Возникновение профессии "переводчик". Нормы и правила перевода

Необходимость профессии переводчика в современном обществе. Общие принципы предпереводческого анализа текста. Специальная и общеупотребительная терминологии и аналитические конструкции в иностранных языках. Перевод терминов научно-технических текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.10.2018
Размер файла 19,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Иркутский государственный технический университет

Возникновение профессии "переводчик". Нормы и правила перевода

И.А. Плисенко, А.М. Рудых

В работе рассмотрены вопросы возникновения профессии переводчика с начала развития языков, обозначена суть этой профессии, и ее необходимость для существования современного общества. Здесь даны также некоторые общие принципы предпереводческого анализа текста, которые позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, то есть смысловой организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода - передача смысла во всем его объеме.

Ключевые слова и фразы: профессия «переводчик», языковая система, носитель языка, культурные особенности, аналитические конструкции.

На протяжении многих веков остается важной для жизни любого общества профессия переводчика. Именно с помощью переводческой деятельности устанавливаются контакты между странами. У профессии «переводчик» многовековая история, трудно определить точно время, когда появилась необходимость в переводе. Если опираться на Библию, то это произошло во время строительства Вавилонской башни, когда Бог, разгневавшись на излишнюю самоуверенность людей, заставил их говорить на разных языках. Но, видимо, тогда же Бог послал в мир и первых переводчиков, чтобы не дать роду человеческому окончательно разбиться на маленькие, изолированные друг от друга группки [4].

Если говорить о социальной стороне возникновения перевода, то он должен был появиться вместе с развитием различных языков. Именно с того момента профессия переводчика приобрела популярность и сохраняет ее до наших дней. Со стороны кажется, что эта профессия не требует особых знаний, что переводом может заняться любой человек, немного знающий иностранный язык. Но только специалист может понять, насколько труден процесс перевода, который требует наличие у переводчика определенных знаний, умений и способностей. Неверные представления о профессии переводчика породили немалое количество мифов, которые в данной работе будут опровергнуты [3].

· «Для того чтобы работать переводчиком, достаточно просто знать иностранный язык». На самом деле следует учитывать, что кроме умения читать и писать на иностранном языке, профессиональный переводчик должен быть грамотным носителем родного языка, обладать при этом навыком писателя, то есть учитывать все нюансы языка.

· «Знания об особенностях культуры иностранного государства переводчику ни к чему - достаточно просто уметь переводить слова, предложения …». Но это не так, потому что язык является частью культуры и подвержен ее влиянию. Если культурные особенности не учитываются в процессе перевода, то нельзя достигнуть высокой точности перевода.

· «Работа переводчика чрезвычайно проста». Так может показаться на первый взгляд. Следует помнить, что в процессе перевода текста переводчик должен концентрироваться длительное время на двух языковых системах, переключаясь с одного языка на другой, что часто приводит к умственному переутомлению. Лишь человек, обладающий богатым словарным запасом, умеющий правильно понимать и интерпретировать то или иное выражение, сумеет правильно воспринять содержание текста на иностранном языке, а затем изложить смысл на язык перевода.

· «Перевод текста можно доверить программе автоматического перевода». К сожалению это не так. Для перевода односложных предложений или отдельных слов такие программы вполне пригодны, но технический или литературный тексты машина правильно перевести не в состоянии. Более того, если язык, с которого выполняется перевод, принадлежит к одной группе языков (германская), а язык перевода к другой (тюркская), то в процессе перевода предложений возникают совершенно непреодолимые трудности. Чаще всего это связано с различием в структуре предложения.

· «Уровень профессиональных навыков большого значения не имеет». Это ошибочное мнение. Перевод должен выполняться грамотно и профессионально, без специальных знаний здесь не обойтись. Кроме того, не обладающий определенными навыками переводчик может неправильно интерпретировать информацию, заложенную в тексте, что станет источником неприятностей со стороны заказчика.

· «Идеально правильный вариант перевода может быть только один, все остальные варианты таят в себе ошибки и неточности». Это не соответствует действительности, потому что, передавая смысл, каждый переводчик выбирает свой стиль. Поэтому правильных переводов текста может быть несколько, причем ни один из них не уступит другому.

· «Скорость перевода письменного переводчика должна соответствовать скорости набора текста профессиональной машинисткой». Это ошибочное мнение, потому что письменный перевод - сложный и трудоемкий процесс. Опытный переводчик за 8-часовой рабочий день может качественно перевести от трех до шести страниц нового текста. Следует помнить, что переводчик не просто механически переводит каждое слово, а фактически заново создает текст на другом языке (сохраняя смысл, стиль и цель оригинала), иногда приходится исправлять ошибки и логические несоответствия в исходном тексте.

· «Профессиональный переводчик может перевести текст любой тематики». Это не так, особенно, если речь идет об узкоспециализированных текстах, таких как юридические, медицинские и др., предполагающие у переводчика большого опыта работы по данному профилю.

· «Лучший переводчик - носитель языка, с которого делается перевод».

Человек, живущий, например, в немецкой среде, не обязательно грамотный носитель языка, он может не иметь никакого понятия о стилистике и технике написания статей, неправильно интерпретировать тематику письма или конкретную ситуацию, чем может поставить заказчика в неприятное положение. Кроме того, носитель немецкого языка не всегда в совершенстве знает свой язык, не говоря уже о языке перевода.

· «Любое бюро переводов может обеспечить качественный перевод текстов с любого языка на любой язык, которые существуют в мире». К сожалению, это не так, особенно, если речь идет о редких языках. Да и штат сотрудников был бы огромен, а это вряд ли возможно. Поэтому бюро переводов, получив заказ на перевод с редкого языка, обращается к фрилансерам, но надежность и правильность их перевода вряд ли кто сможет проверить.

