Этнические образы мира в процессе художественного перевода
Проблемы перевода, которые связаны с изменением смысла оригинального текста при передаче его средствами другого языка. Выявление степени расхождения оригинала и перевода на материале художественных текстов. Анализ участков текста, содержащих несовпадения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.11.2018 |
Размер файла | 21,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЭТНИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ МИРА В ПРОЦЕССЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Рябова Марина Вадимовна, к. филол. н.
Благовещенский государственный педагогический университет
marina-ryabova75@mail.ru
Статья посвящена проблемам перевода, которые связаны с изменением смысла оригинального текста при передаче его средствами другого языка. Перевод рассматривается как взаимодействие этнических образов мира автора текста и его переводчика. На материале художественных текстов предпринимается попытка выявить степень расхождения оригинала и перевода, зафиксировать и проанализировать участки текста, содержащие несовпадения. Особое внимание уделяется делакунизации текста, которую осуществляет переводчик в процессе перевода.
Ключевые слова и фразы: образ мира; перевод; лакуна; художественный текст; делакунизация.
перевод художественный текст расхождение
The article is devoted to translation problems, which are connected with original text meaning change while giving it by means of another language. Translation is considered as the interaction of the ethnic images of the world of the text author and its translator. By the material of fiction texts an attempt is made to show to what extent original text and translation differentiate, to fix and analyze text parts having mismatches. Special attention is paid to text delacunization by the translator while translating.
Key words and phrases: image of the world; translation; lacuna; fiction text; delacunization.
В настоящее время большинством учёных поддерживается трактовка образа мира как целостной многоуровневой системы представлений человека о мире, других людях, о себе и своей деятельности, которая «опосредует, преломляет через себя любое внешнее воздействие» [9, с. 115]. Его многоуровневый характер обусловлен психологической многомерностью человеческого сознания, обеспечивающейся наличием в нём неоднородных элементов.
В недрах психологии и психолингвистики сформировались несколько направлений исследования образа мира человека. Например, в психологии познания образ мира человека считается «универсальной формой организации его знаний, определяющей возможности познания и управления поведением» [Там же]. В психологии сознания образ мира определяется как сложное многоуровневое образование, обладающее системой значений, которые взаимодействуют в поле смысла [2, с. 253]. Согласно концепции Ю. М. Лотмана, он может также представлять собой универсальный и интегральный текст, воплощённый в человеческом сознании сложной системой разнообразных смыслов. В соответствии с ней, текст взаимодействует с культурным контекстом и иногда даже может заменять его, а сложная иерархия кодов, образующих текст, складывается в определённый тип культуры [3, с. 168]. В психологии личности образ мира предстает как субъективная интерпретация человеком реальности, которая позволяет ему ориентироваться в действительности, а также как субъективное пространство личности, в котором отражается индивидуальный субъективно преобразованный и структурированный опыт человека в его реальных неповторимых связях и отношениях с окружающей действительностью [2]. Специфика образа мира зависит от социокультурного окружения человека, где происходит становление и развитие его личности.
В процессе исторического становления каждый этнос вырабатывает свой обособленный образ мира, объединяющий членов данного этноса и служащий основой для формирования этнического сознания. На современном этапе под этническим образом мира понимают связное представление о бытии, присущее членам данного этноса, которое выражается через различные сферы деятельности общества (идеологию, философию, литературу и т.п.), проявляется через поступки человека и служит базой для объяснения человеком своих действий и своих намерений. Система взаимодействия человека с окружающей действительностью и характер его отношения к различным её реалиям в значительной степени определяются особенностями этнического образа мира. Очевидно, что присутствующая в этническом образе мира внутренняя логика может зачастую казаться членам одного этноса нормативной, но восприниматься представителями других этносов как необычная. В наибольшей степени это проявляется при сопоставлении образов мира представителей разных этнокультур.
