Немецкий мир "Вестника Европы" В.А. Жуковского

Результаты исследования "немецкого текста" в "Вестнике Европы" послекарамзинского времени. Лицо первого русского толстого журнала о европейской культуре, литературе и политике и его определение переводами, выбранными его редактором В.А. Жуковским.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.10.2018
Размер файла 21,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Немецкий мир "Вестника Европы" В.А. Жуковского

Никонова Наталья Егоровна

Аннотация

Статья представляет результаты исследования "немецкого текста" в "Вестнике Европы" послекарамзинского времени, когда лицо первого русского толстого журнала о европейской культуре, литературе и политике во многом определялось переводами, выбранными его редактором В.А. Жуковским. журнал перевод жуковский

Ключевые слова и фразы: немецкий текст; В.А. Жуковский; "Вестник Европы".

Первый в России толстый литературно-политический журнал "Вестник Европы", основанный в 1802 г. Н.М. Карамзиным, как известно, выходил два раза в месяц на протяжении двадцати восьми лет небывалым для своего времени тиражом. Издание обозначило новый этап в истории русской журналистики, так как было первым частным и во многом независимым журналом в России. Идейная стратегия журнала менялась в зависимости от исторических обстоятельств и воззрений редакторов. Изначально Карамзиным предусматривалось соединение двух магистралей информационной политики: просветительской и воспитательной. Новаторская функция "Вестника" заключалась в том, что он мог участвовать в формировании публичного пространства, соединяющего светское общество, литераторов и политическую элиту. Так или иначе, эта функция сохранялась на протяжении всей истории существования "Вестника".

Преемники основателя журнала (в 1805 г. "Вестник" был выкуплен М.Т. Каченовским, с 1808 г. "Вестник" перешел в руки В.А. Жуковского) в силу развития геополитической ситуации явились представителями двух разных стратегических линий, двух главных составляющих концепции издания: общественно-политической и культурно-образовательной. Трем этапам развития "Вестника Европы" посвящены специальные работы [3], при этом менее всего изучен период редакторства и прямого влияния Жуковского, границы которого условно можно обозначить 1807-1811 гг. Исключение и одновременно базу для серьезной постановки назревшего вопроса составляют труды современных жуковсковедов [1; 2; 7], подготовивших к печати в рамках Полного собрания сочинений и писем первого русского романтика объемистый том его прозы, впервые опубликованной в "Вестнике".

Известно, что Жуковский, в первую очередь, соотносил свои принципы с историей основанного Карамзиным издания; во-вторых, вынужден был конкурировать с политически оппозиционным "Русским вестником" С.Н. Глинки. В результате страницы журнала наполнились переводными текстами отечественных авторов разной тематики и всех возможных видов малых прозаических жанров. Цельная литературная программа Жуковского, взявшего в руки "Вестник" в посттильзитское время, когда не в чести была острая критика Наполеона, а тем более любого вида галломания, возымела и свою новую направленность. Обращение к "немцам", или "германофильство" (термин А.Н. Веселовского), зародившееся в передовых умах молодых русских дворян в первые годы XIX в., в частности, в деятельности Андрея Тургенева и представителей Дружеского литературного общества, нашло свое яркое воплощение в "Вестнике" Жуковского.

Цель настоящей статьи - целостный анализ превалирующего над другими культурно-национальными сегментами "немецкого текста" "Вестника Европы", представленного в период редакторства Жуковского во всех рубриках журнала самыми различными авторами.

Собственную программу Жуковский-издатель изложил в известном "Письме из уезда к издателю" [4, 1808, № 1], а об источниках для журнальных публикаций мы узнаем из личной переписки поэта. Одним из надежных "поставщиков", на которых он рассчитывал, был А.И. Тургенев, который на тот момент практически переселился в Европу. В начале июля 1807 г. Жуковский писал другу: "Теперь начинаю готовить пьесы; но так как я довольно мало на себя надеюсь и даже боюсь своей лени, то, любезный друг, не худо будет, если ты постараешься помочь мне. Ты теперь имеешь довольно пособий и источников; тебе известна хорошо Немецкая литература, следовательно ты можешь назначить мне: чту и где находится годного и нового, или старого, но еще не известного, в Немецких книгах. <…> По части политики снабжай меня, если будешь иметь время, сочинениями или переводами или, по крайней мере, назначай мне достойные помещения пьесы, то есть сказывай, в каком сочинении их отыскивать. <…> Нет ли чего в бумагах братниных? Я думаю, некоторые статьи из его журнала, писанные в чужих краях, могли бы сгодиться" [5, c. 67].

