Відображення позитивної характеристики вчинків і поведінки людини у фразеологічних виразах української мови
Розгляд та характеристика особливостей фразеологічних виразів у функціональному й когнітивному аспектах. Визначення їх національної специфіки. Виділенняя тематичних груп фразеологізмів. Аналіз позитивної характеристики вчинків і поведінки людини.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.10.2018 |
Размер файла | 23,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Ужгородський національний університет
Ужгородский национальный университет
Uzhhorod National University
Відображення позитивної характеристики вчинків і поведінки людини у фразеологічних виразах української мови
УДК 81'373.72
Венжинович Наталія Федорівна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови
Венжинович Наталия Федоровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры украинского языка
Venzhynovych Nataliya, Candidate of Science in Filology, Associate Professor of the Ukrainian Language Department
Анотації
Відображення позитивної характеристики вчинків і поведінки людини у фразеологічних виразах української мови
(10 бібліографічних записів)
Фразеологічні вирази розглядаються в функціональному й когнітивному аспектах. Визначається їхня національна специфіка, виділяються тематичні групи фразеологізмів.
Ключові слова: фразеологічний вираз, когнітивний аспект, національна специфіка.
Отражение положительной характеристики поступков и поведения человека во фразеологических выражениях украинского языка
(10 библиографических записей)
Фразеологические выражения рассматриваются в функциональном и когнитивном аспекте. Определяется их национальная специфика, выделяются тематические группы фразеологизмов.
Ключевые слова: фразеологическое выражение, когнитивный аспект, национальная специфика.
Representing positive behavioural and actional human characteristics in the phraseological expressions of the ukrainian language
(10 articles)
Phraseological expressions are viewed in the functional and cognitive aspects. The national specific character is determined and thematic groups are singled out.
Key words: phraseological expression, cognitive aspect, national specific character.
Кінець ХХ - початок ХХІ століття відзначається посиленим інтересом науковців до вивчення скарбів народної мудрості, що зародилися в глибоку давнину і промовляють до нас нині, зокрема й у вигляді стійких мовних виразів, які називаємо фразеологічними. На сучасному етапі мовознавчих досліджень особливо цікаво простежити, як великий життєвий досвід трансформується у незвичайні мовні формули з, як правило, переносним значенням, які сторони життя людини відображені в них. Незважаючи на те, що вивченню фразеологічного багатства присвячено чимало наукових праць, зокрема [1,2,4,7,8 тощо], та в когнітивному руслі, з точки зору пізнання людиною світу такі дослідження лише набирають обертів [3,5,6,9 тощо]. Ми поставили собі за мету методом суцільної вибірки зібрати фразеологізми на позначення позитивної характеристики вчинків і поведінки людини, зафіксовані у словнику фразеологізмів української мови [10]. Зібраний матеріал покласифіковано на 21 підгрупу, майже у кожній із них виділяємо мікрогрупи.
1) народитися - прийти/приходити в світ; народжувати дитину - приводити/привести на світ; жити - топтати ряст; топтати землю; по світу (по землі) ходити; дуже хотіти жити - хапатися за життя; звикати жити - нагрівати/нагріти (рідше зігріти) собі місце; прижитися - пустити/рідше пускати коріння (корінь); почати самостійно жити - пуститися/пускатися на свої крила; вступати(входити)/вступити (ввійти) в життя. Наприклад, у реченні Вступило в життя нове, повоєнне покоління. Виросли сини та внуки (П.Інгульський) фразеологізм має значення 'починати діяти самостійно'. А в іншому реченні В життя вступають Нові будівлі в шахтарськім місті Труда і слави (Г.Бойко) цей же фразеологічний вираз має значення 'виникати, з'являтися, поширюватися або застосовуватися'.
