Отражение норм поведения в английских и русских пословицах и поговорках
Исследование отражения нормы поведения в английских и русских пословицах и поговорках. Главная характеристика изречений, определение терминов пословица и поговорка, их общая классификация. Рассмотрение особенностей русских и английских изречений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.10.2018 |
Размер файла | 20,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Отражение норм поведения в английских и русских пословицах и поговорках
В.А. Мусинцев, И.В Богданова
В статье рассматривается отражение норм поведения в английских и русских пословицах и поговорках. Дается общая характеристика изречений, определение терминов пословица и поговорка, приводится их общая классификация и в соответствии с особенностями английского национального характера и менталитета, рассматриваются особенности русских и английских изречений.
М. Снегирёв: «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер». [6]
Национальный менталитет проявляется в особенностях быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых мы относим и пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.
Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего. [6]
Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как простая форма и краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки возникли в далекое время и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
«Пословица - это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение». [2]
«Поговорка - широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления». [2]
Общим для определений является то, что пословицы и поговорки фиксируют многовековой опыт народа и обладают назидательным содержанием. английский русский пословица
Таким образом, говоря о менталитете той или иной нации, народа, мы затрагиваем сложную, многослойную совокупность механизмов и способов действия, тесно связанных с многовековой культурой народа, ее обретенными и закрепленными способами реагирования на изменения внешнего мира, определяющими поведение нации.
Классификация русских и английских пословиц и поговорок, отражающих нормы поведения.
В настоящее время существует несколько общих типов классификации пословичных изречений. Остановимся на важнейших из них.
1. Алфавитная классификация. Она требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова.
2. Классификация по опорным словам (она же лексическая, или энциклопедическая) подразумевает распределение пословиц по тем узловым словам, из которых данное изречение состоит.
3. Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю.
4. Генетическая классификация разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим.
5. Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию.
Таким образом, каждая из описанных систем обладает своими достоинствами и недостатками и может с тем или иным успехом применяться в отдельных случаях. Однако эти системы обладают одним общим недостатком: все они опираются на случайные признаки, не связанные или почти не связанные с природой самих изречений. Именно поэтому ни одна из существующих ныне систем классификации пословиц и поговорок не может служить основой для создания объективной теории жанра.
Если сравнивать русские и английские пословицы, отражающие нормы поведения, можно утверждать, что они очень отличаются. Принимая во внимание то, что они складывались под влиянием разной культуры и исторических условий. Существуют общечеловеческие ценности, например ценность времени: «не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня» “never do tomorrow what can be done today”, «оттягивать да откладывать - только время воровать», “procrastination is the thief of time”. Так же наблюдается схожее отношение к труду: “no sweet without sweat”, “a cat in gloves catches no mice” и «без труда не вытащишь и рыбку из пруда», однако, в русском языке прослеживается неоднозначное отношение к труду, например: «работа не волк в лес не убежит».
Следует отметить, что наряду с общечеловеческими ценностями и нормами поведения, существуют и те, которые наиболее присуще определенному народу. Так отличительной чертой русского поведения является гостеприимство - «что есть в печи, то на стол мечи», для англичан же приветливость -“a man without a smiling face must not open a shop”.
Классификация пословиц и поговорок английского языка в соответствии с особенностями английского национального характера и менталитета
1. Строгость в воспитании и дисциплина
Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей формулой: «Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие». Именно на нём основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. А начинается всё с рождения и воспитания ребёнка. Детей принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей.
«A sound mind in a sound body ». «В здоровом теле здоровый дух».
«Hasty climbers have sudden falls». «Тише едешь - дальше будешь».
2. Сдержанность в словах, эмоциях и поступках
Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. «Молчание - золото», «пустые весла громче шумят» - внушают английским детям с самого раннего возраста.
«A word spoken is past recalling». «Слово пуще стрелы».
«First think, then speak». «Молвишь - не воротишь».
3. Деловитость и расчетливость
Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть.
«A bargain is a bargain». «Уговор дороже денег».
«Strike while the iron is hot». «Куй железо, пока горячо».
4. Чревоугодие
Эта черта признаётся типичной для англичан и осуждается.
«Gluttony kills more men than the sword».
«С голоду не мрут, только пухнут, а с обжорства лопаются».
5. Человек - хозяин своей судьбы
В целом ряде пословиц присутствует тема о человеке, как о хозяине своей судьбы, о том, что человек не должен опускать руки, а добиваться своей цели, надеяться на лучшее.
«Cheek brings success». «Смелость города берет».
«Every man is an architect of his own fortune». «Всяк своему счастью кузнец».
6. Ценность времени
Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость.
«All in good time». «Всему своё время».
«An hour in the morning is worth two in the evening». «Утро вечера мудренее».
7. Семья
Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских пословицах.
«A good Jack makes a good Jill». «У хорошего мужа и жена хороша».
«Behind every great man there's a great woman». «Муж и жена - одна сатана».
8. Дом
Значимость дома в жизни человека - это особая черта, свойственная англичанину. Дом - центр своего пространства, противопоставленного чужому.
«East or West - home is best». «В гостях хорошо, а дома лучше».
«Every dog is a lion at home». «Всяк кулик в своем болоте велик».
9. Труд
Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.
«Feather by feather a goose is plucked». «Терпение и труд все перетрут».
«He who would search for pearls must dive for them».
«Без труда не вынешь и рыбку из пруда».
10. Высокомерие, гордость
Англичанин очень тщеславен. Он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.
«The highest tree has the greatest fall».
«Кто слишком высоко летает, тот низко падает».
«Better die standing than live kneeling».
«Лучше смерть славная, чем жизнь позорная».
