Разработка сводной типологии фразеологических единиц

Фразеология как относительно молодая лингвистическая дисциплина, предмет и методы ее изучения. Анализ российской и зарубежной традиции фразеологических исследований, современные тенденции и перспективы. Принципы классификации и классы фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 27,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Разработка сводной типологии фразеологических единиц

Несмотря на большой объем лингвистических исследований в области фразеологии, она является относительно молодой лингвистической дисциплиной. Предметом исследования этой науки являются идиоматические выражения (фразеологизмы), которые вне зависимости от их понимания в отечественной и зарубежной лингвистике представляют собой наиболее часто используемый, как правило, разговорный пласт лексических единиц, обладающих рядом специфических черт и особой семантической и синтаксической структурой. Данные лексические единицы являются продуктивной областью лексики, закрепляясь в языке и постепенно фиксируясь в различных лексикографических источниках. Так, известны словари идиом, коллокаций, пословиц и поговорок, крылатых слов и т.п.

Проблема систематизации и классификации фразеологических единиц долгие годы была одной из самых актуальных в области фразеологии. Существует целый ряд известных классификаций фразеологизмов, лежащих в основе отечественных и зарубежных теоретических концепций.

Российская традиция фразеологических исследований связана в первую очередь с именем В.В. Виноградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции швейцарского лингвиста Шарля Балли. Согласно В.В. Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой - точить лясы); 2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой - подливать масла в огонь) и 3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе - во фразеологически связанном - корень зла) [Виноградов 1977: 118].

При описании фразеологии других языков предлагались классификации, основанные на других принципах как, например, теории фразеологии, разрабатывавшиеся Н.Н. Амосовой, А.В. Куниным, И.И. Чернышевой и другими исследователями. Так, И.И. Чернышева выработала подход, который лег в основу научного описания немецкой фразеологии как в российском, так и в зарубежном языкознании. Базовые параметры классификации - это наличие семантической переинтерпретации, серийность, уникальность сочетаемости и образование форм по фиксированной схеме. Применение указанных параметров позволило сформировать четыре класса фразеологизмов (в терминологии автора - «устойчивых словесных комплексов»):

1) собственно фразеологизмы;

а) фразеологические единицы (идиомы);

б) фразеологические сочетания (коллокации, не допускающие серийности - одержать победу);

в) устойчивые фразы (преимущественно пословицы и поговорки);

2) фразеологические словосочетания типа тоска берет;

3) образования по модели; например Х hin X her в немецком языке, что соответствует русскому сочетанию Х Х-ом (фразеосхемы);

4) лексикализованные неоднословные наименования (типа Ближний Восток) [Чернышева 1970: 92-93].

Д.Н. Шмелев формулирует свой собственный подход к фразеологии, отмечая основное свойство фразеологизмов, отличающее их от свободных словосочетаний, в их внутренней или внешней (парадигматической) связанности. Предложенная им классификация учитывает типы связанности: 1) парадигматическую (фразеологизм является целостной номинативной единицей языка, например, белый гриб в противопоставлении другим названиям грибов); 2) синтагматическую («один из компонентов словосочетания невозможен вне определенного лексического окружения» - вменить в вину); 3) деривационную (характеризует в словосочетании значения слов, возникшие в результате различных семантических преобразований - глубокая ночь). Поскольку в одной и той же форме могут быть представлены различные типы связанности, то итоговых классов оказывается семь [Шмелев 1977: 319].