В ситуации межэтнического общения часто проявляется несовпадение образов мира взаимодействующих этносов, поскольку восприятие чужой культуры всегда происходит через призму локальной культуры. Несовпадение выражается в существовании лакун, под которыми понимаются «сигналы специфических реалий, специфических процессов и состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка (культуры)» [1, с. 96]. Лакунарность присуща не только случаям культурологических несовпадений, обусловленных разными ассоциациями и символическими значениями предметов в сознании различных этносов, но и языковым явлениям.
Основным материалом для выявления лакун служат различные виды текстов. Поэтому теория лакун достаточно успешно применяется не только в исследованиях, посвящённых оптимизации межэтнического общения, но и в области переводоведения, позволяя тем самым по-новому интерпретировать процесс перевода и выйти на уровень описания межэтнических различий. Это способствует переоценке роли перевода в развитии общества, переосмыслению роли переводчика как соавтора либо автора перевода и изменению статуса текста перевода, который понимается не как текст, зависящий от оригинала, а как «новая жизнь» оригинала.
Соответственно, процесс перевода представляет собой поиск различий между оригиналом и переводом, обусловленных различиями в этнических образах мира носителей языков. Занимаясь переводом, каждый переводчик, даже очень опытный, находится на границе двух этнокультурных систем: «своей» и «чужой», представленной иноязычным текстом, и каждый такой текст является для него изначально чуждым, лакунизированным. В процессе перевода он осуществляет делакунизацию текста, расшифровывая значения единиц, входящих в его состав, и перекодируя их в единицы текста перевода. Параллельно происходит элиминирование лакун в его лингвистическом и фоновом опыте. В результате его деятельности единицы содержания оригинального текста (транслемы) получают в тексте перевода вербальные соответствия (трансляты), а семы, входящие в лексические значения транслем, заменяются семами транслятов. Успешность переводческой деятельности, следовательно, зависит от того, насколько успешно произойдет процесс делакунизации.
Проведенное нами исследование переводов немецкой прозы на русский язык показало, что реализация образа мира переводчика в процессе его деятельности всегда сопровождается закономерным изменением смысла оригинального текста, которое превращает текст перевода в иной, относительно самостоятельный текст. При сопоставлении текстов оригинала и перевода, в первую очередь, мы обращали внимание на участки текста, где имели место лексико-семантические расхождения переводных единиц с соответствующими им единицами текста оригинала, которые являлись вербальными показателями делакунизации и свидетельствовали о проявлениях особенностей образа мира переводчика в тексте перевода. Диагностирование несовпадений между транслемами и транслятами и их интерпретация как фактов делакунизации переводимого текста позволили также предположить, что в отдельных случаях при переводе имеет место своеобразное «столкновение» этнических образов мира автора и переводчика.
Первый этап анализа несовпадений между транслемами и транслятами проводился с целью определения совокупности сем, по которым выявленные транслемы и трансляты обнаруживали расхождения, путем сопоставления семемного состава лексических значений транслем и транслятов. В дальнейшем для семантического описания транслем и транслятов использовались данные одно- и двуязычных словарей различного типа. На завершающем, интерпретационном, этапе анализа примеров, иллюстрирующих делакунизацию, учитывалось контекстуальное окружение исследуемых единиц.
Для семемного анализа были выбраны немецкие транслемы, обладающие устойчивыми переводными соответствиями в русском языке, но оставшиеся лакунарными в тексте перевода в результате делакунизации, осуществленной переводчиком. Как и предполагалось, в состав корпуса примеров вошли вербальные репрезентанты некоторых этноспецифических категорий культуры, таких как «кинесический код», «мимический код», «физический облик», «вкусовые привычки», «проявления эмоциональных состояний», «профессиональная деятельность», «взаимоотношения», например: Burgundergesicht (лицо тёмно-красного цвета), Pfannkuchen (пончик, блин, оладья), Waldmeisterbowle (крюшон из ясменника), Napfkuchen (высокий кекс с «ребристыми» боками), Salzbrezel (солёный крендель), Salzkartoffeln (отварной картофель), Eiskьmmel (охлаждённая имбирная водка), Affenliebe (безрассудная любовь). Неожиданным было то, что также в составе примеров в значительном количестве оказались общеупотребительные лексемы, например: lachen (смеяться), rennen (мчаться), sehen (видеть), sagen (сказать), erwidern (возражать), bedienen (обслуживать), sich freuen (радоваться), herzlich (сердечный), elegant (элегантный), hьbsch (красивый), gemьtlich (уютный).
