Структурные особенности корпуса немецкоязычных метафоричных терминов (на материале экономической терминологии)
Изучение структурных особенностей метафорических терминов. Современная немецкоязычная экономическая терминосистема. Структурные типы языковой метафоры, функционирующие в экономической терминосистеме. Выявление наиболее продуктивных структурных моделей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.11.2018 |
Размер файла | 19,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Структурные особенности корпуса немецкоязычных метафоричных терминов (на материале экономической терминологии)
Кербер Елена Владимировна
Статья посвящена вопросу изучения структурных особенностей метафорических терминов. Объектом исследования выступила современная немецкоязычная экономическая терминосистема. Предметом исследования являются структурные типы языковой метафоры, функционирующие в экономической терминосистеме. Целью данной статьи является выявление наиболее продуктивных структурных моделей, участвующих в создании метафорических терминов экономической терминосистемы и рассмотрение перспектив их дальнейшего развития.
Ключевые слова и фразы: термин-метафора; экономическая терминосистема; метафоризация; терминообразование; метафорическая модель; структурный анализ.
Развитие науки, расширение её исследовательских областей и возникновение новых научных направлений повлекли за собой активный процесс терминотворчества. Терминосистемы обладают большим потенциалом для номинирования объектов, явлений и процессов в различных областях знания и сферах деятельности человека. Особый интерес среди семантических видов терминообразования представляет метафорическая номинация. Метафора используется в немецкой экономической терминологии как средство репрезентации экономических понятий и является продуктивным способом образования экономических терминов, представляя собой один из методов познания экономических явлений.
Высокую метафоричность в терминологиях исследователи связывают с богатыми структурными возможностями языковой системы того или иного языка [1; 4-6]. Согласно Л. А. Чернышовой, особенности формальной структуры терминов в каждой научной области и каждом национальном языке «отражают особенности фиксации развития научной мысли человека-специалиста, представляющего различные этносы в соответствующей области знания» [5, с. 124].
Данная статья имеет своей целью рассмотрение структурного аспекта метафорических номинаций в сфере экономики. Немецкая экономическая терминология представлена репрезентативным корпусом метафорических терминов в количестве 1350 единиц. Как свидетельствует анализ материала, метафорические термины представлены монолексемными (однословными) терминами, в состав которых входят корневые, производные и сложные термины, и полилексемными (многословными) терминами, которые представлены терминологическими сочетаниями.
Совокупное количество исследуемых монолексемных метафорических терминов в нашей выборке равно 805 единицам, что составляет 59,5% от общего объёма выборки.
Группа корневых терминов, то есть непроизводных однословных терминов, состоящих из одной лексической основы, является весьма малочисленной (48 терминологических единиц, что составляет 6% от числа монолексемных единиц, или 3,5% от общего объёма выборки), например: Blьte ~ расцвет (экономики); Lemon - лимон (инвестиции с очень низким возвратом средств); Mantel ~ пальто, форма организации акционерного
общества; Delle ~ лёгкий распад конъюнктуры; Bull ~ бык (биржевой игрок, играющий на повышение); Bдr ~ медведь (биржевой игрок, играющий на понижение). метафорический немецкоязычный терминосистема языковой
Производные термины, то есть термины, имеющие в составе корневую и как минимум одну аффиксальную морфему, представлены 152 терминоединицами (18,8% от числа монолексемных терминов, или 11,2% от общего объёма выборки), например: Flotation ~ флотация (процесс, в ходе которого создаваемая компания выпускает новые акции на свободный рынок); Akzelerator ~ акселератор (отношение прироста инвестиций к вызвавшему его относительному приросту объема производства); Verschmelzung ~ слияние; Aufschwung ~ подъём (экономический, конъюнктуры); Zerstьckelung ~ дробление (производства).
Доминирующим способом терминообразования, реализуемым в отношении монолексемных семантически переосмысленных единиц, является словосложение. Подавляющее большинство, а именно 605 монолексемных метафоричных единиц, что соответствует 75,2% от числа монолексемных терминов, или 44,8% от общего объёма выборки, являются сложными терминами (или композитами), имеющими в своём составе не менее двух корневых морфем. Например: Geldwдsche ~ отмывание денег; Marktsдttigung ~ насыщение рынка; Kapitalьberfremdung ~ засилье иностранного капитала; Konjunkturbarometer ~ барометр конъюнктуры.
Возрастающая роль словосложения, по мнению современных исследователей, обусловлена «усложнением и углублением профессионального знания человека» [4, с. 137]. Другими словами, востребованность этого способа терминообразования можно объяснить большой информативностью и семантической нагруженностью терминов-композитов.
Существенной особенностью терминов-метафор в немецкой экономической терминосистеме является то, что полная метафоризация, при которой переосмыслению подвергается вся композитная терминологическая единица, представлена незначительным числом исследованных терминов, например: Schocktherapie ~ шоковая терапия; Strohmann ~ соломенное чучело; Gravitationsmodell ~ гравитационная модель.
Структурная специфика немецкого языка проявляется в том, что в сложных терминах метафоризации обычно подвергается одна из основ термина-композита, при этом новое значение формируется у слова и словосочетания в целом. Большинство терминологических наименований в исследуемой терминологии являются частичными метафорами. Следует отметить, что переосмыслению может подвергаться как определяемое (Warenhunger ~ товарный голод; Preisschwankung ~ колебание цены; Wдhrungscoctail ~ валютный коктейль), так и определяющее слово (GenuЯaktie ~ привилегированная акция; Kilometergeld ~ километровые деньги (возмещение за служебные поездки на собственной машине); Kuhhandel ~ закулисные торговые переговоры).