Широкая классификация устойчивых словосочетаний, явно выходящая за рамки традиционного понимания фразеологии, представлена в известном учебнике по фразеологии Х. Бургера. Он выделяет три основных класса фразеологизмов. Первый класс - «референциальные фразеологизмы» (любые фразеологизмы, которым может быть сопоставлен какой-либо референт, в том числе и ситуация - Morgenstund hat Gold in Mund). Второй класс - «структурные фразеологизмы», соответствующие грамматическим фразеологизмам в терминологии А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского (in Bezug auf, sowohl - als auch). Третий класс - «коммуникативные фразеологизмы» или «клишированные формулы» (Routineformeln), включающие как распространенные речевые формулы (guten Morgen), так и широкий спектр непереосмысленных словосочетаний, выполняющих метатекстовые функции (ich meine). Далее, каждый из этих классов подразделяется на более частные группы. Так, «референциальные фразеологизмы» подразделяются на «номинативные» и «пропозициональные». К первым, относятся «частичные идиомы» (Teilidiome, т.е. идиомы с компонентами в прямом значении; например, бежать сломя голову, где глагол бежать использован в своем прямом значении) и коллокации, ко вторым - пословицы, поговорки, идиомы предикативной структуры (типа денег куры не клюют у кого-л., нем. jmds. Thron wackelt) и «общие места» (man lebt ja nur einmal) [Burger 1998: 36-40].

Безусловно, отечественные и зарубежные лингвисты проделали огромную работу по систематизации и классификации идиоматических выражений. Однако в последнее время составление классификаций и типологий фразеологических единиц отошло на второй план. Более актуальными стали исследования синтаксических, семантических свойств фразеологизмов, их дискурсивного поведения, прагматики и особенностей их психологического восприятия. Тем не менее, проблема систематизации и сведения воедино всех теоретических концепций представляет несомненный практический интерес. Проанализировав ряд классификаций, предложенных российскими и зарубежными учеными, мы предприняли попытку составить сводную типологию фразеологизмов, включающую в себя целый ряд критериев и учитывающую когнитивную составляющую фразеологических единиц. Предлагаемая нами типология базируется на следующих принципах: прагматическом, семантическом, структурном, стилистическом, переводческом, логико-семантическом и принципе употребительности фразеологических единиц (см. Приложение 1).

За основу типологии фразеологизмов по прагматическому принципу взята классификация А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. В соответствии с точкой зрения данных авторов выделяются группы идиом, коллокаций, пословиц, грамматических и синтаксических фразеологизмов. Помимо этого, мы включили в данную типологию такие классы, как клише (речевые формулы), ранее рассматриваемые В.Н. Телия и Х. Бургером [Телия 1996; Burger 1998], лексикализованные наименования по терминологии И.И. Чернышевой [Чернышева 1970], а также крылатые слова и фразеосочетания.

Под идиомами в данной классификации понимаются сверхсловные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости (шишка на ровном месте), в отличие от коллокаций - слабоидиоматических фразеологизмов со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент употреблен в своем прямом значении (зло берет). А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский также дают определение пословицам как ФЕ со структурой предложения, обладающие семантикой рекомендации и относительной дискурсивной самостоятельностью (Любишь кататься - люби и саночки возить). Грамматические фразеологизмы выделяются в особые классы как идиоматичные неоднословные выражения, характеризующиеся нерегулярным выражением грамматических смыслов и/или представляющие собой сочетание служебных слов (чуть что, как…так и и др.) [Баранов, Добровольский 2008: 67-75].

Группу синтаксических фразеологизмов или «фразеосхем» впервые ввел Д.Н. Шмелев, который определял их как продуктивные лексические конструкции, построенные по определенной синтаксической схеме (Д.Н. Шмелев 1977: 327 - 330). В дальнейшем этот термин понимался разными исследователями по-разному. В частности, к фразеосхемам относятся такие выражения как Х он и в Африке Х, всем Х-ам Х и т.п. В отечественной лингвистике принято называть подобные конструкции не фразеосхемами, а синтаксическими фразеологизмами. Подобные определения можно проследить у А.В. Величко, М.В. Всеволодовой и С.Ё. Лим (Величко 1996, Всеволодова, Лим 2002). Это понимание наиболее близко тому, что Ч. Филлмор называет конструкциями [Fillmore 1990]. Следуя уже сформировавшейся традиции, мы называем такие выражения синтаксическими фразеологизмами.

Также в рамках данной типологии рассматриваются такие классы, как клише (речевые формулы, многократно применяемые в определенных ситуациях речевого общения - спасибо, всего доброго) и «лексикализованные наименования» по терминологии И.И. Чернышевой, к которым относятся общеупотребительные словосочетания, включающие в свой состав имена собственные (например, Ближний Восток) (Чернышева 1970).