Немецкий взгляд на мир стал, в буквальном смысле, точкой отсчета для "Вестника Европы" в период редакторства Жуковского за счет переводов. Источником художественной прозы и новостей из области науки и искусства, литературы и политики выступили периодические издания современной поэту Германии.

Об актуальных общественно-политических событиях под рубриками "Обозрение заграничных происшествий" и "Политика" регулярно сообщалось в переводах из немецкой газеты "Гамбургский Корреспондент" ("Hamburger Korrespondent"). Аналитические репортажи и историко-политические обзоры "поставляла" "Минерва о политике, истории и литературе" ("Minerva fьr Politik, Geschichte und Literatur"), издававшаяся бывшим прусским офицером И.В. фон Архенгольцем с 1792 г. и просуществовавшая более пятидесяти лет. Целевую читательскую аудиторию немецкой "Минервы" составляли образованная буржуазия и либерально настроенные военные. Журнал объемом около двухсот страниц выходил ежемесячно и содержал преимущественно политические обзоры и исторические экскурсы, детальные отчеты о военных событиях. В качестве девиза для своего детища Архенгольц выбрал английский слоган, который превыше всего провозглашал объективность и необходимость отличать мнения от новостей. Через посредство немецкой "Минервы" русскому читателю "Вестника" в 1808 г. подробно сообщалось о политических поступках Англии [4, 1808, № 2, с. 155-164]; о походе французов в Ост-Индию [Там же, № 13, с. 68-78]; о возрождении Германии [Там же, № 18, с. 146-153].

Аполитическая периодика Германии использовалась Жуковским-редактором еще более активно. Не менее семи немецких вестников светской и литературной жизни стали источниками для переводных публикаций в "Вестнике Европы". Среди них "Газета для изящного мира" ("Die Zeitung fьr die elegante Welt "), которая представляла собой журнал о литературе и культуре, была учреждена в Лейпциге И.Г. К. Шпациром и выходила с 1801 по 1859 гг., сначала три, а с 1806 г. четыре раза в неделю. Соответственно названию издание было ориентировано на избранного, элитарного читателя и имело различные приложения. Авторы журнала писали на самые различные темы (от высокой литературы до моды и садоводства); совершенно исключались только политические вопросы (См., например, "Замечания о новом Ковенгарденском театре в Лондоне") [Там же, 1809, № 5, с. 215].

Другим постоянным источником литературных текстов стала "Утренняя газета для образованных сословий" ("Das Morgenblatt fьr gebildete Stдnde"), которая печаталась с 1807 по 1856 годы, выходила до шести раз в неделю, тиражом в две с половиной тысячи экземпляров, под руководством главы одного из центральных европейских издательств "Котта" и была одним из ведущих печатных периодических изданий Европы первой половины XIX в. По идее И.Ф. Котты "Утренний листок" представлял новаторский для начала века тип периодического издания - это была смесь из стихотворных сочинений, писем путешественников, заметок-воспоминаний, рецензий и статей об искусстве и т.п. В журнале печатались многие известные деятели эпохи, поэтому статьи, как правило, подписывались самими авторами. Ср. публикации переводов Жуковского в "Вестнике": "Воспоминания об Ост-Индии. Из Гафнерова путешествия по берегам Ориксы в Короманделе" [Там же, № 20, c. 249-258], "Газетное объявление (Истинная повесть)" [Там же, № 22, С. 85-111].

На страницах "Вестника" публиковались тексты из "Лейпцигской литературной газеты" и "Немецких публичных листков"; Жуковский-издатель не мог не обратить внимания на популярный литературноразвлекательный журнал, основанный в 1803 г. непосредственно связанными с Россией немцами Г. Меркелем и А. Коцебу "Der Freymьthige, oder Ernst und Scherz" ("Прямодушный, или в шутку и всерьез"). Малая проза этих авторов включалась в "Вестник" с завидной регулярностью. В 1808 г. в переводе Жуковского выходят "Меланхолическая песня Марии Стуарт" [Там же, 1808, № 1, c. 43-49] и "Не жалкий ли он человек?" [Там же, № 4, С. 315-323] А. фон Коцебу; а также "Путешествие Ж.-Ж. Руссо в Параклет" [Там же, № 2, С. 97-131] Г. Меркеля.