Отвлекаясь от мнения дилетанта, следует обратить внимание на научную подоплеку перевода. В первую очередь, переводчик должен обладать переводческой компетенцией, род которой принято понимать совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода и о специфике, отличающей его от других видов языкового посредничества, выдвигают на передний план задачи преодоления трудностей при переводе текстов. Первой из них можно назвать предпереводческий анализ текста [1], который включает в себя разъяснение - в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Поэтому предметом профессионального перевода является форма текста, потому что в отличие от трудностей содержательного характера, которые можно разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с опорой на знания теории текста.

Таким образом, переводчик должен преодолевать отдельные языковые трудности в рамках конкретного текста, поэтому так важен для него предпереводческий анализ, общие принципы которого позволяют сделать текст обозримым в смысле его языка и структуры, очерчивают контуры коммуникативной организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода - это передача смысла во всем его объеме. Смысл - это не нечто аморфное, а более или менее строго организованная сущность. И адекватность перевода связана с раскрытием структуры и элементов этой сущности, иными словами, смысла как системы. Именно эта система определяет языковой стиль текста, то есть, выбор и комбинирование языковых единиц.

Еще раз коснемся определения сути перевода как средства межъязыковой коммуникации, когда содержание иноязычного текста передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста. Нормы перевода обусловливают правила, а последние - выбор соответствующего эквивалента (лексического или грамматического) из системы языка во всем его многообразии. Итак, основу перевода образуют рамочные статистические нормы, которые очерчивают переводческое поле, и вариативные правила, определяющие характер эквивалентного соотнесения языковых единиц оригинального языка и языка перевода.

Подробнее коснемся перевода научно-технического текста, который можно определить как объяснение, то есть закрепление процесса познания и изложение результатов познания. В понятие же научно-технического функционального стиля входит язык научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Основу языкового оформления научно-технических текстов составляет стандартизированность [2]. К синтаксическим особенностям оформления относятся наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, именной характер морфологических компонентов предложения, развернутую систему связующих элементов. Для лексического оформления научно-технических текстов характерна, прежде всего, насыщенность терминами всех типов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами. Терминология подразделяется на две неравные части: специальную и общеупотребительную терминологию, известную почти всем носителям языка.

Среди терминов научно-технических текстов выделяют:

· простые термины-существительные: N (Newton); m (Meter);

· сокращенные термины: Reibpolymerisation; Cyber-Cpace;

· многокомпонентные термины: Minimalwertspeicher;

· термины-глаголы: rundfunken; modulieren;

· термины-прилагательные: ferngesteurte Gerдte.

Эти термины получили распространение в связи с увеличением в научно-технической литературе числа абстрактных существительных, которые потребовалось конкретизировать терминами-прилагательными и причастиями, несущими более точную информацию, например: glaskeramische Stoffe, hochbelastbare Gerдte, nichtmetallische Elemente u.s.w. Наряду с терминами часто встречаются аббревиатуры, особенно в справочной литературе статей и книг.

Научное изложение рассчитано на логическое, а не на чувственное восприятие, поэтому при выборе языковых средств научно-технический стиль тяготеет к средствам, лишенным эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок. В связи с включением результатов научных исследований в общее русло культурного развития, научной пропаганды и практики возникает потребность переводимости языка науки на естественный язык с целью популяризации, облегчения понимания. Отсюда появление образной лексики, сравнений, аналогий, конструкций экспрессивного синтаксиса: вопросов-ответов, параллелизмов, повторов, перечислений, цитат, например: “Wissenschaftler der kalifornischen Stanford University haben ein neues Rцntgenverfahren entwickelt, mit dem sich sehr genaue Bilder der Lunge herstellen lassen. Dabei wird Xenongas als Kontrastmittel verwendet” - информация об изобретении.

Научно-информационный тип научно-технического текста охватывает только вторичные научные документы. Основные требования, предъявляемые к информационной литературе - актуальность и достоверность сообщаемых сведений, полнота охвата источников, краткость изложения - оказываются общими для материалов всех степеней свертывания информации. Важнейшим видом вторичных информационных изданий являются реферативные журналы, в которых публикуются аннотации, рефераты, обзоры.

Но и в повседневной жизни мы постоянно встречаемся с некоторыми видами свертывания информации, которую мы имеем благодаря переводу - это может быть инструкция к немецкой стиральной машине, или сопутствующая документация к закупленной в Европе техники. Труд переводчиков невозможно переоценить, он способствует коммуникации и открытости обществ, не случайно все диктаторские режимы ставили переводческую деятельность под жесточайший контроль. В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, где объем перевода технических текстов составляет в год 200 млн. страниц [5[.

В заключение можно сказать, что профессия переводчика научно-технических текстов предполагает не только лингвистические, но и технические знания, поэтому в нашем техническом университете открыт курс по подготовке переводчиков в их профессиональной сфере. Студенты-переводчики работают с текстами по специальности, изучают нормы, правила и приемы перевода, пишут курсовые по теории перевода, выступают на конференциях по переводу и готовят статьи для сборников, делясь при этом своим опытом в переводоведении.

переводчик терминология аналитический

Библиографический список

1. М.П. Брандес, В.И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста. НВИ-ТЕЗАУРУС. Млсква, 2001

2. Л.К. Латышев. Технология перевода. НВИ-ТЕЗАУРУС. Москва, 2001

3. А. В. Федоров. Основы общей теории перевода. Раздел: Специальная научная литература. СПб, 2002. - С. 297.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).

    научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.