Последние два класса - крылатые слова и фразеосочетания выделены нами как явления, имеющие место в современной лингвистике и зафиксированные в лексикографических источниках (словари крылатых слов). В рамках прагматического подхода к фразеологии выделение данных групп представляется целесообразным и свидетельствует о многоплановом и разностороннем подходе к классификации фразеологизмов. Крылатые слова по определению А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского - это устойчивые сочетания слов афористического характера, источник возникновения которых (литературный, фольклорный, публицистический и т.п.) принимается за общеизвестный (а Васька слушает, да ест) [Баранов, Добровольский 2008: 70]. Фразеосочетания трактуются нами как свободные общеупотребительные словосочетания, в которых все компоненты имеют денотативное значение (высшее учебное заведение).

Типология ФЕ по семантическому принципу основана на исследованиях К. Качари, Р.И. Румиати, С. Глаксберг, выдвинувших «гипотезу интерференции», согласно которой идиомы вызывают в сознании образы, базирующиеся исключительно на прямых значениях компонентов соответствующих идиоматических выражений [Cacciari C., Rumiati R. I., Glucksberg S., 1992: 123]. В результате серии экспериментов, проведенных данными учеными, были выявлены такие группы идиом, как семантически прозрачные и семантически непрозрачные. Семантически прозрачными являются идиоматические выражения, интерпретирующиеся через прямые значения компонентов (знать в лицо). А семантически непрозрачные ФЕ трактуются как идиоматические выражения, интерпретирующиеся путем семантического анализа компонентов (сбить с панталыку).

В данных экспериментах были также выделены такие группы идиом как употребительные и неупотребительные, что и привело к созданию типологии по принципу употребительности. В рамках данной типологии выделяются три группы фразеологических единиц: общеупотребительные, малоупотребительные и авторские. Общеупотребительными считаются идиоматические словосочетания, часто используемые в речи в различных ситуациях общения (с глазу на глаз, сто лет в обед). В отличие от общеупотребительных, малоупотребительные фразеологизмы используются в особых коммуникативных ситуациях и редко употребляются в повседневной речи (ничтоже сумняшеся, в здравом уме и твердой памяти). В особую группу мы относим авторские фразеологизмы - выражения, созданные определенным автором и не употребляющиеся вне контекста его произведений, или структурно и содержательно трансформированные автором существующие идиомы (например, выражение выбить из рельсов, использованное Достоевским в «Бесах»).

Структурный принцип типологии фразеологизмов, основанный на классификации И.Е. Аничкова, предполагает деление идиоматических словосочетаний на три типа: 1) однокомпонентные, 2) двухкомпонентные и 3) многокомпонентные. Они определяются следующим образом: 1) словосочетания, состоящие из одного полнозначного и одного неполнозначного слова (to look at, at home); 2) сочетание двух полнозначных слов (a bad headache, to want badly); 3) словосочетание трех и более полнозначных слов, имеющих структуру предложения, а также сочетание нескольких предложений (The grass is greener on the other side of the hill) [Аничков 1997: 105].

Стилистический принцип типологии фразеологизмов давно используется в составлении лексикографических источников. Существует специальная система стилистических маркировок (помет), применяемая, в том числе, и к фразеологическим единицам. Однако область стилистических помет представляется не совсем объективным компонентом словарного описания лексических единиц. Разработка системы стилистических маркировок осуществляется, как правило, на интуитивном уровне. Все исследования опираются на существующую лексикографическую традицию или индивидуальный опыт исследователя. Таким образом, целесообразным будет выделение трех основных типов фразеологизмов, основанных на принадлежности к тому или иному стилю (разговорные и книжные ФЕ), а также отсутствие стилистической привязанности (нейтральные ФЕ). Например, словосочетание пыль веков получает стилистическую помету высок. - («высокое») и может быть отнесено к книжному типу. Выражение гуляй, Вася! обозначено как снижен. («сниженное») и определяется как разговорная ФЕ, в то время как фразеологизмы на каждом шагу, знать себе цену обозначены как нейтр. («нейтральное») и входят в класс нейтральных ФЕ [Апресян, 1995: 307].

