Когнитивные аспекты исследования новозеландского сленга (на материале концепта remoteness)

Анализ концепта remoteness ("отдаленность") на материале новозеландского сленга. Выбор концепта remoteness далеко не случаен. Данный концепт является значимым для новозеландской картины мира, что связано, прежде всего, с географическим положением страны.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 19,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Когнитивные аспекты исследования новозеландского сленга

(на материале концепта remoteness)

Николаева О.В., доцент, кафедра истории английского языка

ИИЯ ДВГУ

Шубина Д. студентка ИИЯ ДВГУ

Целью настоящего исследования является анализ концепта remoteness («отдаленность») на материале новозеландского сленга.

The basic goal of this research is to analyse the concept “remoteness” represented in the New Zealand slang. The concept is topical due to the isolated geographical position of the country itself. Looking back at the history of NZ, it would be quite relevant to mark the speciality of the inner country of those times- wild unexplored areas, territories of the tropical forest and pitfalls of the local inhabitants - maori, cruel warriors and defenders of their homeland. The words of slang, verbalizing the “remoteness” concept, can be efficiently divided into three groups: those which have the maori background; those which are based on the vocabulary of common English; and those which combine traits of both the English and the Maori languages.

Актуальность данной темы связана, прежде всего, с недостаточной изученностью новозеландского варианта английского языка в целом, а также той части его вокабуляра, которая относится к сленгу. Несмотря на то, что сленгизмы в новозеландском английском систематизированы и обобщены в специализированных лексикографических источниках, снабжены описанием происхождения, их семантика не являлась предметом специального исследования. Кроме того, новозеландские сленгизмы не рассматривались с точки зрения лингвокогнитивного направления. Выбор концепта remoteness далеко не случаен. Этот концепт является значимым для новозеландской картины мира, что связано, прежде всего, с географическим положением этой страны. Новая Зеландия расположена в Южном полушарии, вдали от всего цивилизованного мира, как бы на периферии. Ближайшими соседями Новой Зеландии являются Австралия и островные территории: Тонга, Фиджи, Новая Каледония [1]. Помимо фактора внешней удаленности страны большую роль в развитии концепта remoteness сыграла и история освоения территории европейцами. В первую очередь было освоено побережье новозеландских островов, но продвижение вглубь местности таило в себе порой смертельную опасность. Активное заселение Новой Зеландии европейцами происходило медленно (фактически, началось век спустя после открытия) и сопровождалось немалыми людскими потерями в ходе земельных войн [2].

Актуальность и значимость данного концепта подтверждают и языковые данные. В новозеландском варианте английского языка существует целый ряд лексем и словосочетаний, вербализующих концепт «отдаленность», из них особый интерес представляют единицы, представленные в новозеландском сленге. На материале лексикографических источников, в том числе The Reed Dictionary of New Zealand Slang, было отобрано 17 единиц. новозеландский сленг концепт remoteness

В настоящем исследовании сленг трактуется как особый лексический пласт, лежащий вне пределов литературной разговорной речи и диалектов общенационального языка. Он включает в себя, с одной стороны, слой специфических единиц профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепонятной эмоционально-экспрессивной нелитературной лексики и фразеологии [3]. Изучение сленга с когнитивной точки зрения постулирует, что данный слой лексики отображает обыденное сознание представителей социума, его отношение к тем или иным явлениям действительности. Значительное количество сленгизмов, существующих для передачи определенного концепта, свидетельствует о важности данного концепта в жизни людей, о его разработанности в данном социуме. Таким образом, когнитивный подход, принятый в настоящем исследовании, предоставляет возможность вскрыть содержание концепта «отдаленность» в новозеландской картине мира, используя слова и выражения, относящиеся к нелитературному лексическому слою (low colloquial). Весьма интересно рассмотреть как форму, так и содержание этих единиц, а также их происхождение, и сделать вывод относительно образов и ассоциаций, связанных с явлением отдаленности в сознании новозеландцев.

Итак, в ходе исследования было замечено, что сленгизмы, вербализующие концепт «отдаленность», целесообразно разделить на три большие группы, основываясь на критерии происхождения данных единиц. Поскольку в Новой Зеландии в течение более двух столетий контактировали английский язык и полинезийский язык маори, это не могло не отразиться и на новозеландском сленге. Таким образом, одна группа сленгизмов происходит из языка маори, другая базируется на общеанглийском вокабуляре, а третья отражает влияние словарного состава обоих языков.