2) іти - міряти кроками; верстати дорогу (шлях, путь); гаптувати стежку; давати/дати ходу; налягати на ноги; Наприклад, у реченні Буду в руки златоглави, китайки хапати,.. В золоті твої чертоги Путь гіркий верстати (П.Куліш) фразеологізм має значення 'прямувати, іти куди-небудь'
3) знайти собі притулок - переступати/переступити через поріг; кидати/кинути якір; ставати/стати на якір; приткнути голову; голову свою прихилити;Наприклад, у реченні Куди ж нам, Денисе, найкраще податися, де голову прихилити? (М.Стельмах) фразеологізм ужито саме в такому значенні.
4) позбутися відчуття втоми - розминати/розім'яти кості (кістки);
5) їсти - вкинути в рот; заморити черв'яка; кидати(класти)/ кинути (покласти) на зуб (на зуби); на зуби (на зуба); добирати(доходити)/дібрати (дійти) смаку;не розминутися з ложкою; проквасити душу - з'їсти щось кисле, гостре; їсти хліб - мати все необхідне для життя; У реченні Заморивши черв'яка, козацтво запалило люльки і повело розмову (О.Стороженко) фразеологізм має значення 'вгамувати голод, перекусити'.
6) працювати - гострити/нагострити перо; братися/взятися за перо; класти/покласти на папір; класти/покласти на музику; осідлати пегаса; видавати в світ; пускати в світ; виходити в світ; виходить з рук; добувати хліб (свій); доводити до пуття; класти під сокиру; у гопки йти; ударити в закаблуки; мозолити руки, зневажл.; ходити за плугом; держатися плуга; обмолотини попити; пускати/пустити в хід; робити/зробити своє діло; розгортати парус - виходити в плавання; розкласти/розкладати по поличках - розібрати все до дрібниць; службу служити - робити що-небудь корисне; не сходити зі сцени; за гаряче й студене хапати/ухопити - усе робити; тин городити - створювати що-небудь; як (мов, наче, неначе і т. ін.) за поли тягне - хочеться зробити щось; виносити (нести) на своїх плечах (на собі) - виконувати тяжкі, відповідальні обов'язки; сунути свою голову в ярмо - добровільно брати на себе важкі обов'язки; у свої руки - стати власником чого-небудь; братися/взятися за книжку (за книжки) - вчитися;
7) дотримуватися певних поглядів, норм - гнути (вести) лінію; знати міру; потрапляти (втрапляти)/потрапити (утрапити)в ритм; тримати (держати себе); укладатися в рамки; тримати марку; вести гру; відійти/відходити від гріха; не впасти в гріх - запобігти осудливому вчинку;
8) набувати досвіду - вчитися розуму; набиратися/набратися розуму (ума, уму-розуму); входити/ввійти в курс; з'їсти собаку; всі входи (ходи) і виходи (знати); набити/набивати собі руку; зуби з'їсти; бачити види; вилазити(вилізти) зі своєї (власної) шкаралупи; мати за плечима (роки); обростати/обрости пір'ям, жарт.; підковуватися/підкуватися на всі чотири; тертися/потертися між людьми (серед людей); брати приклад з кого;
9) ризикувати - або (чи, хоч)пан або (чи, хоч) пропав; іти ва-банк; іти назустріч смерті; іти на все; У реченні На смерть ішов, ну, а такого ще не бачив (І.Микитенко) фразеологізм має значення 'не боятися загинути'.
