Транспортные термины в американском варианте английского языка
Лексические отличия американского варианта английского языка от британского в сфере транспортных терминов. Способы образования американских транспортных терминов. Сложности, возникающие при коммуникации вследствие различий в лексике исследуемых вариантов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.10.2018 |
Размер файла | 22,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия
Транспортные термины в американском варианте английского языка
Гердт Е.В.
Каспер М.Е.
Тема языка никогда не исчерпает своей актуальности, так как язык меняется вместе с людьми. Английский язык считается одним из самых богатых языков мира. В мире распространён американский английский язык, который имеет свои особенности. Он на протяжении многих лет является объектом исследований, так как становится ведущим языком в мире.
Как и в любом другом языке, в английском языке существует различная терминология. Один из её разделов включает транспортные термины, которые используются в различных отраслях - в машиностроении, в сфере услуг, техническом обслуживании транспортных средств.
Актуальностью данной работы являются сложности, возникающие при коммуникации вследствие различий в лексике исследуемых вариантов.
Цель исследования - анализ лексического состава транспортной терминологии американского и британского вариантов английского языка.
Задачи:
выявить лексические особенности американского английского; исследовать его основные черты;
определить расхождения лексического состава британского и американского английского;
описать способы происхождения американских транспортных терминов.
Жители, как США, так и Великобритании вполне понимают друг друга. Но американский язык рассчитан на общение между людьми, а это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа. Трансформации, произошедшие в нем, стали настолько значительными, что отразились не только на фонетической базе, но и на самой устойчивой части любого языка - на грамматике.
Характерной чертой американского английского в отличие от британского, является его гибкость и открытость ко всем изменениям. Именно этим и объясняется его широкая распространенность и популярность на планете, а также внедрение практически во все профессиональные сферы, как сленгового.
Различия в орфографии:
1) Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании -or во всех словах, которые в британском английском имеют - our, например: color - colour.
2) Окончание -er используется вместо -re: kilometer - kilometre.
3) Вместо -ce используется -se: license - licence.
4) Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на -l или -p, эти буквы не удваиваются: travel - traveler, traveled, traveling.
5) В некоторых словах окончание -e опускается: например,abridgment.
6) В некоторых словах приставка -in предпочтительнее -en: например, inclose - enclose.
7) Написание -ae или -oe часто меняется на е.
8) Окончание -е и -ue опускается: program - programme.
9) Американцы пишут thru вместо through, tho вместо though.
10) Есть различия в написании: например, gray - grey, tire - tyre.
Различия в орфографии представлены такими примерами:
Airplane - aeroplane, kerb - curb, driver's license - driving licence, hauler - haulier, tire - tyre (шина).
Термины американского и британского английского различаются написанием либо имеют лексическое различие.
Американский английский - самый распространённый языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории США. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был привнесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVII-XVIII веках, после чего в нём развился целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. Около 70% носителей английского языка проживают на территории США, именно этот языковой вариант постепенно становится доминирующим. С 50-х - 60-х годов XX века отмечается усиленное проникновение американизмов в английскую речь.
В словаре американского английского есть слова и выражения, которые не используются в Великобритании. Они называются полными американизмами: например, название водного транспортного средства - canoe.[1: 261].
Американские неологизмы - новые слова - принято различать: собственно неологизмы (новая форма и новое содержание): например, audiotyper; переименования (новая форма - уже известное содержание) и переосмысление (уже имеющаяся в языке форма - новое содержание). Например, box car - крытый товарный вагон (goods waggon), traffic jam - пробка (hold up).
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США, в которых американским является одно значение.
Существительное pavement для англичанина означает тротуар, а для американца мостовая. Иногда разные слова обозначают одну и ту же вещь: a lorry (грузовик) в британском английском - это a truck в американском.
Остальные американские слова образуются путем словообразования.
Для американского варианта английского языка можно выделить деривацию, словосложение, конверсию, сокращения и бленды.
Деривация - один из самых распространенных способов словообразования, представляет собой присоединение аффикса к основе.
Существуют аффиксы, которые представляются более продуктивными в американском варианте английского языка.
- суффикс существительных -ee: standee - стоящий пассажир.
- суффикс -ette/-es. Этот суффикс используется для указания на принадлежность к женскому полу: conductorette - кондукторша (вместо guard), stewardess - стюардесса (вместо flight attendant).
- суффикс -dom. Он в американских новообразованиях употребляется в именах собирательных.
- суффикс -ster. Придает обычно ярко эмоциональную окраску.
Из префиксов, отличающихся большой продуктивностью, обращает на себя внимание super-: superhighway - автострада (вместо motorway), inter-: interchange - перекрёсток (вместо junction).
Словосложением называется образование новых слов путем соединения двух или более слов в сложное слово. Сложные слова пишутся либо слитно, либо через дефис. Сложное слово обычно цельно оформлено, и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента.
