ближайшее будущее в прошедшем) побуждает видеть в них сложные глагольные формы, которые выражают не только временное значение, но и аспектуальные и модальные оттенки [3].

Оппозиция ближайшее/отдалённое действие в плане будущего времени выражается во французском языке противопоставлением futur immйdiat и futur simple (будущее простое). Различие в данном случае определяется не столько временным интервалом, сколько модальностью и аспектуальностью: действие в futur immйdiat мыслится как более определённое и неизбежное и, в отличие от простого будущего, акцентирует не факт достижения действием своего предела, но фиксирует начало будущего действия.

Различие между futur immйdiat и futur simple наблюдается также в плане функционирования этих времён в речи, что даёт повод интерпретировать данный факт как различие между актуальным и неактуальным будущим [1, с. 270-275]. По мнению Ж. Гугенейма, перифраза c aller (идти) всегда обладает экспрессивным, а порой и аффективным оттенком, что объясняет её широкое распространение в простонародной речи [10].

(1) Elle a l'air d'une mul tr esse qui va communier (Она выглядит как мулатка, которая сейчас причастится) [9, р. 11].

(2) Prenez garde, je vais vous tutoyer… (Берегитесь, сейчас я скажу Вам "ты") [Ibidem, p. 22].

(3) J'ai toujours йtй s r qu'il allait arriver ce samedi…(Я всегда был уверен, что он приедет в эту субботу) [11, р. 46].

Глагольные аналитические конструкции в примерах (1)-(3) передают темпоральное значение ближайшего и непосредственного будущего. Это значение тесно соприкасается с модальной характеристикой и передаёт уверенность говорящего в реализации определённого действия. Аспектуальное поведение аналитических конструкций futur immйdiat и futur immйdiat dans le passй в (1)-(3) связано с передачей аспектуальных значений начинательного способа действия. В приведенных примерах ГАС демонстрируют ярко выраженный экспрессивный характер, чему находится стилистическое обоснование: в большинстве случаев temps immйdiats (иммедиатные времена) используются в разговорной речи и диалогах. Так, в (1) форма futur immйdiat употребляется в ироническом контексте и призвана придать высказыванию оттенок аффективности. Значение ближайшего будущего в этом примере связано с близостью к моменту речи действия communier: в данном случае une mul tresse qui va communier (мулатка, которая сейчас причастится) = une mul tresse, qui est sur le point de communier (мулатка, которая готова вот-вот причаститься). Futur immйdiat в высказывании (2) передаёт аналогичное значение: je vais vous tutoyer (сейчас я скажу вам "ты") = je suis sur le point de vous tutoyer (я готова сказать вам "ты"); так же, как и в примере (1), значение близости действия здесь пронизано аффективным оттенком, и форма futur immйdiat в иронической форме выражает угрозу. В сопровождении лексического спецификатора ce samedi (в эту субботу) временное значение ближайшего к моменту речи будущего глагольной словоформы il allait arriver (он приедет) в (3) усиливается и получает конкретную временную локализацию. Имперфектный характер глагола aller данной структуры однозначно указывает на то, что действие находилось в стадии совершения, т.е. il allait arriver = il йtait sur le point d'arriver (он должен был вот-вот приехать). Т.о., можно сказать, что форма futur immйdiat dans le passй выражает значение ближайшего будущего в прошедшем, а говорящий как бы предвидит из прошлого грядущее действие. В таком употреблении данная форма сближается по своему значению с глаголом devoir (быть должным), а в ряде случаев возможно даже параллельное употребление обоих глаголов, например: Ce fut un peu la journeй du Fugaro. M. Estauniй allait faire l'йloge d'Alfred Capus: M. de Flers devait lui rйpondre (Это был не самый удачный день Фигаро. Господин Эстонье восхвалит Альфреда Капюса. Господин де Флер ему ответит) [Цит. по: 10, р. 9]. Иллокутивная сила подобных высказываний особенно велика и основывается на пресуппозитивной позиции "знать" говорящего, которому достоверно известно о предстоящем действии или событии.

Итак, глагольные аналитические структуры во французском и русском языках проявляют глубинный изоморфизм и "стремятся" к реализации временной семы следования. Сближение с формами будущего в таких конструкциях в решающей степени обусловлено природной футуральной предрасположенностью инфинитива и его модальным значением ожидаемого и прогнозируемого действия.

Список литературы

1. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.

2. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. 207 с.

3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1986. 220 с.

4. Достоевский Ф. Братья Карамазовы. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1958. Т. ЙЙ. 524 с.

5. Закамулина М.Н. Темпоральность во французском и русском языках: слово, высказывание, текст. Казань: Тат. книжн. изд-во, 2000. 288 с.

6. Радзиевская С. Избранное. Казань: Тат. книжн. изд-во, 1977. 359 c.

7. Тургенев И. Отцы и дети. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1949. 207 c.

8. Воlinger D. Meaning and Form. L. - N. Y., 1977.

9. Colette. Le blй en herbe. P.: Franзe loisirs, 1978. 299 p.

10. Gougenheim G. Etude sur les pйriphrases verbales de la langue franзaise. P.: Nizet, 1971. 386 p.

11. Sagan F. Le lit dйfait. P.: Hachette, 2011. 279 p.

12. Ultan R. The Nature of Future Tenses // Working Papers on Language Universals. Stanford, 1972. № 8. Р. 748-780.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.