Итак, обратимся к каждой из этих групп более подробно. Известно, что в Новой Зеландии большинство наименований мелких поселений и деревень - слова, имеющие маорийское происхождение, в то время как новозеландские имена больших городов, как правило, британского происхождения. Вследствие этого, неслучайно, что новозеландские сленгизмы, обозначающие отдаленную местность, получили маорийские названия. Так, одним из ярких примеров этого является слово Eketahuna, первоначально являвшееся топонимом, названием маленького сельского города на Северном острове Новой Зеландии. Впоследствии этот топоним превратился в нарицательное имя для любой отдаленной фермерской местности [4]. Все топонимы маорийского происхождения изначально представляли собой мотивированные знаки. Слово Eketahuna состоит из двух смысловых частей, “eke” и “tahuna” , что вместе переводится как «высаживаться на песчаный берег».

Анализ контекстной реализации этой лексемы (из статей новозеландской прессы) подтверждает, что в сознании новозеландцев это слово ассоциируется с отдаленной, малонаселенной, местностью и противопоставляется большим городам:

When Sharon became pregnant they decided it was time to leave their pokey 17th-floor apartment in London and return home to Eketahuna.

"We didn't want to bring our children up in the hustle and bustle of the big city," she says. "We wanted them to have a farm life in the fresh air."

Now, they're back on the family dairy farm. ( the Dominion Post) [5]

В данном контексте Eketahuna вбирает в себя такие понятия, как “fresh air”, “farm life”, “family dairy farm”, чему противопоставляется “hustle and bustle of the big city”, таким образом, подчеркиваются положительные черты спокойной деревенской жизни в сравнении с суетой больших городов.

Интересным примером этой группы является сленгизм Waikikamukau. Словарное определение позволяет отнести эту лексему к одному из способов вербализации концепта «отдаленность»: Waikikamukau - imaginary archetype of kiwi back-country town [6]. Известно, однако, что это слово - псевдомаорийского происхождения, поскольку не существует в маорийском языке. Нет и поселения с таким названием. Слово было придумано европейцами как фонетическое подобие маорийскому звучанию, и предназначено для упоминания любого новозеландского захолустья. Неслучайно в основе лежит созвучие с неким маорийским словом, ведь, повторим, все окраины и небольшие деревеньки носят исключительно названия маорийского происхождения.

Примером слов, относящихся ко второй группе сленгизмов, имеющих корни в общеанглийском вокабуляре, является лексема backblocks - отдаленные места, деревня. Данному слову свойственна и деривация - backblocker как обитатель сельской местности, воспринимаемый городским населением как безграмотный, неотесанный человек, деревенщина [6]. Это подтверждается и контекстными употреблениями лексемы: "They weren't ignorant crones in backblock villages - they were lawyers and policemen and journalists and schoolteachers” [5]. В данном контексте писатели, учителя, юристы противопоставлены деревенским жителям отдаленных районов - “ignorant crones in backblock villages”, чем подчеркивается невежество последних. Указана и возрастная категория (crones - «старухи»). На основании этого контекста следует вывод, что в отдаленных деревнях живут в основном люди преклонного возраста. Очевидна негативная коннотация лексемы backblocks.

Другая контекстная реализация сленгизма backblocks выявляет тот факт, что концепт «отдаленность» ассоциируется также с захолустными местами с небольшим населением, но обширными по территории, которую полиции трудно патрулировать: “Backblocks hit by crime. Mr Basher says routine patrols in the backblocks are out of the question because of the vast distances and lack of staff. "You just can't patrol. You've got to stick to where the majority of the crime is. You've got to prioritise and that's unfortunately where the population is," he says” [5]. Таким образом, сленгизм backblocks имеет негативную коннотацию, которая передается и концепту remoteness.

Еще один пример из этой группы сленгизмов - словосочетание away\up in the teatree, обозначающее отдаленность районов как в прямом, так и в переносном смысле [6]. Образ чайного дерева употреблен в данном сленгизме не случайно. Впервые о чайном дереве европейцы узнали ХVIII веке от мореплавателя капитана Кука. Во время исследования отдаленных районов Австралии и Новой Зеландии Джеймс Кук встречал густые рощи деревьев с пахучими листьями. Кук назвал эти деревья чайными, так как при заваривании их листьев получался приятного вкуса целебный настой с пряным и освежающим ароматом, похожий на чайную заварку [7]. Поскольку эти густые древесные рощи были дикорастущими, и местность кругом была как следует не освоена, логично, что в сленговом фразеологизме up in the teatree подтверждается концепт «отдаленность».