Благодаря Жуковскому лицо журнала "Вестник Европы" в 1808 г. в прямом смысле представляли Клопшток и Гете - на титульных листах 41-ой и 42-ой частей он поместил портреты немецких классиков и опубликовал одноименные статьи о них [Там же, № 17, с. 36-49; № 21, с. 44-48]. Однако, самыми частыми гостями журнала стали немецкие просветители и романтики второго ряда: критик и моралист И.-Я. Энгель, а также критик И.-Г. Зульцер. Известное сочинение Энгеля "Светский философ" ("Der Philosoph fьr die Welt") послужило основным источником для целой серии переводов, помещенных в послекарамзинском "Вестнике". В 1807 г. вышли "Смерть" [Там же, 1807, № 3, c. 161-187; № 4, с. 241-259] и "Пещера на острове Антиларос" [Там же, № 15, c. 162-176]; в 1808 г. - "Вольдемар" [4, 1808, № 19, с. 185-193]; в 1809 г. были опубликованы два программных перевода Жуковского из "Светского философа", о пользе критики и поэзии [Там же, 1809, № 3, с. 161-172; № 23, с. 215-228]; 1810 г. ознаменовался повестью "Улей" [Там же, 1810, № 22, с. 85-100].

Источником сюжетов, заимствованных "Вестником" у Зульцера, стали его главное сочинение "Всеобщая теория изящных искусств" ("Allgemeine Theorie der schцnen Kьnste") и прибавления к нему. В 1807 и 1811 гг. были напечатаны шесть переводов отдельных статей Зульцера, среди которых разъяснения об амфитеатре и готическом вкусе, об изящных искусствах и поэзии древних, о сатире и садовом искусстве [Там же, 1807, № 4, 11, 12; 1811, № 3, 15, 16].

Самым востребованным из знаменитостей Германии и вообще из европейских стихотворцев нового времени оказался Ф. Шиллер. Благодаря "Вестнику" увидели свет лучшие переводы прозы и поэзии немецкого гения, сделанные Жуковским: в 1808 г. вышел "Ожесточенный" [Там же, 1808, № 5, с. 119-138; № 6, с. 173-192]; в 1809 г. впервые были напечатаны "Кассандра" и "Плач Людмилы" [Там же, 1809, № 20, c. 258-264]; в 1810 г. опубликован "Путешественник" [Там же, 1810, № 4, с. 288-289].

Из прозаиков второго ряда особую популярность снискали К.Ф. Мориц (1757-1793) и Г.К. Лихтенберг (1742-1799). Жуковский, познакомившись со всеми вышедшими книгами популярного в начале XIX в. романтика-штюрмера К.Ф. Морица [6, c. 234], выбрал для перевода подходящие для периодического издания целостные фрагменты притчево-афористического типа из прозаического сборника "Капризы и фантазии" и опубликовал их в "Вестнике" за 1808 г.: "Жизнь и деятельность" [4, 1808, № 2, c. 94-96]; "Сила несчастия" [Там же, № 4, c. 314-315]; "Успокоение сомневающегося" [Там же, № 21, c. 48-51]. Из посмертного собрания сочинений знаменитого сатирика, "немецкого Свифта" Г.К. Лихтенберга в семи томах [6, c. 234] редактор "Вестника" отобрал для перевода и публикации его сатирические комментарии к разным гравюрам и к карикатурам Гогарта, которые полностью соответствовали журнальной рубрике "Изъяснение картинки": "Путь развратного. Карикатура" [4, 1808, № 15, c. 218-226]; "Конец вещей Изъяснение карикатуры" [Там же, 1809, № 4, c. 299-302]; "Брак по расчету (Гогартова кррикатура)" [Там же, 1810, № 10, c. 129-133].