Анализ приемов делакунизации показал, что русскоязычные переводы немецкой прозы отличаются от оригиналов по следующим параметрам:
1. Многословность, которая проявляется вследствие введения дополнительных лексем в текст перевода. Во многих случаях добавление лексем является мотивированным, однако отдельные примеры свидетельствуют об излишне творческой работе переводчика в процессе делакунизации текста, которая приводит к усилению оценочных компонентов высказывания. К примеру, употребление в переводе лексемы «блаженно» придаёт эпизоду иронию, которая отсутствует в оригинале: „Und der Geruch“, sagte Mathilde schwдrmerisch und verdrehte die Augen,... [10, S. 40]. - «А уж запах-то какой!» - мечтательно произнесла Матильда и блаженно закатила глаза [6, с. 47]. Данный транслят имеет в составе своего значения семы «счастье», «удовольствие», «глупость», «простодушие», а также обладает ярко выраженной этноспецифической окраской.
2. Экспрессивность, на которую указывает появление в текстах переводов транслятов с дополнительными эмотивными семами, способствующее усилению эмоционального фона текста, например: Ferdinand Grau saЯ massig, aufgeschwemmt und ziemlich betrunken am Tisch [10, S. 58]. - Фердинанд Грау громоздился у стола - массивный, разбухший и уже довольно пьяный [7, с. 76]. Лексема разговорного стиля «громоздиться», соответствующая транслеме sitzen («сидеть»), описывает не совсем обычную позу персонажа за столом. Выбор переводчика приводит к появлению в переводе сем «ирония», «снисходительность», «величина», «необычность», «внушительность» и подчёркивает стратегию переводчика, направленную на выражение неодобрительного либо ироничного отношения к данному персонажу.
3. Непринуждённость, проявляющаяся в наличии в тексте перевода большего, чем в оригинале, количества единиц с разговорной либо сниженной стилистической окраской, обладающих семами «доверительность», «небрежность», «экспрессивность», «доступность». Нередки случаи, когда такие трансляты соответствуют транслемам, несущим культурно значимую нагрузку, и искажают содержание оригинала. Так, выражение «стучать по клавишам» создаёт впечатление о профессии персонажа как о несерьёзном, надоевшем занятии, в отличие от транслемы Stimmungsklavierspieler («тапер»): Das hatte ich mir hier so angewцhnt in dem Jahr als Stimmungsklavierspieler [10, S. 25]. - Эту привычку я усвоил себе за тот год, что стучал здесь по клавишам [8, с. 29].
4. Экспликативность, которая реализуется при описании реалий и приводит к вербализации имплицитных ассоциаций, связанных с ними. Добавлениями лексем разъяснительного характера зачастую сопровождается описание предметов немецкой одежды, даже если они имеют соответствия в русской этнокультуре, например: ...auЯerdem trug ich einen Ulster von Lenz, ein herrliches graues Stьck aus feinster Schetlandwolle [10, S. 61]. - …на мне было длинное пальто Ленца, - великолепное серое пальто из тонкой шотландской шерсти [6, с. 80]. Транслема Ulster обозначает зимнее или демисезонное мужское пальто, как правило, двубортное, свободного покроя с поясом. Сема «длинный», входящая в состав лексического значения транслята «пальто», очевидна для всех представителей русскоязычного этноса, однако получила дополнительное вербальное выражение в переводе.