10) зробити щось значиме, змінити світ - перевернути світ; лишати (залишати,полишати і т. ін.) /лишити (залишити, полишити і т. ін.) за собою слід; поставити догори ногами; перековувати мечі на орала; переводити (ставити)/перевести (поставити) на рейки; перемінити (змінити) гнів на милість; переоцінювати/переоцінити всі цінності; переходити (переступати)/перейти рубікон, книжн. ; спіймати жар-птицю (золоту рибку); посісти/посідати (якесь, належне і т. ін.) місце; переходити (ставати) /перейти(стати) на рейки; піднімати (орати, зорювати і т. ін.) цілину; піднімати (підіймати, підводити, зводити і т. ін.)/ підняти (підійняти, підвести, звести, підвести, звести і т. ін.) з попелу, із згарищ і т. ін.; підносити (піднімати, підіймати і т. ін.) піднести (підняти, підійняти і т. ін.) на ще один вищий (новий) ступінь (щабель); розправляються/розправляться плечі у кого; повернути носа в той бік; повернути/рідко повертати на путь праведний; пережити себе (свій вік); тримати господа за бороду; вхопити (впіймати, взяти і т. ін.) бога за бороду; виграти козиря; витягтися (витягнутися ) в нитку; відігравати/відіграти роль; вийти (вибитися, вирватися і т. ін.)/виходити в люди; відкривати/відкрити нову сторінку (еру); не втече рук чиїх;давити на всі гальма; кидати/кинути останнього козиря; діставати/дістати зорі (зірки) з неба; добувати (здобувати)/добути (здобути) собі лаврів; записати на свій рахунок; брати/взяти на свої плечі; іти вгору; мур ламати/зламати; сказати нове слово; перевершив сам себе. Наше дослідження показало, що це одна з найбільших підгруп серед досліджуваних нами фразеологічних виразів. Це є підтвердженням того, що людина завжди намагалася зробити щось значиме у житті, щоб змінити його, удосконалити, покращити. Зафіксовані нами фразеологічні одиниці відображають надзвичайно широку палітру позитивної діяльності людини.
11) боротися, перемагати - дути/подути тічок (тічка); пролізти (пройти) крізь вушко голки; брати/взяти в бою; кидати/кинути на чашку терезів; натискати/натиснути на всі педалі; брати на озброєння; наша верх бере; піймати синицю в руку; високо піти; далеко піти; побити рекорд; показати себе; показати, на чому горіхи ростуть;показати, показувати себе на ділі; показати, почому лікоть кваші; устромити ґнота; полізти до чорта на роги; полізти чортові в зуби; не попускати/не попустити свого; не схиляти/не схилити прапора; виграти бій; дати пити кому; ставати/стати в один ряд з ким-чим; брати/взяти реванш; бити в литаври - торжествувати; пожинати/пожати плоди, пожинати, пожати лаври - користуватися наслідками досягнень. Зазначена підгрупа фразеологічних виразів засвідчує вічне прагнення людини перемагати у нелегкій боротьбі, ніколи не здаватися, а після перемоги - торжествувати. Як бачимо, у стійких виразах, витворених народом упродовж тривалого часу, відчутно і дзвін шабель, і безшабашну мужність героїв, і гордість та непоступливість, і вміння торжествувати, а також використовувати свої перемоги.
12) керувати - вести/водити перед; грати першу скрипку; держати (тримати)віжки в руках; правити бал; натискати/натиснути на кнопку; мати верх над ким, чим. У реченні Коли трудомісткість править бал, непевно почувається і виробничник, і покупець (З газети) фразеологізм має значення 'керувати, господарювати, владарювати і т. ін.'
13) дотримуватися своїх поглядів, відстоювати їх - держатися (триматися) свого берега; грати у власну дудку; своя голова на плечах; давати/дати собі раду; не давати (не дозволяти), не дати (не дозволити) наплювати (плюнути) собі в кашу (в борщ); не давати собі по носі грати; вивезти (витягти) на своїх плечах; доказати свого; жити своїм розумом (умом); мати свій розум. У реченні Людей питай, а свій розум май (М.Номис) фразеологізм має значення 'діяти по-своєму, на власний розсуд, незалежно від інших'.