Словосочетание back of beyond обозначает очень удаленные сельские местности [6]: “A small Murchison butchery has brought home the bacon for the Nelson region after its middle bacon was judged New Zealand's best”. "We don't have any fancy equipment, we are just a little butcher's shop in the back of beyond making the best bacon," Ms Girl said” [5]. В данном контексте говорится о скотобойне, чье мясное производство прослыло как лучшее во всей Новой Зеландии. Следовательно, несмотря на то, что это всего лишь, по словам хозяев, небольшая сельскохозяйственная ферма («little butcher's shop in the back of beyond»), им есть, чем гордиться. Наряду с такими оттенками данных сленгизмов, как малограмотность, запущенность, в данном контексте подчеркивается хорошо поставленное сельскохозяйственное производство ввиду наличия ресурсов и специализации местных жителей.

В качестве примера из третьей группы сленгизмов, на образование которой повлияли как маорийский, так и английский языки, можно привести сочетание in the kauri. Обозначает это сочетание дальние районы, такие как окраины Северного острова, где когда-то были древесные заросли каури, древнейшего новозеландского хвойного растения [8]. К настоящему моменту каури осталось очень мало, они сохранились только под охраной на окраинных территориях. Таким образом, образ каури, ключевой для данного сленгового словосочетания, подчеркивает отдаленность и малонаселенность далеких территорий.

Другой пример - up the boohai. В прямом значении фраза обозначает «далеко, неизвестно где», в переносном, применительно к людям - «в растерянности», «заблудившийся», «попавший в неприятности» [6]. Это также может быть шутливым ответом на вопросы «Куда ты идешь?», «Что собираешься делать?» и т.п. Если человек отвечает «Going up the boohai, shooting pukekos with a long handled shovel”, это означает, что вам намекнули на то, что вы задаете лишние вопросы [9]. Сленгизм берет начало в истории заселения Новой Зеландии. Когда первые поселенцы из богемии переехали в район Окленда во второй половине XIX века, они обосновались в поселке Puhoi. Так как они говорили с примесью диалектного немецкого языка, то, согласно нормам их родного произношения, название деревни Puhoi превратилось в Booei, и отвечая на вопрос «Откуда вы?», они говорили «From Die Booei» [10]. Отсюда и берет начало сленгизм «up the boohai», в котором искаженное название поселка, местонахождение которого было неясно, стало символизировать потерянность, заблудившегося человека, и таким образом, символизировать концепт «отдаленность».

Таким образом, обилие сленгизмов, вербализующих концепт «отдаленность», а также их частотная контекстная реализация в современной прессе, подтверждают актуальность данного концепта. В сознании новозеландцев этот концепт ассоциируется как с позитивными признаками “fresh air”, “farm life”, “family dairy farm” и др., так и с негативными “ignorance”, “vast distances”, “lack of population”. Для вербализации изучаемого концепта использованы яркие, национально-специфичные образы, отсутствующие в других культурах (teatree, kauri, boohai). Данные образы представляют особый интерес, поскольку уходят корнями в историю и культуру народа.

Литература

1. Коралловый клуб [Электронный ресурс]/ Режим доступа: http://vsesvit-info.ru/tea_tree_oil.html

2. Новая Зеландия - Википедия [Электронный ресурс]/ Википедия, свободная энциклопедия. A Wikipedia Project. - Последнее изменение страницы: 4 мая 2009 г. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%97%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D1%8F

3. Новая Зеландия. История [Электронный ресурс]/ Словари и энциклопедии на Академике. - Энциклопедия Кольера. - Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/3404/%D0%9D%D0%9E%D0%92%D0%90%D0%AF

4. Хомяков В. А., «Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия», Вологодский Государственный Педагогический Институт, Вологда, 1971.

5. Экологический Центр «Экосистема» [Электронный ресурс]/ Физи - ческая география материков и океанов. - Под ред. А. С. Боголюбова. - Яз. рус., англ. - Режим доступа: http://www.ecosystema.ru/08nature/world/geoworld/09-8-8-3.htm

5. FunTrivia [Электронный ресурс]/World's Largest Trivia and Quiz Site. -© Terry Ford. - Режим доступа: http://www.funtrivia.com/askft/Qu estion69737.html

6. Newspapers | Stuff.co.nz. [Электронный ресурс]/ Fairfax Media. - Last updated 11/03/2009. - Режим доступа: http://www.stuff.co.nz/2071058?label=Newspapers

7. The Reed Dictionary of New Zealand Slang, David McGill, 2003; published by Reed Books (a division of Reed Publishing (NZ) Ltd).

9. The New Zealand Oxford Dictionary, Oxford University Press, 2005; Edited by Tony Deverson and Graeme Kennedy at the NZ Dictionary Centre.

10. Puhoi [Электронный ресурс]/ Web-site is held copyright to Village Independent Publishers. - Режим доступа: http://www.puhoi.com/history/history-index.htm

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.