5. Образность языка, связанная со значительным количеством случаев метафоризации, которая приводит к появлению в переводе транслятов с переносными значениями. Этому способствуют тавтология, различные устойчивые выражения, а также сравнительные обороты: Tagsьber machen wir WettschieЯen auf Ratten und lungern umher [4, с. 285]. - Весь день мы соревнуемся в стрельбе по крысам и слоняемся как неприкаянные [5, с. 300]. Передача транслемы umherlungern (от lungern - «бездельничать, бродяжничать, слоняться» и umher - «взад-вперёд, вокруг») при помощи русского глагола «слоняться» в сочетании со сравнительным оборотом «как неприкаянные» придает высказыванию дополнительную образность.
6. Проявлением эмпатии переводчика можно объяснить случаи создания им окказиональных языковых единиц, копирующих транслемы оригинального текста либо образованных аналогичным способом. Таким преобразованиям подвергаются как отдельные лексемы, так и целые словосочетания. В следующем примере созданная писателем новая лексема обусловила появление оригинального окказионализма и в русских переводах: Um den Hals hatte es ein weiЯes Tuch geknьpft, das aussah wie eine Reitkrawatte [10, S. 17]. - На шее у нее была белая косынка, напоминавшая жабо амазонки [7, с. 30]. Транслеме Reitkrawatte от Reiter («наездник») и Krawatte («галстук») соответствует креативный транслят «жабо амазонки», обладающий семами «необычность», «непривычность», «особенность», «эффектность». Используя окказиональное словосочетание, переводчики акцентируют внимание на внешнем виде персонажа, и в переводе создаётся несколько иной образ, чем в оригинале.
В результате анализа приёмов делакунизации, использованных переводчиком в процессе художественного перевода, было выявлено, что статус лакуны при переводе могут приобретать не только лексемы с этнокультурной спецификой, но и вполне нормативные лексемы. Кроме описанных случаев, специфика этнического образа мира переводчика проявляется также при употреблении им транслятов-эвфемизмов; при креолизации транслем; при несовпадении рода транслем и транслятов и во многих других особенностях текста перевода.
Очевидно, что в процессе делакунизации иноязычного текста переводчик осуществляет выбор языковых средств под влиянием этнической специфики своего образа мира. В тексте перевода проявляется индивидуальность переводчика, а также отражаются его не только бикультурная, но и этнокультурная принадлежность. Аналогичные исследования могут способствовать дальнейшему изучению образа мира различных этносов через исследование закономерных изменений смысла иноязычных текстов при переводе и выявлению «скрытых», неявных, неочевидных лакун оригинала.
Список литературы
1. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука (Сиб. отд-ние), 1989. 194 с.
2. Леонтьев А. Н. Избранные психологические произведения: в 2-х т. М.: Педагогика, 1983. Т. 2. 320 с.
3. Лотман Ю. М. История типологии русской культуры. СПб.: Искусство - СПб, 2002. 768 с.
4. Ремарк Э. М. На западном фронте без перемен: книга для чтения на немецком языке. СПб.: КАРО, 2006. 304 с.
5. Ремарк Э. М. На западном фронте без перемен: роман / пер. с нем. Ю. Афонькина. М.: Художественная литература, 1988. 398 с.
6. Ремарк Э. М. Три товарища: роман / пер. с нем. И. Шрайбера. М.: АСТ, 2000. 448 с.
7. Ремарк Э. М. Три товарища: роман / пер. с нем. И. Шрайбера и Л. Яковенко. М.: Гос. изд. худ. литературы, 1959. 432 с.
8. Ремарк Э. М. Три товарища: роман / пер. с нем. Ю. Архипова. Харьков: Фолио, 1998. 496 с.
9. Смирнов С. Д. Психология образа: проблема активности психического отражения. М.: Изд-во МГУ, 1985. 231 с.
10. Remarque E. M. Drei Kameraden: Roman. Kцln: Kiepenheuer & Witsch Verlag, 1998. 398 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012