14) розумітися в чомусь, переконатися в чомусь - відрізнити божий дар від яєчні; добирати/добрати діла (ладу); на тому сидіти; сидіти на своєму місці; сказати своє слово; побачити на (свої власні) очі);
15) шукати, знайти своє місце в житті - шукати себе; віднайти себе; знайти себе; втрапити на свою стежку; вхопити типцю (натрапити на потрібний шлях); іти/піти курсом яким обрати/обирати свою стежку (стежину, дорогу і т. ін.); пристати до якогось берега; впіймати /піймати, спіймати, вхопити) вовка за вухо (за вуха) - використати щось із користю для себе; ловити момент (мент); хапатися/ схопитися за соломину - не упускати якоїсь можливості; усвідомлювати правду, зміни - мрійна поволока спала з очей; скидати/скинути полуду з очей; відроджуватися - піднімати (підіймати)/підняти (підійняти) чоло; піднімати (підіймати, підводити і т. ін.)/підняти (підійняти, піднести, підвести і т. ін.) голову; розкривати/розкрити себе;побачити (повидати) світа (світу, світ); перейти світ; піти/іти стежкою кого - наслідувати когось; держати (тримати) лінію на кого-, що - орієнтуватися на когось, щось; іти/піти далі - не зупинятися на чому-небудь, не обмежуватися чим-небудь; іти/піти в народ - вести просвітницьку діяльність.
16) розпочинати якусь важливу справу - закладати/закласти підвалини (основи) чого; прокладати (пробивати)/прокласти (пробити) шлях (шляхи, дорогу, стежку, путь); попитати долі (щастя); покласти початок чому;покласти основу чому; піймати нитку (нитки) чого - встановити послідовність; закладати/закласти перший камінь; закрутилося колесо; крига скресла; ламати (проламувати, розбивати і т. ін.) /зламати (проламати, розбити і т. ін.) лід (кригу); лід рушив; пробувати свої сили; пробувати своє перо; бойове хрещення; танцювати від печі; не від того; так і підкидає; аж проситься; спробувати (пробувати) щастя (удачі); город (рідше тин) городити; давати/дати поживу чому; бити в одну точку; задавати/задати тон - показувати приклад у чому-небудь; пускати/пустити в обіг - віддати для загального користування; не пропустити свого - уміти скористатися чимось у власних інтересах; підтримувати/підтримати компанію - брати участь у тому, що задумали інші; підбирати (знаходити)/підібрати (знайти)ключ (ключа) до кого-, чого - знайти спосіб розв'язання проблеми; проводити/провести в життя - втілювати на практиці щось; викидати козиря - показувати свої переваги; приносити (складати)/принести (скласти) на вівтар щось - віддавати в ім'я великої мети;
17) займати помірковану позицію - триматися середини; знати своє місце; підпирати (спиною, плечима)стіни (стовпи, одвірок і т. ін.).
18) стримувати свої почуття - тримати (держати) себе в руках (в шорах);держати (гнути) фасон; тішитися в душі; не давати (не подавати), не дати (не подати) знаку (взнаки) про що; розрядити атмосферу; скріпитися духом; тішити себе надією; солодити свою душу;
19) дуже бажати чогось, посміхатися - спати і в сні бачити щось; потурати серцю; світити зубами; входити/ввійти в смак;
20) одружуватися, створювати сім'ю - на оглядини (на обзорини, на розглядини) поїхати; слати (засилати, присилати, посилати) старостів (людей) за рушниками; вести до вінця; звити/звивати (вити) гніздо (кубло). Серед цієї підгрупи фразеологізмів наявні мовні одиниці, що репрезентують різні етапи, які передують власне створенню сім'ї.
21) позбутися всього віджилого, старого - струсити давній прах; бити/вдарити відбій - припинити дії; не відставати від нових вимог життя - відчувати пульс епохи; стати членом якої-небудь організації - увійти до лона; робити те, що відповідає конкретній ситуації - цілитися/ прицілитися в точку; продовжити розпочату справу - передавати/передати естафету; прийняти/приймати естафету; завершувати що-небудь - поставити крапку (всі крапки) над «і»; класти/покласти край. У реченні Нескінченній балаканині кладе край командир (П.Панч) фразеологізм має значення 'припиняти що-небудь'.