Согласно переводческому принципу типологии фразеологизмов, выделяются два типа: переводные - имеющие прямые аналоги в языке перевода, в том числе заимствованные (например, белая ворона и white crow) и оригинальные - не имеющие прямых аналогов в языке перевода (куда Макар телят не гонял).

Логико-семантический принцип нашей типологии базируется на классификации идиом по характеру семантической неравнообъемности В.М. Савицкого. Соглашаясь с мнением данного ученого, мы выделяем пять классов фразеологизмов, основанных на логических отношениях между номинальным и реальным значением данных языковых единиц:

1. семантически нетранспонированные - идиоматические выражения, реальный и номинальный денотат которых связаны отношениями тождества (например, кошачьи консервы; crocodile shoes);

2. семантически транспонированные с суженным значением - идиомы, значения которых связаны отношениями репликации (включения реального денотата в номинальный) (белый гриб, white stuff);

3. семантически транспонированные с расширенным значением - выражения, семантически связанные отношениями импликации (включения номинального денотата в реальный) (хлеба и рыбы; mice and men);

4. семантически транспонированные со сдвинутым значением - идиомы, связанные отношениями нестрогой дизъюнкции (пересечения реального и номинального денотатов) (иглокожие животные; bluebook);

5. семантически транспонированные с переносным значением - идиомы, связанные отношениями строгой дизъюнкции (внеположенности реального и номинального денотатов) (темная лошадка; fat cat) [Савицкий 2006: 63-68].

Таким образом, данная типология показывает разнообразие существующих классификаций идиоматических выражений, а также способствует раскрытию сложного когнитивного потенциала идиомы в рамках ее практического анализа. Вышеприведенное разделение фразеологических единиц в зависимости от их категориально-ситуативной направленности отвечает требованиям когнитивного подхода, а также является главенствующим принципом составления идиоматических словарей-тезаурусов.

фразеология лингвистический зарубежный

Сводная таблица типологий фразеологических единиц

Типология

Типологические характеристики

Примеры (на русском и английском языках)

I. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП

1. идиомы

сверхсловные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости

водить за нос; to break the ice

2. коллокации

слабоидиоматические фразеологизмы со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент употреблен в своем прямом значении

закадычный друг; bad headache

3. пословицы

ФЕ со структурой предложения, обладающие семантикой рекомендации и относительной дискурсивной самостоятельностью

не в свои сани не садись; Rome wasn't built in a day

4. крылатые слова

устойчивые сочетания слов афористического характера, источник возникновения которых (литературный, фольклорный, публицистический и т.п.) принимается за общеизвестный

а ларчик просто открывался; to fight with windmills

5. клише

речевые формулы, многократно применяемые в определенных ситуациях речевого общения

приятного аппетита; excuse me

6. грамматические ФЕ

идиоматичные неоднословные выражения, характеризующиеся нерегулярным выражением грамматических смыслов и/или представляющие собой сочетание служебных слов

чуть что, как раз; as for, what about

7. синтаксические ФЕ

продуктивные лексические конструкции, построенные по определенной синтаксической схеме

X как X; either X or Y

8. лексикализованные наименования

общеупотребительные словосочетания, включающие в свой состав имена собственные

Ближний Восток, Peeping Tom

9. фразеосочетания

свободные общеупотребительные словосочетания, в которых все компоненты имеют денотативное значение

высшее учебное заведение, blue sky

II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП

1. семантически прозрачные ФЕ

идиоматические выражения, интерпретирующиеся через прямые значения компонентов

знать в лицо; to shiver with fright

2. семантически непрозрачные ФЕ

идиоматические выражения, интерпретирующиеся путем семантического анализа компонентов