Полилексемные термины, на долю которых приходится 545 единиц, или 40,5% от общего числа исследуемых терминов-метафор, также демонстрируют высокую степень продуктивности, что типично для исследуемой терминосистемы, понятийный аппарат которой растёт, а метаязык усложняется. По мнению Л. А. Чернышовой, высокая продуктивность полилексемных терминов является свидетельством поступательного развития в мышлении [5]. К данной группе терминов относятся терминосочетания, представляющие собой синтаксическую конструкцию, состоящую из двух и более слов, соединённых подчинительной грамматической связью, и отличающуюся от сложного термина раздельнооформленностью.
Наше исследование показало, что оптимальными языковыми средствами в немецкоязычной экономической терминосистеме оказываются двухкомпонентные терминосочетания. В проанализированном корпусе терминологических сочетаний обращает на себя внимание активное употребление атрибутивных моделей, среди которых, учитывая различную формальную выраженность определяющего компонента, основными грамматическими моделями образования стали:
1. модель Adj+S, в которой ядерный элемент выражен именем существительным в именительном падеже, а атрибутивный элемент именем прилагательным. По данной модели образовано 320 терминологических сочетаний (58,7% от числа полилексемных терминов), например: bewegliches Kapital ~ оборотный капитал; stille Reserven ~ скрытые резервы; innerer Markt ~ внутренний рынок;
2. модель PII+S, в которой ядерный элемент выражен именем существительным в именительном падеже, а атрибутивный элемент выражен причастием. На основе данной модели образовано 45 терминологических сочетаний (8,3% от числа полилексемных терминов), например: gleitende Arbeitszeit ~ скользящий график работы; schleichende Krisis ~ ползущий кризис; zirkulierendes Kapital ~ оборотный капитал.
Прилагательные и причастия, определяющие видовой признак понятия, характеризуют и вычленяют наиболее важные признаки экономических явлений, процессов. Высокая продуктивность атрибутивных моделей в немецкой экономической терминосистеме объясняется тем, что они создают перспективы для дальнейшего «одновременного суждения не только о рассматриваемых явлениях, но и о стоящих за ними ментальных сущностях» [2, с. 13]. Как отмечает С. Г. Тер-Минасова, в таких сочетаниях «наиболее полно раскрываются квалификативные отношения, то есть отношения между признаком и определяемым словом» [4, с. 6].
Примечательно, что, как и в случае с композитами, в терминологических сочетаниях имеет место частичная метафоризация, при которой метафорическому переносу подвергается только один из компонентов. Полной метафоризации, при которой все компоненты словосочетания метафоризированы, в исследуемом корпусе терминологических сочетаний зафиксировано не было.
Таким образом, проведённый анализ немецкоязычных экономических терминов-метафор с точки зрения их структурных особенностей даёт основания говорить о том, что характерной чертой метафорических терминов являются структурные модели, типичные для немецкой языковой системы в целом. Данный факт свидетельствует о системности формирования метафорического корпуса немецкоязычной экономической
терминологии. Наличие приблизительно равного количества сложных терминов и двухкомпонентных терминосочетаний, процентная разница которых совсем небольшая (44,8% и 40,5% соответственно), связано с особенностями развития немецкого языка. Предпочтительными способами терминообразования в немецком языке являются словосложение и синтаксический способ терминообразования. Существование большого количества терминосочетаний среди терминов-метафор объясняется тем, что они «вербализуют максимальный объем информации, отражают системность понятий, обеспечивают лучший доступ к сознанию индивида, в состоянии показать все связи и отношения, существующие между основными концептуальными структурами более наглядно» [3, с. 18]. Эти два способа терминообразования позволяют делать процесс метафоризации необычайно продуктивным и образовывать неограниченное количество метафор.
Список литературы
1. Кришталь С. Метафорическое словообразование как отражение структурно-типологических особенностей языка (на материале английского языка) // Лiнгвiстичнi студiї: зб. наук. праць / Донецький нац. ун-т; наук. ред. А. П. Загнітко. Донецьк: ДонНУ, 2012. Вип. 24. С. 64-69.
2. Кубрякова Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
3. Маджаева С. Медицинские терминосистемы: становление, развитие, функционирование: автореф. дисс. … д. филол. н. Волгоград, 2012. 39 с.
4. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: учебное пособие. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 152 с.
5. Чернышова Л. А. Отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы: монография. М.: Изд-во МГОУ, 2010. 206 с.
6. Шитикова Е. В. Процесс формирования метафорического значения: когнитивный аспект: автореф. дисс. ... к. филол. н. Барнаул, 2002. 19 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Классификация птиц в орнитологии и терминосистема "птицы" в лингвистике. Особенности определения и функционирования терминов и терминосистем. Стилистические приемы в орнитонимах как способ релевации жизненно-поведенческих характеристик пернатых.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 15.09.2015Экономические термины и системы экономической терминологии. Сокращения как результативная единица аббревиатурного словообразования. Основные структурные типы сокращений в экономической терминологии. Этапы проведения социолингвистического опроса.
курсовая работа [492,1 K], добавлен 14.10.2013Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.
курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011Терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Анализ структурных и семантико-парадигматических характеристик. Структурно-грамматические особенности медицинских терминов.
дипломная работа [63,3 K], добавлен 13.02.2013Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016