Наконец, отдельный блок публикаций в "Вестнике" был связан с древнерусской историей, однако, авторами монументальных работ об укладе и нравах древних славян и о российском государственном строе являлись немецкие ученые Г.Ф. Миллер и А.Л. Шлецер. Первым фундаментальным источниковедческим трудом о русских летописях стал "Нестор" Шлецера, вызвавший горячие споры в начале XIX в. и на несколько десятилетий определивший направление русской историографии. Жуковский, напрямую заинтересовавшийся русской стариной в связи с собственными литературными опытами, продолжил серию публикаций о трудах Шлецера. Главным помощником в этом был А.И. Тургенев, снабжавший литературой и охотно предоставлявший консультации относительно изысканий геттингенского историка. Жуковский просил прислать ему каталог сочинений Шлецера, а также его основные труды, которые беспрекословно получал. Кроме того, он имел личную договоренность с историком о печатании его сочинений. Так, в третьем номере за 1808 г. издатель поместил заметку-перевод из Шлецера под заглавием "Взор на прошедшее, настоящее и будущее" с собственным примечанием: "Почтенный автор сего рассуждения, г-н Шлецер, московский профессор, известный в ученом свете по некоторым полезным классическим сочинениям и занимающийся теперь изданием Исторического Атласа Российской Империи, обещает, по дружбе своей к издателю, и впредь украшать своими произведениями листы "Вестника Европы"" [Там же, 1808, № 3, c. 242].

Таким образом, немецкий текст в период редакторства В.А. Жуковского занял центральное место на страницах "Вестника Европы", что было обусловлено общеполитической обстановкой в мире (Тильзитским соглашением между Россией и Францией); индивидуальной программой издателя, отказавшегося от национально-патриотического радикализма в пользу идеалов европейского просвещения; а также объективными культурно-историческими причинами - в начале XIX в. Германия стала вместилищем передовой научно-гуманитарной мысли и центром нового, романтического, направления в искусстве и литературе. В результате осуществления такой стратегии "Вестник Европы" стал оправдывать собственное название. Основной корпус текстов журнала составили переводы из немецкой прессы, обнаруживающей с начала века невиданный всплеск в развитии разного рода неполитических изданий, многие из которых становятся "поставщиками" информации для "Вестника". Жуковским-издателем активно заимствуются новинки в области литературы: более десятка популярных немецких авторов помещаются на страницах русского журнала в его переводах. Можно с уверенностью утверждать, что "Вестник Европы" конца 1800-х гг. стал кузницей для русского романтического слога, определенного Жуковским.

Список литературы

1. Айзикова И.А. Жанрово-стилевая система прозы В.А. Жуковского. Томск, 2004. С. 141-222.

2. Айзикова И.А. Французский и немецкий тексты в пространстве "Вестника Европы" периода редакторства В.А. Жуковского (1807-1811): на материале прозаических сочинений // Канунова Ф.З., Айзикова И.А., Никонова Н.Е. Эстетика и поэтика переводов В.А. Жуковского 1820-1840-х гг.: проблемы диалога, нарратива и мифопоэтики. Томск, 2008. С. 48-60.

3. Велижев М.Б. "Вестник Европы" в литературной и общественной жизни второй половины 1800-х гг.: дис. … канд. филол. наук: 10.01.01. М., 2004. 181 с.

4. Вестник Европы. М., 1807-1811.

5. Жуковский В.А. Письмо к А.И. Тургеневу от начала июня 1807 г. (Белев) // Письма В.А. Жуковского к Александру Ивановичу Тургеневу. М., 1895. 367 с.

6. Лобанов В.В. Библиотека В.А. Жуковского: описание. Томск, 1981. 415 с.

7. Поплавская И.А. Типы взаимодействия поэзии и прозы в журнале В.А. Жуковского "Вестник Европы" // Сибирский филологический журнал. 2008. № 3. С. 24-35.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015

  • Языковая политика России, Европы и новых независимых государств. Определение статуса русского языка. Действия Российской Федерации по поддержке и распространению русского языка. Проблема социокультурной, правовой, языковой адаптации трудовых мигрантов.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 02.11.2015

  • Основные характеристики разговорной речи. Определение рекламы, ее цели и задачи. Структура рекламного текста, его фонетическое, лексическое, грамматическое, синтаксическое и стилистическое оформление. Использование разговорной лексики немецкого языка.

    дипломная работа [90,5 K], добавлен 07.02.2013

  • Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.

    эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.

    практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008

  • Теоретический аспект в изучении интонации немецкого, английского и русского языков. Темп речи как компонент интонации. Правильная расстановка пауз. Тембр голоса. Ударные слоги английского предложения. Изучение особенностей немецкого произношения.

    реферат [803,4 K], добавлен 23.11.2014

  • Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.

    курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003

  • Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.

    дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.