бить баклуши; to have butterflies in one's stomach

III. СТРУКТУРНЫЙ ПРИНЦИП

1. однокомпонентные

словосочетания, состоящие из одного полнозначного и одного неполнозначного слова

с пеленок; to laugh at

2. двухкомпонентные

сочетание двух полнозначных слов

влюбиться без памяти; safe and sound

3. многокомпонентные

словосочетание трех и более полнозначных слов, имеющих структуру предложения, а также сочетание нескольких предложений

шито белыми нитками; to be in the seventh heaven

IV. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП

1. разговорные

фразеологические выражения, употребляемые в разговорном стиле и имеющие в словарях такие стилистические пометы как разг., разг.-сниж., обиходн., груб. и т.п. в русском языке и coll, vulg, humor, impol, derog, etc в английском языке

сбить с панталыку; to pull (sb.'s) leg

2. книжные

фразеологизмы, используемые в книжных стилях и имеющие в словарях такие стилистические маркировки как книжн., журн., высок. и т.п. в русском языке и lit, elev, offic, etc в английском языке

испокон веков; Black Maria

3. нейтральные

идиоматические выражения, имеющие нейтральную стилистическую окраску (обозначаются в словарях нейтр. или neutr.)

найти ответ; to make a decision

V. ПРИНЦИП УПОТРЕБИТЕЛЬНОСТИ

1. общеупотребительные

идиоматические словосочетания, часто используемые в речи в различных ситуациях общения

сто лет в обед; by the way

1. малоупотребительные

словосочетания, употребляемые в особых коммуникативных ситуациях, редко используемые в повседневной речи

ничтоже сумняшеся; tweedledum and tweedledee

3. авторские

выражения, созданные определенным автором и не употребляющиеся вне контекста его произведений, или структурно и содержательно трансформированные автором существующие идиомы

выбить из рельсов (Достоевский «Бесы»); black bulbs of sb.'s eyes (Stephen King “Dreamcatcher”)

VI. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИНЦИП

1. переводные

идиоматические выражения, имеющие прямые аналоги в языке перевода (в т.ч. заимствованные)

черный хлеб; white crow

2. оригинальные

идиоматические выражения, не имеющие прямых аналогов в языке перевода

куда Макар телят не гонял; a stitch in time saves nine

VII. КОГНИТИВНЫЙ ПРИНЦИП

1.семантически нетранспонированные

идиоматические выражения, реальный и номинальный денотат которых связаны отношениями эквиваленции (тождества)

кошачьи консервы; crocodile shoes

2. семантически транспонированные с суженным значением

идиомы, значения которых связаны отношениями репликации (включения реального денотата в номинальный)

белый гриб, white stuff

3. семантически транспонированные с расширенным значением

выражения, семантически связанные отношениями импликации (включения номинального денотата в реальный)

хлеба и рыбы; mice and men

4. семантически транспонированные со сдвинутым значением

идиомы, связанные отношениями нестрогой дизъюнкции (пересечения реального и номинального денотатов)

иглокожие животные; bluebook

5. семантически транспонированные с переносным значением

идиомы, связанные отношениями строгой дизъюнкции (внеположенности реального и номинального денотатов)

темная лошадка; fat cat

Литература

фразеология лингвистический зарубежный

1. Аничков И.Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук //Аничков И.Е. Труды по языкознанию. CПб.: Наука, 1997. - С. 101-145.

2. Апресян Ю.Д. Типы информации для словаря синонимов//Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т II Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. С. 303-347.

3. Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 623 с.

4. Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 425 с

5. Всеволодова М.В., Лим С.Ё. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов: на материале синтаксических фразеологизмов со значением оценки. М.: Макс Пресс, 2002. - 567 с.

6. Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. - М.: Гнозис, 2006. - 208 с.

7. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, линвокультурологический аспекты. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 288 с.

8. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 432 с.

9. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Едиториал УРСС, 2004 - С. 319-321.

10. Burger H. Phraseologie: eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. Erich Schmidt Verlag, Berlin, 1998. - 433 p.

11. Cacciari C., Rumiati R. I., Glucksberg S. The role of word meaning, transparency and familiarity in the mental images of idioms // Proceedings of idioms. Tilburg, 1992. - 687 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.