Проаналізований нами фразеологічний матеріал репрезентує найрізноманітніші сфери діяльності людини. Завдяки влучним стійким виразам перед нами вимальовується образ позитивного героя - українця , який прийшов у цей світ, щоб упевнено йти по життю, працювати не покладаючи рук, знайти своє місце в житті, одружитися, створити сім'ю, досягати великих успіхів у тій галузі, якій присвятив своє життя, набувати досвіду, дотримуватися певних поглядів та правил, зробити щось значиме, змінити світ, позбутися всього старого, віджилого тощо. Отож через українські фразеологічні вирази вибудовуються основні риси ментальності, притаманні українському етносу, відображається саме те, що притаманно українцеві, що вирізняє його серед представників інших народів. Найбільш репрезентативними, за нашими спостереженнями, виявилися групи фразеологічних виразів на позначення різних видів процесу праці, намагання зробити щось значиме, змінити світ, а також фразеологізми зі значенням 'розпочинати справу', 'шукати, знайти своє місце в житті', 'боротися, перемагати'. Аналізований матеріал дозволяє зробити припущення про те, що, очевидно, представник українського етносу - це працьовита, вольова натура, яка знає, чого хоче у цьому житті, яка бореться і перемагає, яка досягає поставленої перед собою мети. Разом із тим, через стійкі вирази ми пізнаємо українця завдяки його гумору, вмінню незлостиво жартувати над собою і над ближнім своїм. фразеологізм когнітивний поведінка
Можемо констатувати, що проведене дослідження українських фразеологічних виразів на позначення позитивної характеристики вчинків і поведінки людини спонукатиме нас до подальших наукових пошуків у плані зіставлення цього матеріалу з аналогічним у близько- та віддалено споріднених мовах з метою вибудовування якомога повніших фразеологічних картин світу різних етносів. Вважаємо, що цей напрям є перспективним у руслі сучасних парадигм лінгвістичних досліджень, які спрямовані на вивчення глибинних процесів, що відбуваються у нашій свідомості, коли ми пізнаємо світ у всій його неповторності та багатогранності, вивчаємо своє місце в ньому. На нашу думку, саме зіставні дослідження, зокрема й фразеологічного багатства, є тим ключем, який веде до осягнення розумом істинності буття.
Література
1. Бойко В.М. Структурно-граматична характеристика ад'єктивних фразеологічних одиниць з анімалістичним компонентом// Мовознавство. - №3(135). - 1989. - С.50-54.
2. Гамзюк М.В.Культурологічний аспект емотивності фразеологічних одиниць німецької мови//Науковий вісник КНЛУ. - Вип.2. - К., 2000. - С.49-58.
3. Доброльожа Г.М. Лінгвістична та культурологічна специфіка використання «кольорових» фразеологізмів//Мова і культура: Зб. наук. пр. - К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2003. - Вип.6. - Т.ІІІ. - Ч. І. - С.198-204.
4. Жайворонок Віталій. Знаки української культури. - К.: Довіра, 2006. - 703 с.
5. Краснобаєва-Чорна Ж.В.Концепт життя в українській фраземіці: Автореф.дис. …канд. філол.наук:10.02.01. - Дніпропетровськ, 2008. - 20 с.
6. Левченко О.П. Фразеологічна репрезентація світу/Мовні і концептуальні картини світу:Зб.наук.пр.-К.,2002.-С.307-315.
7. Мельник Л.В. Культурно-національна конотація українських фразеологізмів: Автореф. дис. … канд.філол. наук: 10.02.01. - Донецьк, 2001. - 18 с.
8. Прадід Ю.Ф. Проблеми фразеологічної ідеографії (на матеріалі української і російської мов): Автореф. дис. … доктора філол. наук:10.02.01,10.02.02. - Дніпропетровськ, 1997.- 34 с.
9. Скаб Марія. Закономірності концептуалізації та мовної категоризації сакральної сфери: монографія. - Чернівці: Рута, 2008. - 560 с.
10. Словник фразеологізмів української мови. - К.: Наук. думка, 2003. - 1104 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.
курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.
дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Семантика й деякі структурні особливості фразеологічних одиниць, що характеризують особливості характеру українців. Характеристика та систематизація уявлень про основні риси національного характеру людини, представлених в українських фразеологізмах.
статья [22,2 K], добавлен 18.12.2017