Сложению могут подвергнуться:
- простые основы (automobile - автомобиль вместо BrE: car, crosswalk - пешеходный переход вместо BrE: pedestrian crossing, expressway - скоростная дорога вместо BrE:main road, beltway - кольцевая/объездная дорога вместо BrE: ring/circular road, streetcar - трамвай вместо BrE: tram);
- простая основа и основа производная (house-trailer - автоприцеп-дача вместо BrE: caravan).
Многим из сложных слов, созданных в Америке, присуща образность. Например, слово soft-pedal имеет значение замять, умолчать, dead end означает тупик, traffic jam - это ни что иное как пробка, затор.
Конверсией называют способ образования новых слов от слов, принадлежащих к другим частям речи, без добавления аффиксов.
К ним относится, в частности, глагол railroad от существительного railroad железная дорога. Этот глагол иногда употребляется в значении работать на железной дороге, перевозить по железной дороге, строить железную дорогу. Но чаще всего - в переносном смысле: "протолкнуть" законопроект, приговорить к заключению по ложному обвинению.
Технический термин spark-plug запальная свеча следует считать полным американизмом, а не простым вариантом британского sparking-plug, поскольку он отличается от последнего по своему значению. Наряду с прямым значением существительное spark-plug имеет и переносное - вдохновитель, "душа" предприятия, глагол spark-plug вдохновлять.
Использование существительных в качестве глаголов и наоборот также увеличивают список новых слов. Так, например, глагол "to park", которое сейчас обозначает "положить в безопасное место до востребования".
Среди американизмов, образованных по конверсии, значительная часть приходится на долю сочетаний типа "глагол + предложное наречие". Словам присущ разговорный оттенок: stop-over - остановка в пути.
Среди американизмов выделяется группа слов, образованная путем стяжения - бленды. Это сравнительно молодой словообразовательный способ. Словообразовательной единицей здесь является произвольный фрагмент. Например, motorustler (motor + rustler) - похититель автомашины, detour (deviate+tour) - окольный путь, обход; объезд, parkade (park+arcade) -многоэтажный гараж, seacopter (sea и helicopter) - морской вертолет, образованное в результате слияния существительных, motorcade (motor + cavalcade) - вереница автомобилей, caboose (cabin+house) - служебный вагон.
Среди неологизмов, возникших за последние годы в Америке, обращает на себя внимание группа различных сокращенных наименований.
Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом. Сокращения принято подразделять на лексические и графические. К лексическим относят усеченные слова и акронимы.
frig< refrigerator, gas < gasoline, tranny < transmission, plane < airplane, cab < сabriolet (=taxi), fender (вместо wing/mudguard) < defender (крыло автомобиля < защищать), car < carriage (вагон).
Усечения типа plane из airplane называются начальными, а примеры frig из refrigerator иллюстрируют так называемые конечно-начальные усечения. Возможны орфографические изменения:mike <microphone.
Акронимы образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим смыслом. Орфографически акронимы также единообразны, представляя собой сочетания заглавных букв. Например, VSA (Vehicle Stability Assist), ESP (electronic stability programme) - антиблокировочная система, система стабилизации. [1: 263-264].
Некоторые Американские термины имеют свое особенное происхождение. Термин loop, означающий «петля», но также и обозначающий объездную или кольцевую дорогу, первоначально использовался относительно "американских горок" в луна-парках. Перекручивание петли - это новое развлечение - круг трассы в воздухе [5].
Pullman - спальный вагон (sleeping car) назвали в честь американского изобретателя George M. Pullman (1831-1897) из Чикаго, который проектировал железнодорожный вагон со складными местами [5].
Можно представить некоторые слова для обозначения одного и того же понятия, объекта, которые различаются в американском и британском английском: baggage - luggage - багаж; battery - accumulator - аккумулятор; blinker - indicator - указатель поворота; bus - coach - междугородный автобус; dead end - cul-de-sac - тупик; divided highway - dual carriageway - дорога с двусторонним движением; gas(oline) - petrol - бензин; license tag - number plate - номерной знак (авто); muffler - silencer - глушитель; pass - overtake - обгон.
После изучения литературы по теме исследования и анализа примеров слов в зависимости от происхождения и написания, можно сказать, что лексика - наиболее подвижная часть английского языка, но несмотря на это варианты английского языка дополняют друг друга.
Для анализа отличий в американском и британском английском языке в качестве примеров - вариантов транспортных терминов американского и британского английского языка было отобрано 100 часто используемых слов, которые обозначают один и тот же предмет.
Различия в орфографии составляют всего лишь 7%, остальная доля приходится на различия в лексике: 28% приходится на слова с частичным совпадением - какая- либо часть термина: одно из слов, составляющих термин, либо часть слова является одинаковой в обоих вариантах. 65% терминов полностью различаются, хотя и обозначают одинаковый объект.
Библиографический список
лексический английский язык британский
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2005.
2. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. - М.: Академия, 2007.
3.http://www.correctenglish.ru/speaking/vocabulary/cars.
4. http://carfax.by/glossary.
5. http://www.etymonline.com.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.
дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.
реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.
дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011