Особенности русских и английских пословиц и поговорок
Представления человека о пространстве и времени являются важным фрагментом как научной, так и наивной картин мира, отражаемых каждым отдельным языком. Языковое выражение этих категорий основывается на их комплексном отражении в человеческом сознании, совмещающем наивно-бытовое их восприятие и толкование, а также отдельные научные методы, понятия и единицы, характерные для различных областей познания.
Рассмотрим примеры, реализующие признак «временная продолжительность». В пословице “Кто раз солгал, тот навек лгуном стал” и в английском эквиваленте “He that once deceives is ever suspected”(Кто раз обманет, того всегда подозревают), “Скрипучее дерево два века живет” -“A creaking door hangs longest (Скрипучая дверь долго весит на своих петлях) наблюдаем различия во временных рамках. В русских пословицах лексическая единица век выражает признак `вековая продолжительность'. В английских пословицах данный признак отсутствует, мы не наблюдаем ограничений во временных рамках. При сравнении данных пословиц и поговорок мы можем предположить, что русские люди ставят себя в более узкие временные рамки, а англичане, наоборот, их расширяют.
В пословицах “Дважды в год лета не бывает” и “Christmas comes but once a year” мы наблюдаем различия в предмете речи. В русской пословице речь идет о лете, в английской - о Рождестве (Christmas) , т.е. о зиме. Таким образом, мы можем сравнивать национальные интересы относительно времен года.
Взгляд на «будущее» разными культурами представлен следующими пословицами и поговорками: “Поживем - увидим” (“Wait and see”), “Чему быть, того не миновать” (“No flying from fate”), “Цыплят по осени считают” (“First catch your hare”, “Make not your sauce before you have caught the fish”).
Объекты пословиц “Рыбак рыбака видит издалека” и “Birds of a feather flock together” (“Птицы с одинаковым оперением собираются вместе”) выражают национально-специфические особенности местности проживания двух народов.
Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение.
У всех народов есть разные отличительные черты но, несмотря на все различия в каждом языке есть пословицы, понятные самым разным национальностям, что говорит скорее о сходстве разных людей, чем о различиях. Эти пословицы говорят о том, что в гостях хорошо, но дома лучше, что терпение и труд все перетрут, что не надо откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня, что нужно быть честным и добрым, что пока человек жив, он надеется.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Классификации пословиц и поговорок русского и английского языков позволяют судить об особенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Если русские - добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные, то англичане - рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.
«Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент. Если англичане пользуются здравым смыслом, то русский народ подвластен чувствам и эмоциям.
Пожалуй, одна из самых характерных особенностей русского народа, ставшая буквально легендарной - это терпение и стойкость. Русские обладают, кажется, безграничным терпением, удивительной способностью переносить трудности, лишения и страдания. В русской культуре терпение и умение переносить страдания - это способность к существованию, способность ответить на внешние обстоятельства, это основа личности.
Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся, настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства.
В процессе исторического развития каждого народа складывается собственная система ценностных отношений к природе, к людям своей и чужой общности, к идеям, к вещам и т.д. На основе этих отношений формируются система ценностей этого народа и его культура. В человеческом сознании существует одновременно множество ценностей, поэтому вполне оправданно говорить о системе ценностей, поскольку ценности существуют не хаотично, они определенным образом упорядочены по отношению друг к другу. Осваивая ценности окружающего мира, человек опирается на устоявшиеся в его культуре традиции, нормы, обычаи и постепенно формирует систему основополагающих и общепринятых ценностей, служащих ему руководством в жизни. На этой основе в каждой культуре складывается своя система ценностей, отражающая ее специфическое положение в мире. Система ценностей обыкновенно представляет собой иерархию, в которой ценности располагаются по нарастающей значимости. Благодаря этой системе обеспечиваются целостность данной культуры, ее неповторимый облик, необходимая степень порядка и предсказуемости.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Взаимосвязь языкового и ценностного плана пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры является очень тесной. С помощью языкового плана пословиц мы можем изучать культуру, в том числе ценности (общечеловеческие и личностные), данного народа, общества, нации. С одной стороны, культура породила язык, язык - это «дитя» культуры, а с другой стороны, язык является хранителем этой же культуры. Язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие существования культуры.
Библиографический список
1. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах, 2006
2. Ожегов С. Толковый словарь русского языка, 2008
3. Cambridge Idioms Dictionary,2008
4. Collins Cobuild Idioms Dictionary,2011
5. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners - Oxford, 2008.
6. Моисеев М.В., Гичева Н.Г. Сопоставительная лингво-культурология английского и русского языков, 2009
7. Воевода Е. Великобритания. История и культура
8. URL: http://www.refsru.com/referat-2353-1.html
9. URL:http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/4006-2012-10-05-12-08-01
10. URL:http://nsportal.ru/ap/drugoe/library/otrazhenie-natsionalnogo-mentaliteta-v-poslovitsakh-i pogovorkakh-russkogo-i-angli
11. URL:http://rudocs.exdat.com/docs/index-144776.html
12. URL:http://student.zoomru.ru/ino/anglijskij-mentalitet-v-kontekstposlovic/147888.1134687.s6.html
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.
научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014Пословицы о смелости, упорстве, героизме. Хлебосольный характер русского народа в пословицах. Ценность единения, коллективизма и дружбы, презрение к богатству. Любовь к родине и отечеству в поговорках. Поругание пьянства, лени и похвала уму и добродетели.
статья [27,6 K], добавлен 23.06.2010Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Определение средств разных уровней, используемых говорящим для манипуляции собеседником. Описание основных приемов воздействия на собеседника, на примере описания манипуляции и актуализации в пословицах из произведений А.С. Пушкина и В. Шекспира.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 17.05.2011